林克难.ppt
- 文档编号:18771484
- 上传时间:2023-11-06
- 格式:PPT
- 页数:35
- 大小:1,017KB
林克难.ppt
《林克难.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林克难.ppt(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
林克难,Briefintroduction,Translationactivities,Translationtheory,Analysisofhistranslation,Contributions,BriefIntroduction,LinKenan,bornin1949,isagreatProfessorofTianjinForeignStudiesUniversity(天津外国语大学)andacademicleaderofEnglishsubject(英语学科带头人)andheisalsoasupervisorofgraduatestudentsandamunicipalmemberoftheCPPCC(ChinesePeoplesPoliticalConsultativeConference)(省政协委员);thedirectoroftheInstituteoftranslationResearchinTianjinForeignStudiesUniversity(校翻译研究所所长).,In1978-1979,hestudiedintheEnglishdepartmentofHarbinNormalUniversity(哈尔滨师范大学英语系)In1979,hestudiedinTheEnglishDepartmentofTianjinForeignStudiesUniversitypersuitedamastersdegreeintranslationtheoryandpractice(翻译理论与实践)。
Graduatedin1982,hereceivedamastersdegreeinliterature.(文学硕士)in1984-1985andin1997-1998years,hemadeanadvancedstudyinMalta(马耳他)andtheUnitedStates(美国).,Heattainedthetitleofmunicipalteachingmodelin1995(省级教学楷模称号),Hismainresearchinterestsaretranslationtheoryandtranslationpractice.HeisalsothemanagingdirectoroftheChineseseminaroncomparativestudyofChinese-Englishresearch(中国英汉语比较研究会常务理事).,主要奖项获“中国翻译事业杰出贡献奖”中国翻译协会,2008.10获“中国翻译事业杰出贡献奖”、北京奥运会组委会,2008.08获天津市第八届社会科学优秀成果三等奖,2002.12,Translationactivities解放军外国语学院学报2008年4期,发表论文“回归”之我见中国翻译2008年1期,发表论文从翻译“世乒”到翻译“奥运”兼评实用翻译理论十余年的发展上海翻译2008年1期,发表论文英文语文词典翻译原则探讨中国外语2008年1期,发表论文翻译的规范研究和描写研究中国外语2007年4期,发表论文外语专业本科生毕业论文不妨由教师命题上海翻译2007年3期,发表论文从信达雅、看易写到模仿-借用-创新必须重视实用翻译理论建设,上海翻译2006年4期,发表论文法律文件宜先“看”后译四川外语学院学报2006年1期,发表论文从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展中国外语2005年4期,发表论文试论翻译硕士研究生的培养上海翻译2005年S1,发表论文“喜新”不必“厌旧”试评翻译理论学习中的一种值得注意的现象中国翻译2005年3期,发表论文增亦翻译,减亦翻译萧乾自译文学作品启示录上海翻译2005年3期,发表论文Memo一词翻译引发的思考上海翻译2005年1期,发表论文翻译研究期待百花齐放中国翻译2004年3期,发表论文隐性翻译不是翻译吗兼与张春柏先生商榷,上海翻译2004年4期,发表论文法律文书翻译“三部曲”天津外国语学院学报2003年3期,发表论文严复奈达严复?
探索与创新2003年4期,发表论文试论翻译研究生的理论课设置上海科技翻译2003年3期,发表论文应用翻译呼唤理论指导上海科技翻译2003年1期,发表论文翻译需要理论指导中国翻译2003年4期,发表论文外国翻译理论之适用性研究中国翻译2003年1期,发表论文从语境宏观把握于词义微观入手上海科技翻译2002年3期,发表论文法律文书中“的”字结构翻译研究,天津外国语学院学报2000年1期,发表论文红楼梦人名翻译艺术欣赏,6000字上海科技翻译2000年3期,发表论文且看外国人怎么说,3000字上海科技翻译2000年1期,发表论文汉英翻译多蛇足3000字中华翻译丛书2000年11期,发表论文翻译教学在国外辞书研究2000年3期,发表论文汉英翻译与词典条目兼谈上海科技翻译1999年4期,发表论文何必一“路”到底街道名称翻译小议天津外国语学院学报1998年4期,发表论文美国大学翻译课福建外语(季刊)1998年1期,发表论文翻译理论教育纵横谈中国翻译1998年6期,发表论文对理论沉寂期的反思,中国翻译2002年3期,发表论文翻译教学的盲区实用英语翻译上海外国语2002年1期,发表论文提倡读原著,7000字外语与翻译2000年2期,发表论文重新认识卡特福德翻译理论上海科技翻译2001年4期,发表论文世纪之交的译届盛会,6000字四川外国语学院学报2001年1期,发表论文语境热中话词义中国翻译2001年4期,发表论文翻译研究:
从规范走向描写,7000字中国翻译2001年1期,发表论文为翻译术语正名,6000字外语教学与研究2001年2期,发表论文文化翻译研究的一部力作,7000字,Translationtheory事实求是的说,在实用英语翻译领域,直至今天,许多翻译工作者还是遵循“信达雅”的普遍原则,“信达雅”对于文学翻译也许是一种非常有效的一种指导原则和翻译标准。
对于实用英语翻译,它的指导意义还有待商榷,但是很少有人认真考虑过信达雅是否就真的适用于实用英语翻译。
有些学者看到了是英语翻译中过于考虑“信”,过于忠实于原文的内容,那么翻译的时候为什么不考虑一下真实材料,熟悉一下英语国家人们的说法呢?
在2003年的上海全国应用翻译研讨会上,林克难提出了实用英语翻译应该遵循的“看,译,写”原则。
实用英语是一种目的性很强的翻译品种。
广告翻译,是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客到那儿去参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。
一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。
读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。
只要产品卖得好,大批外国游客来了,翻译就成功了。
这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。
译文是不是雅,特别是译文是不是信,这是文学翻译特别关注的问题,实用英语翻译似乎不是最为关注的。
“看”就是在翻译实用英语之前,大量接触,阅读说英语国家实用英语的真实材料,对各种不同场合环境,功能的实用英语积累感性的认识,储存在大脑中备用;“易”就是翻译,但是“易”与“译”有着明显的区别。
“易”就是要求译者仿照同类英语文本的特点,格式甚至措辞去翻译,同传统意义上的“翻译”不同,“信”不一定是唯一的标准,相反,与同类文本的贴近,重视读者反应与译文效果成了最重要的考虑因素,经过变易翻译出来的实用英语文本,最大的特点是看上去非常像同样环境下英语文本;“写”的意思是译者根据有关翻译发起人提供的素材,根据英语同类文体的格式,直接用英语撰写实用英语文本。
“看,译,写”重点在于“看”,这也是以往讨论实用英语翻译的文章中所忽视的。
“看”不仅仅能够做到实用英语翻译地道准确,同时也能让实用英语翻译变得十分容易与便捷。
“看,译,写”破除了“信”是翻译的唯一标准的观念。
事实上已经证明“信”的实用英语译文实际上在大多数情况下无法取得同等的效果。
得到了译界有志之士的赞同。
方梦之认为,“看,译,写”内容丰富,符合应用翻译的实际情况,简便易懂,可操作性强。
“看,译,写”在理论上的突破在于为从事这个门类翻译的工作者提供了一种切实可行的指导原则,让他们知道应该如何去做才能提高翻译质量。
“看”是不可或缺的一个过程。
举几个例子:
警示语翻译拥挤时,请注意你的钱包:
1.Whencrowded,payattentiontoyourwallet,2Incrowdedplaces,mindyourwallet;千日防贼不可一日松懈1:
Avoidingbeingstolenshouldbealwaysremembered,2.Bealerttotheft;平时遇事警惕一分,万事就能平安十分:
1.Morecare,moresafe,2.Morecaremoresafety.,上面两个翻译注意的是文本,标准是忠实,着眼点是语法和词汇。
表面上看,改动过的译文比原来的译文确实要忠实了一些,行文也比较流畅一些。
但是问题的关键是,我们翻译实用英语不是做翻译练习,而是为来华外国友人服务的。
他们读了这样的英文会感到舒服吗?
会有宾至如归的感受吗?
实用英语翻译要真正成功,必须看一下在同等情况下,操英语的人是如何说的。
天下无贼只是善良人心中的海市蜃楼,寰宇之内无论在哪儿都有贼影出没。
因此,提醒善良人们防贼是人同此心。
那么操英语者是如何说的呢?
在美国麻州大学的图书馆阅览室里,他们是这样提醒读者的:
Watchyourpersonalbelongsalltimewhileinlibrary.Dontgivethievesachance.用这个句型去翻译上述两个防贼的句子绰绰有余。
只需稍稍修正即可。
“拥挤时,请注意你的钱包”可仿照Watchyourpersonalbelongsalltimewhileinlibrary.Dontgivethievesachance.改成:
Watchyourpersonalbelongs(wallet)alltimewhileshopping(ridingabus,etc.)Dontgivethievesachance.甚至可以简化成Watchyourpersonalbelongs(wallet)alltime或者Dontgivethievesachance.,同理,“千日防贼不可一日松懈”,也可仿照上例翻译。
“平时遇事警惕一分,万事就能平安十分”.则可根据麻州大学一则警示语Pleasebesafe,Umass,buckleup,译成Pleasebesafe足以。
“看”的结果可以给译者一个参考,一个方向,译者会感到心里有底。
翻译起来得心应手。
应用英语翻译三字诀中的第二字是“译”。
必须指出的是,这个“译”不是逐字照搬,甚至不是很“信”,而是参照同样情景下,英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来。
下面,将“看”与“译”放在一起,通过举出一些例子,来做进一步阐释。
进超市,我们常常会看到存包箱,箱子上面印着使用说明,并有英文翻译。
存1、请按“存”键。
2、取密码纸,自动开箱。
3、存入物品,关好箱门。
取1、密码纸靠近读码口自动开箱2、取物后,请关好箱门。
Deposit1.Pleasepressthekeydeposit2.Takethepasswordpaper.Dooropenedautomatically3.DeposityourarticlesandclosethedoorWithdrawal1.Thepasswordpaperistightnearthescan.Dooropenedautomatically2.Pleaseclosethedoorafterwithdrawalnotice,存1、请按“存”键。
2、取密码纸,自动开箱。
3、存入物品,关好箱门。
取1、密码纸靠近读码口自动开箱2、取物后,请关好箱门。
Deposit1.Pleasepressthekeydeposit2.Takethepasswordpaper.Dooropenedautomatically3.DeposityourarticlesandclosethedoorWithdrawal1.Thepasswordpaperistightnearthescan.Dooropenedautomatically2.Pleaseclosethedoorafterwithdrawalnotice,这位译者肯定没有注意过英美国家超市、博物馆或者其他需要存包场所内类似的说明是什么样子的。
如果他看过一眼英文存包处说明,应该就不会这么翻译了。
外国顾客真正想通过阅读这份说明,来操作存包箱,一定是无法把包正确地存进去,即使勉强存了进去,也保险是拿不出来的。
那么,外国存包处的说明是什么样子的呢。
林克难在英语英语天下行里面找了一个现成的例子:
PublicLockTouse1.Openthedoor2.Placearticlesinside3.Insertquarter(Itwillbereturned)4.TurnandremovekeyToremovecontents1.Insertkeyandturn2.Openthedoor3.Quarterreturnsinslot,尽管两个存包处的工作原理不太一样,一个用密码(其实是一张带条形码的纸条),一个用锁头,但是,还是有许多共同之处。
其中有些地方值得学习借鉴。
“存”、“取”的译法就值得回味。
我们译作deposit与withdrawal,且不说词义是否十分贴切,比较外国的译法“touse”与“toremovecontents”,单单一个to字,就可看出差距来了。
我们用的是祈使句,是命令的口吻,而外国的存包说明加上to之后,语气马上变成了商量口气了:
“如果您想存(取)东西的话”。
“存包处”的说法也出人意料。
恐怕没人会想到publiclock这个词组。
看完这段真实材料之后,我们可以不费太大的力气,就可以把原译修改得比较像样一些了。
林克难翻译如下:
PublicLockTouse1.Pressthe“deposit”key2.Takethebarcodeandthedooropens3.PlacearticlesinsideandclosethedoorToremovecontents1.Pressthebarcodeagainstthescanner2.Removethethingsandclosethedoor,必须强调指出的是,“看”的目的除了碰巧遇到一些拿来就可以用的现成的句子、词组之外,更重要的是熟悉某种应用文体的格式,以便在“译”这个环节上加以运用。
比如,英语的通知、海报之类往往是拆开来分行写的一整个句子,而汉语却是散开排列的一个个词组象“讲座人”、“讲座内容”、“时间”、“地点”,等等,与英语有很大的差别。
遇到这种情况,翻译的时候应该毫不犹豫地按照译入语英语的格式翻译,以满足译文读者的阅读习惯。
因为归根到底,翻译是翻给译入语读者看的。
“译史译论译作并重经验科学中西合璧”(林克难),具体来讲就是翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论这三者的关系应该是平等互动的关系不能偏废。
翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础没有翻译实践无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。
翻译研究生教学体系建设中的另一个突出问是,不少学者只重视中国的翻译理论而无视国外的翻译理论。
这样做的结果是自我封闭,视野狭窄还有些学者只重视来源于经验的所谓理论而无视建立在一门或数门语言科学基础上的翻译理论。
这样做的结果必然是故步自封难以进取。
当然走向另一个极端也是不可取的,也不能只学外国的理论而忽视中国自己的翻译理论。
正确的做法应该是洋为中用中西结合。
1995年底43届世界乒乓球锦标赛在天津举行,林克难被聘请参加担任了笔译工作,当时,使用翻译正在中国慢慢兴起,但是还远远没有形成如今的热潮,人们在研究翻译时候,不管是研究文学研究还是实用翻译,引用的最多的还是奈达的动态对等理论。
奈达翻译理论的一个重要思想就是读者反应,动态对等,通过改变字面形式,达到功能对等,字面上丝毫不差,译文读者与原文读者的反应不一定高度一致,译文不一定能够取得与原文同样的效果。
在世乒赛翻译中,的确也出现了奈达在翻译圣经中出现过的那种字面严丝合缝,但是读者读不懂,反应不一的译文,其中一个突出的例子就是control的翻译。
例一:
AreportshouldbesummarizedandsubmittedtotheITTF(InternationalTableTennisFederation)theWTTCinordertocompileaguidelineforfutureWTTC(eg.Crowdcontrol,timeschedule,ect)例二:
Itwasagreedthattightcontrolofpeopleinsidetheplayingarenawasveryimportantforthebenefitofspectatorsandplayers.moreover,mediaandpressreportersshouldbecontrolledonceinsidethearena.例三:
Alotofspinislostbutthecontrolisgood,accordingtotestswithtopandmediumplayers.例四:
Today,thesituationiscontrollableatahighcostusingDragertubes-andabittricky.,译文一:
应该起草一份有关世乒赛的总结报告以便为以后的世乒赛编撰一份指导手册(如人群控制,时间表等)译文二:
大家同意要求组委会为了观众和运动员的利益,加强场内人员的控制极为重要。
另外传媒记者与新闻记者一旦进入场地应对他们进行控制)译文三:
根据对优秀及中等运动员的检查,球的旋转力大大减弱,但控制不错。
译文四:
现在的胶水的情况要花费很高的代价才能控制住,如用Drager吸管,不但花费高,而且有一定困难。
译文一:
应该起草一份有关世乒赛的总结报告以便为以后的世乒赛编撰一份指导手册(如场内人员的管理,时间表等)译文二:
大家同意要求组委会为了观众和运动员的利益,对赛场内人员数量进行控制是十分重要的。
另外传媒记者与新闻记者一旦进入场地,应对他们的活动范围加以控制)译文三:
根据对优秀及中等运动员的检查,球的旋转力大大减弱,但运动员控球能力不错。
译文四:
如今,这种情况已经有办法进行监控,如用Drager吸管。
不过这样做不但花费较大,而且还有一定困难。
译文一:
应该起草一份有关世乒赛的总结报告以便为以后的世乒赛编撰一份指导手册(如人群控制,时间表等)译文二:
大家同意要求组委会为了观众和运动员的利益,加强场内人员的控制极为重要。
另外传媒记者与新闻记者一旦进入场地应对他们进行控制)译文三:
根据对优秀及中等运动员的检查,球的旋转力大大减弱,但控制不错。
译文四:
现在的胶水的情况要花费很高的代价才能控制住,如用Drager吸管,不但花费高,而且有一定困难。
译文一:
应该起草一份有关世乒赛的总结报告以便为以后的世乒赛编撰一份指导手册(如场内人员的管理,时间表等)译文二:
大家同意要求组委会为了观众和运动员的利益,对赛场内人员数量进行控制是十分重要的。
另外传媒记者与新闻记者一旦进入场地,应对他们的活动范围加以控制)译文三:
根据对优秀及中等运动员的检查,球的旋转力大大减弱,但运动员控球能力不错。
译文四:
如今,这种情况已经有办法进行监控,如用Drager吸管。
不过这样做不但花费较大,而且还有一定困难。
Control的意思分别是1:
thepowertoinfluence,commandordirect;2:
thefixingofthetime,amount,degreeorrateofanactivity;3:
skillintheuseofatool,instrument,techniqueandartisticmedium;4.adjectiveofcontrol:
powerorauthoritytoguideorregulate.,参考文献,奈达翻译理论的一次实践-林克难(天津外国语学报)从信达雅、看易写到模仿-借用-创新林克难(上海翻译300204)从翻译世乒到翻译奥运-林克难(天津外国语学报),谢谢观赏!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 克难
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)