Gender-in-Translation.pdf
- 文档编号:18850148
- 上传时间:2024-01-28
- 格式:PDF
- 页数:201
- 大小:1,007.97KB
Gender-in-Translation.pdf
《Gender-in-Translation.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Gender-in-Translation.pdf(201页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
GenderinTranslationGenderinTranslationisthefirstcomprehensivestudyoffeministissuesintranslationtheoryandpractice.SherrySimonshowshowwomentranslatorshavelongactedasliteraryactivists,creatingnewlinesoftransmissionandcontributingtoculturaldebates.ContemporaryfeministtranslatorshavehaddecisiveinfluenceinareassuchasFrenchfeminismandBibletranslation.Ininvestigatingtheroleofgenderintranslation,SherrySimonshowshowtranslationstudiescanbeenrichedbyaculturalstudiesframework.TranslationStudiesGeneraleditors:
SusanBassnettandAndrLefevereInthesameseries:
Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFameAndrLefevereTranslation/History/CultureEditedbyAndrLefevereTranslation,PoeticsandtheStageSixFrenchHamletsRomyHeylenContemporaryTranslationTheoriesEdwinGentzlerTheTranslatorsInvisibilityLawrenceVenutiGenderinTranslationCulturalidentityandthepoliticsoftransmissionSherrySimonLondonandNewYorkFirstpublished1996byRoutledge11NewFetterLane,LondonEC4P4EE29West35thStreet,NewYork,NY10001ThiseditionpublishedintheTaylor&Francise-Library,2005.“TopurchaseyourowncopyofthisoranyofTaylor&FrancisorRoutledgescollectionofthousandsofeBookspleasegotowww.eBookstore.tandf.co.uk.”RoutledgeisanInternationalThomsonPublishingcompany1996SherrySimonAllrightsreserved.Nopartofthisbookmaybereprintedorreproducedorutilizedinanyformorbyanyelectronic,mechanical,orothermeans,nowknownorhereafterinvented,includingphotocopyingandrecording,orinanyinformationstorageorretrievalsystem,withoutpermissioninwritingfromthepublishers.BritishLibraryCataloguinginPublicationDataAcataloguerecordforthisbookisavailablefromtheBritishLibraryLibraryofCongressCataloginginPublicationDataSimon,Sherry.Genderintranslation/SherrySimon.p.cm.(Translationstudies)Includesbibliographicalreferences.1.Translatingandinterpreting.2.LiteratureTranslating.3.Bible-Translating.4.Feminismandliterature.5.Feministtheology.6.Womentranslators.I.Title.II.Series:
Translationstudies418.02082dc20CIPISBN0-203-202899Mastere-bookISBNISBN0-203-266285(AdobeeReaderFormat)ISBN0-415-11535-3(hbk)0-415-11536-1(pbk)(London,England)PN241.S5341996961522ContentsPrefaceandacknowledgmentsviii1Takinggenderedpositionsintranslationtheory1Genderintranslationstudies7Engenderedtheory8Fidelityreconstrued11Authorityandresponsibility13Challenginggrammaticalgender15Translatingthesignifier:
NicoleBrossardandBarbaraGodard20Theviolenceofappropriation26Ideologicallyunfriendlytexts28Internationalcommunities30Thehistoricaldimension32Ethicsandthetranslatingsubject332Creatingnewlinesoftransmission37Whatisatranslator?
40Enterthetranslatress43AphraBehn:
“thetranslatressinherownpersonspeaks”49Womenandanti-slaverywritings55Culturalmediators58ConstanceGarnett:
thepowerofaname64Translatingrelationships67Womenattheborders783Missedconnections:
transportingFrenchfeminismtoAnglo-America81Isphallogocentriquethetranslationof“malechauvinistpig”?
83Inparallel:
DerrideanisminAmerica86Productivebetrayals:
HlneCixous89Translationbyaccretion93KristevaandIrigaray:
trialsofpassage96Arrivalatdestination101Missedconnections?
1034Correctivemeasures:
theBibleinfeministframe105Constituenciesofmeaning107First-wavefeminismandtheBible108BeginningwithGenesis111TheSongofSongs116Inclusivelanguage118Philosophyoftranslation1245Conclusion:
revisingtheboundariesofcultureandtranslation127The“culture”intheculturalturn130Gendertoculture:
GayatriSpivak133Producingdifference146Incompletetranslation152Newlogicsofexchange157viIndex183viiNotes159Bibliography167PrefaceandacknowledgmentsThisbookhadtwodifferentmomentsoforigin.Onewasrelativelyrecent;itcamewithmyrealizationthatidentitypoliticsmatteredfortranslation,andthatthisencounterhadyettobefullyexplored.Awholerangeofissuesseemedtobewaitingforexamination,andaninquiryoverdue.Theotherbeginningdatesbacksometenyears,andtakesplaceonanotherscene.Thiswasthemomentwhentheideaoffeministtranslationfirstemerged,inthespecificcontextoftheCanadianculturaldialogue.Thereisaspecialsatisfactioninbeingabletoidentifytheprecisemomentatwhichanewideaorintellectualprojectcameintobeing.Theinitialimpulseforthisbookcame,then,fromapaneldiscussionon“feministpoetics”thatIhelpedtoorganizein1986foraconferenceonliterarytranslation.Puttingtogetherthispanelwaseasy:
SusannedeLotbinire-Harwood,BarbaraGodardandKathyMezeihadallwritteninnovativetextsabouttranslationasafeministpractice.TheywereallactivecriticsandtranslatorsofQuebecavant-gardefeministwriting.Butitwasonlyasourdiscussionscametoanendthatwerealizedthatsomethingnewhademerged.ApracticewecouldcallCanadianfeministtranslationhadcomeintoexistence.Duringthelate1970sand1980stheworkoftranslationinCanadawasnourishedbyaremarkableconjunctionofelements.AstrongmovementofFrench-languagefeministexperimentalwritinginQuebecstimulatedthedesiretopromoteandtotheorize-activitiesofliterarymediation,andmadefeministtranslatorsactiveplayersintheliteraryandculturalfield.AsanewvariationinthedialoguebetweenQuebecandEnglishCanada,feministtranslationreactivatedthepoliticalconcernsofthisculturalexchange.Butittransformedthemaswell,stimulatinginnovativecreativepracticesandopeningupnewterritoriesofborderwriting.Translationbecameavitalsiteofculturalproduction.WhilethisbookgoesbeyondtheCanadianexperiencetoopenontothewidestissuesofgenderintranslation,itsperspectiveismarkedbythisinitialcontext.Translationisconsideredasamodeofengagementwithliterature,asakindofliteraryactivism.Whatwillbeemphasizedisthewayinwhichtranslatorscontributetoculturaldebatesandcreatenewlinesofculturalcommunication.Translatorsarenecessarilyinvolvedinapoliticsoftransmission,inperpetuatingorcontestingthevalueswhichsustainourliteraryculture.Identityissues,includinggender,havebecomeacrucialfactorinourunderstandingofculturetoday.Therelevanceofgenderquestionsfortranslationwasfirstarticulatedintermsofemotionalaffinities.ThediscussionsIheardonthesubjectwereintenselypersonalaccountsofthewaytheidentityandmotivationsoftranslatorsaffecttheworktheydo.Womentranslatorswonderedwhytheywereworkingontextswhichsuddenlyseemedalientothem,textswhosepremisestheycouldnotshare.Atthesametime,womenwerediscoveringfeministwritingwithwhichtheyfeltintenseaffinities.Theseindividualreactionsreflectedawidespreadintellectualpreoccupationwithidentityandlanguage.Theymeshedwithotherattemptstorethinkthefitbetweensocialandliteraryvalues.Itishardlyacoincidencethattheperiodwhichsawthedevelopmentoffeministandthengenderstudiesalsowitnessedaremarkablegrowthintranslationstudies.Theentryofgenderintotranslationtheoryhasalottodowiththerenewedprestigeoftranslationas“re-writing”andasabulwarkagainsttheunbridledforcesofglobalization,justasitshowstheimportanceforallthesocialandhumansciencesofacriticalreframingofgender,identityandsubject-positionswithinlanguage.Mostimportant,however,hasbeenthedecisiveimpactoffeminism,asapoliticalandliterarymovement,ontranslationtheoryandpractice.Muchofthisbookisconcernedwithtracingoutthevectorsofthisinfluence,asithasdisturbedestablishedlinesoftransmissionandreroutedtheflowofliterarytraffic.Feminismhasbeenresponsibleforcreatingnewintellectualandculturalcommunities,justasitinjectednewideologicaltensionsintolongstandingpracticeslikeBibletranslation.Itshouldbestressed,however,thatitisnotthegenderedidentityofthetranslatorassuchwhichinfluencesthepoliticsoftransmissionasmuchastheprojectwhichthetranslatorispromoting.Feminism,initsdiverseforms,hasbecomethepowerfulbasisofmanysuchprojects.Whiletheencounterbetweengenderandtranslationstudieswaspredictable,translationstudieshavebeensomewhatslowinfullynegotiatingthe“culturalturn”announcedinthemid-1980s.Theyhaveixonlybeguntoengagewiththecomplexityofidentity,includinggender.Theaimofthisbookisthereforedouble:
tocastthewidestnetaroundissuesofgenderintranslation;and,throughgender,tomovetranslationstudiesclosertoaculturalstudiesframework.Whatdoesitmeantopositiontranslationwithinculturalstudies?
Itmeans,principally,thattheterms“culture,”“identity”and“gender”arenottakenforgrantedbutarethemselvestheobjectofinquiry.Theyarenolongerself-explanatorynotionswhichcanbeusedunquestioningly.“Culture,”forinstance,hasoftenbeenusedintranslationstudiesasifitreferredtoanobviousandunproblematicreality.Infact,“culture”isoneofthemostembattledandambiguousnotionsincontemporarythought,thesiteofmuchstimulatingdebate.Translationstudieshavemuchtogainfromthesedebates,justastheycanbringanimportantlinguisticdimensiontothem.ThechallengeofwritingthisbookwastobegintheprocessofdisciplinaryhybridizationthatIamcallingfor.Iwouldbepleasedtofeelthatthisworkmightconvincenon-translatorsthattranslationinvolvesmorethannarrow,technicalissues,andthatitwillalerttranslationtheoriststotherangeofissuessuggestedbygender.ThisbookowesagreatdealtotheenthusiasmandresearchskillsofAnkeRohde.HerhelpwasinvaluabletomeandIamconfidentthatshewillbroadenandenrichafieldofstudywhichisbarelyintroducedinthisbook.Itisinlargepar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Gender in Translation