文言翻译课件.ppt
- 文档编号:18784904
- 上传时间:2023-11-12
- 格式:PPT
- 页数:19
- 大小:574KB
文言翻译课件.ppt
《文言翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言翻译课件.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
如何做好翻译题,翻译方法,一、基本方法:
直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
烛之武退秦师直译:
烛之武使秦军退兵。
晋侯、秦伯,围郑。
秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地。
二、意译所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
君君臣臣父父子子意译:
做君主的要像君主的样子,做臣子的要像臣子的样子,做父亲的要像父亲的样子,做儿子的要像做儿子的样子,微夫人之力不及此。
樊於期乃前曰:
“为之奈何?
”左右乃曰:
“王负剑!
王负剑!
”坚卧不起。
二、具体方法:
留、删、补、换、调、变。
1、留:
就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
专诸者,吴堂邑人也叔父为幽、凉二州都督,家卫州。
采访使苗晋卿表之,诸府五辟,诏十至,坚卧不起。
2、删:
就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如:
“沛公之参乘樊哙者也”翻译为:
这是沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
夫今樊将军,王购之金千斤。
师道之不传也久矣,补:
就是增补。
(1)变单音词为双音词
(2)补出省略句中的省略成分(3)补出省略了的语句。
注意:
补出省略的成分或语句,要加括号。
荆轲有所待,欲与(之)俱(往)(秦王)拔剑,剑长,操其室荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期。
换:
就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”把“尔、汝”等换成“你”。
荆卿曰:
“微太子言,臣愿得谒之。
敢以烦执事愿足下更虑之,调:
就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
以其无礼于晋夫晋何厌之有人无不立死者亦雁荡具体而微者,变:
就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
轲曰:
“今有一言”将军岂有意乎?
既已,无可奈何。
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
最高境界信:
翻译作品的内容忠实于原文。
达:
文辞畅达,语言流畅。
雅:
有文采。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言 翻译 课件