研究生英语翻译技巧amplification_and_omission.ppt
- 文档编号:18851234
- 上传时间:2024-01-30
- 格式:PPT
- 页数:25
- 大小:1.28MB
研究生英语翻译技巧amplification_and_omission.ppt
《研究生英语翻译技巧amplification_and_omission.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语翻译技巧amplification_and_omission.ppt(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Amplification,Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.Wordsthussuppliedmustbeindispensablesyntactically,semanticallyorrhetorically.,Syntacticnecessity,Measurewords:
Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
Itwasalsoalimitedengagement.这也是一桩有时间限制的婚约。
Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
Tensemarkers:
Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
Pluralmeaning:
Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。
Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下冒了出来。
Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
Conjunctions&articles:
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.,Semanticnecessity,Nouns:
Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。
Sheisnotbornforwifingandmothering.她这个人不是做贤妻良母的料子。
WestChinaseconomyisstillbackward.中国西部的经济现在还处于落后状态。
Suchself-relianceisaprincipalvalueofchildrearing.这种自力更生的精神是最重要的育儿观.,darkness漆黑一团complacency自满情绪unemployment失业现象backwardness落后状态/面貌,Rhetoricnecessity,Descriptive/auxiliarywords:
Comeon!
Dontbeangry!
IsaidImsorry,didntI?
好啦,别生气啦,我不是说了对不起吗?
Allisnotgoldthatglitters.闪闪发光的东西不一定都是金子。
(增补描述词)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语),增译法/增词法,英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:
为了语法上的需要为了意义上的需要为了修辞上的需要,Omission,Omissionisatechniqueoppositetoamplification.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromomittinganywordsatallintranslation.Infact,nothingshowsgreaterdifferenceinsyntaxbetweenEnglishandChinesethantheomissionofwordsinthesentence.Whatisconsiderednecessary,indispensableandevenacharacteristicfeatureinonelanguagemaybedeemeduseless,superfluousorevenastumblingblockintheother.,Thetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.电子表的记时装置比机械表的记时装置准确得多。
电子表比机械表准确得多。
AcomparisonbetweentheChineseversionandtheEnglishoriginalshowsthatmanyofthe“redundant”EnglishwordshavebeenomittedintheChinesetranslation,otherwise,theChinesesentencewouldsoundwordyandunnatural.Therefore,amanipulationofthetechnique“omission”iscalledforinEnglish-Chinesetranslation.,Generallyspeaking,omissioninEnglish-Chinesetranslationisusedtoachievetheeffectofsuccinctness,especiallyindealingwithexcessiveuseofEnglishpronounsandsuchfunctionalwordsasarticles,prepositions,conjunctions,etc.Omissionmaybedividedintotwotypes:
omissionduetogrammarandomissionduetorhetoric.,Omissionduetogrammar,OmissionofthepronounPronounsaremorefrequentlyusedinEnglishthaninChinese.Therefore,whentranslatedintoChinese,manyEnglishpronounsmaybeomittedsoastoconformtherenderingtotheaccustomedusageofChineseexpression.,Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.这一公式便于测定声音的波长。
Omissionofanarticle,AnarticleisthehallmarkofanEnglishnoun.WhentranslatedintoChinese,itisusuallyomittedexceptwhenanindefinitearticleisintendedtoindicatethenumeral“one”,or“acertain”.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。
Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭头表示。
Omissionofapreposition,ChineseischaracterizedbyitssuccinctnessandtheprepositionappearslessfrequentlyinChinesethaninEnglish,andthereforeomissionofaprepositionsisacommonpracticeinEnglish-Chinesetranslation.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。
Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.氢是最轻的元素,原子量为1.0008。
Omissionofaconjunction,ManyconjunctionsareindispensableinEnglishratherthaninChinese.Therefore,omissionoftheconjunctionisacommonpracticeinEnglish-Chinesetranslation.Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。
Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。
Omissionofaverb,AsChineseisalanguageofparataxis,itsgrammarisnotsostrictasthatofEnglish,andpredicateverbsinChinesemaysometimesalsobeomitted.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。
Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
Omissionduetorhetoric,TherearesomethingsthatIhavehappilyseenofthewondrouswayofthespider.我曾有幸目睹了蜘蛛的奇异动态。
Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候她也是这样望着他。
她像平常那样望着她一样望着他,小结,减译法/减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去.减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘罗嗦且不符合译文语言表达习惯的词语,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
减词一般用于以下两种情况:
一是从语法角度进行减省;二是从修辞角度进行减省。
从语法角度进行减省,英汉两种语言在语法上差异较大英语有冠词,而汉语却没有英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。
从修辞角度进行减省,有些词语在英语里是必不可少的但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘罗嗦。
为了使译文简洁晓畅、“文约而意丰”,这样的词语必须省去或是精简。
Exercises,Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Britainsrailwaysystemisbeingimproved.Fogshidethemountainpeaks.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.,TranslationforReference,Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
Britainsrailwaysystemisbeingimproved.英国的铁路系统正日益完善。
Fogshidethemountainpeaks.云雾遮蔽了重重峰峦。
Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语翻译 技巧 amplification_and_omission