中考复习之文言文句子翻译.ppt
- 文档编号:18751219
- 上传时间:2023-10-28
- 格式:PPT
- 页数:13
- 大小:73.50KB
中考复习之文言文句子翻译.ppt
《中考复习之文言文句子翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考复习之文言文句子翻译.ppt(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
读下面的文言句子,给老师的翻译找错误1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。
翻译:
况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么能让它跑千里呢?
2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之。
翻译:
鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它。
想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么能要求它日行千里呢?
鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法),喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫却不能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。
中考复习之文言文句子翻译,目标:
1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。
2.掌握文言句子翻译的方法和技巧。
3.加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能力。
一、备考策略:
文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。
准确翻译文言文,必须注意三点:
1正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息。
2用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。
3在翻译时要注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法。
二、考题回放:
2013年中考文言句子翻译题:
把“援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现代汉语。
2012年中考文言句子翻译题:
用现代汉语翻译下面的句子(5分)
(1)自非亭午夜分,不见曦月。
参考答案:
(假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和月亮的。
(2)至于夏水襄陵。
参考答案:
(到了夏天江水漫上山陵的时候。
参考答案:
(我)提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵恭敬地请教。
二、考题回放:
2011年中考文言句子翻译题:
用现代汉语翻译下面的句子。
(4分)
(1)安陵君因使唐雎使于秦。
安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国。
(2)岂直五百里哉?
更何况只五百里呢?
三、方法指引:
(一)、文言文翻译的基本原则:
“信”,翻译要准确无误,忠于原文。
“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。
“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。
例如:
若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。
翻译:
像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。
(大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各计05分),三、方法指引:
(二)、翻译的方式:
直译和意译直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。
如:
清荣峻茂,良多趣味。
(三峡)译:
水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
直译要求这样字字有着落。
意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。
如:
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。
(岳阳楼记)译:
天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。
这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。
三、方法指引:
(三)、文言文翻译的基本方法:
留、补、删、调、换1留:
即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(岳阳楼记)译:
庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
三、方法指引:
(三)、文言文翻译的基本方法:
留、补、删、调、换2补:
即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
如:
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(桃花源记)译:
(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
三、方法指引:
(三)、文言文翻译的基本方法:
留、补、删、调、换3删:
即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
如:
夫战,勇气也。
(曹刿论战)译:
打仗,是靠勇气的。
(“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
)北山愚公者,年且九十,面山而居。
(愚公移山)译:
山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“夫”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
三、方法指引:
(三)、文言文翻译的基本方法:
留、补、删、调、换4调:
即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多。
中考几乎年年考到。
如:
甚矣,汝之不惠。
(愚公移山)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。
”又如:
孔子云:
何陋之有?
(陋室铭)“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?
”,三、方法指引:
(三)、文言文翻译的基本方法:
留、补、删、调、换5换。
即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
如:
齐师伐我。
(曹刿论战)这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。
全句译为:
“齐国的军队攻打我们鲁国”。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
(出师表)这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
四、小结:
翻译口诀:
文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义通假古本替倒装成分位置移,被动省略译规律,字字落实留删换,文从句顺调补贯,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中考 复习 文言文 句子 翻译