Traditional-Chinese-Medicine-中医-中药-翻译技巧.ppt
- 文档编号:18776215
- 上传时间:2023-11-08
- 格式:PPT
- 页数:20
- 大小:534.50KB
Traditional-Chinese-Medicine-中医-中药-翻译技巧.ppt
《Traditional-Chinese-Medicine-中医-中药-翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Traditional-Chinese-Medicine-中医-中药-翻译技巧.ppt(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TranslationofTraditionalChineseMedicine中医翻译,广义中医:
民族医学宗教医学(汉医藏医蒙医苗医佛医)狭义医学:
汉医黄帝内经:
阴阳平衡真人至人圣人贤人精气学说阴阳学说五行学说藏象学说气血津液,易傳記錄易有太極,是生兩儀。
兩儀生四象,四象生八卦。
八卦源於中國古代對基本的宇宙生成、相應日月的地球自轉(陰陽)關係、農業社會和人生哲学互相結合的觀念。
乾坤巽震坎离艮兑(天地风雷水火山泽),ThetheoriesofYingyanandBaguademonstratehowChinesethinkofandreflectontheuniverse,humanandtheirrelationship-inallitssimplicity,complexityanddynamics.Itisacivilizationthatlooks,notonlyoutwardly,butinwardly.阴阳学说和八卦的概念,反映了中国人对宇宙,人类本身以及两者之间关系的思考和反省,至简至繁,奥妙无穷。
中华文化,不仅洞察世间,也反观自心。
Theyaredominatedbyapursuitofharmony.Withharmony,comespeace.Withpeace,comesbalance.Harmonyandbalance,isone,nottwo.两者的要义是追求和谐,而得平和,而得平衡。
和谐与平衡,是一非二。
中医的理论体系实际上是在中国古典哲学的基础上发展起来的。
如“元气”、“天人相应”和“心主神”等。
中医语言同中医理论一样,既古老又复杂。
再加上历史上不同学派之间的相互渗透与影响,给理解和翻译带来了很大困难。
中医语言突出的特征是明确的特定词汇往往表示不确定的、多变的概念,有着明显的抽象性。
中医翻译原则,五行:
fivephasesfiveelementsWuxing三焦:
threewarmerstripleheatersSanjiao,1.薄文重医,“上古圣人之教下也皆谓之虚邪贼风”pathogen/pathogenicfactors(wind)thiefwind,2.与西医求同存异,心肝脾肺肾heart,liver,spleen,lung,kidneyXin,Gan,Pi,Fei,Shen痰SputumPhlegm疳积(小儿营养不良)infantilemalnutrition癫狂(精神病)psychosis卤填(脑积水)hydrocephalus,ThisformulahelpstoresolvePhlegmbydryingInternalDampnessandregulatesthefunctionoftheSpleenandStomach.本方具有祛除内湿,调理脾胃以化痰饮的功效。
3.保持国情特色,PowderforLostSmiles美国中医学院学报读者产生误解,以为“失笑散”是治疗表情肌麻痹或心情郁闷不畅的药物。
事实上,医方发挥解释是:
“本方具有行血止痛祛瘀、推陈出新之用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名失散。
“失笑”实为“得笑”。
应该用音译为:
ShixiaoPowder,apowderfordissipatingbloodstasistopromotebloodcirculation.Yin,Yang,Qi,中医音译阴、阳、气等概念,就是因为这些概念是“含多义故”。
气:
先天之气,后天之气,元气,真气,营气,卫气等;,中医译法:
1.深化译法能使良医得蚤从事Flea,louseEarly,intime,2.浅化译法,脊髓上通于脑,髓聚成脑Seaofmarrowbrain,3.轻化译法,天地合气,命之曰人。
Humanbeingshaveemergedfromthenature.,4.淡化译法,本品选用具有温肾壮阳,调理充任,温中散寒,活血止痛,强筋壮骨等作用的多种名贵中药材,作用于命门,神谕,神阙,天枢等穴位,经临床观察和科学实验证明,具有防病治病,健体强身,延年益寿等作用。
ThisproductisdevelopedonthebasisofTCMtheoryaboutkidney.,黃帝內經,國外譯法:
YellowEmperorsInternalMedicine國內譯法:
EmperorsCanonofMedicineHuangdisCanonofMedicineHuangdisClassiconMedicine,TraditionalChineseMedicineisnotjustamedicalsystemwithonepurposeofcuringphysicaldiseases.Itbelievesthattheblissofbeingmustcomefromaharmonywithinandwithout.中医学并不是一个以治愈身体病痛为唯一目标的医疗体系,它认为人生的至福来自和谐,此和谐成于中,形于外。
Itisawisdomoflifeandtheuniverse.它就是关于人生和宇宙的智慧。
Fornowisdomiswisdomunlessitdealswiththefundamentalquestionsofhowtoliveandhowtoenjoyliving.若智慧无关乎如何存在以及如何享受存在,便非智慧。
Practice:
Passage1:
Blood,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Traditional Chinese Medicine 中医 中药 翻译 技巧