经贸英语答案.docx
- 文档编号:18470863
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:35.66KB
经贸英语答案.docx
《经贸英语答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语答案.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
经贸英语答案
UNITONE
Ⅰ。
TranslatethefollowinginstitutionnamesintoChineseandexplaintheirbasicstoyourclassmatesinyourownwords.
1。
WorldTradeOrganization__世界贸易组织_____________
2.InternationalChamberofCommerce__国际商会_____________
3.UnitedNationsConferenceonTrade&Development_联合国贸易和发展会议________
4.WorldBank__世界银行__________
5。
InternationalMonetaryFunds__国际货币基金组织_____________
6。
TheMinistryofCommerceofthePeople'sRepublicofChina___中华人民共和国商务部___
7。
TheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade__中国国际贸易促进委员会___
8。
GeneralAdministrationofCustomsofthePeople’sRepublicofChina中华人民共和国海关总署
9.GeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina_国家质量监督检验检疫总局____
Ⅱ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueornotthroughyourresearchandshareyouropinionwithyourclassmates。
1.Chinaisnowthebiggestcountryintheworldintermsofexportanimportvolume。
(F)
2.AccordingtoFactor—ProportionTheory,Chinashallonlyproducelaborintensiveproducts.(T)
3.GSPtariffrateisthelowestcomparedwithMFNTariffRateandGeneralTariffRate.(T)
4.Intoterms2000specifyalltheobligationsofthesellerandthebuyerinatradetransaction。
(F)
5.Mostoftheinternationaltransactionsarepaidbyletterofcredit。
(F)
UNITTWO
Ⅰ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents。
English
Chinese
English
Chinese
HSCode
H。
S.编码
Qualitylatitude
品质机动幅度
Salebysample
凭样品买卖
Qualitytolerance
品质公差
Salebydescription
凭文字说明买卖
Grossfornet
以毛代净
Countersample
对等样品
Moreorlessclause
溢短装条款
Fairaveragequality
良好平均品质
Conditionedweight
公量
Ⅱ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse。
1.Whengoodsofhigherqualitythanthecontractqualityaredelivered,therewillbenodisputearisingthereon.(F)
2.Thegoodsofthebestqualityshallbechosenasthesampleforsale。
(F)
3.Generallyqualitydeviationwithinthequalitytoleranceorqualitylatitudewillnotresultinanadjustmentinprice.(T)
4.Themoreorlessclauseismainlyapplicabletoindustrialfinishedproducts.(F)
5.Thebreachofthequalityclauseinthecontractisregardedasafundamentalbreachofcontract。
(T)
Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish。
1.AC2009是我们最新开发的产品,该产品质量上乘,外观时髦,价格合理。
2.500公吨是目前我们能供应的最大数量.
3.我们已经收到了上周五你们寄来的样品,我们对样品的质量很满意.
4.如果贵方第一批运来的货令人满意,随后将有大批续订。
5.我们出售的产品是以装船数量为准,而不是以卸货数量为准。
1.AC2009isournewlydevelopedproduct,itisofsuperiorquality,fashionabledesignandreasonableprice.
2。
500metrictonsisthebiggestamountwecansupplyatpresent。
3.WehavereceivedthesamplewhichyousenttouslastFridayandwearesatisfiedwiththesamplequality。
4.Ifthequalityofthefirstconsignmentissatisfactory,wewillplacearepeatorderinlargequantity.
5.Thelandedquantityinsteadoftheshippingquantityshallgovern。
UNITTHREE
Ⅰ。
ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.
outerpacking
外包装
packinglist
装箱单
innerpacking
内包装
corrugatedbox
瓦楞纸箱
shippingmark
唛头
woodencase
木箱
indicativemark
指示性标记
bulkcargo
散装货
warningmark
警告性标记
gunnybags
黄麻袋
Ⅱ。
TranslatethefollowingsentencesintoChinese。
1.Inirondrumsof190kgsneteach。
2.Incartonseachcontaining4boxesabout9lbs.Eachpiecewaxedandwrappedwithpaper。
3.Goodsareinneutralpackingandbuyer’slabelsreachtheseller45daysbeforethemonthofshipment.
4.Tobepackedinpolypropylenewovenbags,50kgseach,grossfornet.Thenameofthegoods,weight,countryoforiginandpackagedateshouldbemarkedinEnglish.
5.Innewsinglejutebags,eachcontaining100kilosnet。
Allthebagsmustbestrongenoughtostandroughhandlingandoceantransportation。
1.用铁桶装,每桶净重190公斤。
2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅.每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。
3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方.
4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净.每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。
5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。
麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。
Ⅲ。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.我们订购的这批货物,不知你们将如何包装?
2.这种纸箱用于远洋运输,恐怕不够结实。
3.我们将把你们对于包装的建议转告给我们的供应商。
4.按照惯例,包装费应该由买方支付。
5.贵国海关对木质包装有什么特别的规定和要求?
1.Howwillyoupackthegoodsweordered?
2。
I’mafraidthecartonisnotstrongenoughforoceantransportation。
3。
Wewilltransferyoursuggestionsonpackingtooursupplier.
4。
Accordingtonormalpractice,thepackingchargeshallbebornebythebuyer.
5。
Doyournation’scustomshaveanyspecialrequirementandregulationsonwoodenpackages?
Ⅳ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.
1。
Shippingmarkswillonlyappearontheouterpackingofthecargosandnowhereelse。
(F)
2。
“Carton1/50”intheshippingmarkmeansthegoodsarepackedin50cartonsandthiscartonisthefirstone。
(T)
3。
Generally,thefullnameoftheimporter,thenameofthecommoditywillappearontheouterpacking。
(F)
4.ForFCL(fullcontainerload),whenthecargosareofthesametypeofpacking,noshippingmarkwillbeprinted.(T)
5。
Outerpackingshallbeofthesmallestdimensionandweightwithsufficientprotectionofthegoods.(T)
UNITFOUR
Ⅰ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.
1.InternationalChamberofCommerceinitiatedtheIncotermsin1936.(T)
2。
Incoterms2000areapplicabletoallmodesoftransport.(F)
3.IfyouwanttouseIncoterms,youmustspecificallyincludetheminyourcontract.(T)
4。
Incoterms2000helpdeterminehowthetitletothegoodswillbetransferred.(T)
5.TheincotermsinCgroupindicatean“arrival”contract。
(F)
6.TheincotermsinDgroupindicatea“shipment”contracts。
(F)
7。
Theterm“DDPVATUnpaid"impliesthesellerpaysforcustomsformalitiesandimportduties,butdoesnotpayforvalueaddedtaxes.(F)
8.UnderFOB,thesellershallprovidethebuyerwithnecessaryinformationtoobtaininsurance.(T)
9。
UnderCIF,thesellerassumesallrisksoflossordamagetothegoodsuntiltheyhavepassedtheship’srailattheportofdestination.(T)
10.Incoterms2000aretheonlytradetermswhichcanbeusedamongsellersandbuyersbetweenChinaandU。
S.A.(F)
Ⅱ。
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1。
Thesellermustprovidethegoodsandthecommercialinvoice,oritsequivalentelectronicmessage,inconformitywiththecontract.
2。
Thebuyermustcontractathisownexpenseforthecarriageofthegoodsfromthenamedportofshipment.
3。
Thesellermustdeliverthegoodsonthedateorwithintheagreedperiodatthenamedportofshipmentandinthemannercustomaryattheportonboardthevesselnominatedbythebuyer。
4.Thebuyermustpaythecostsofanypre-shipmentinspectionexceptwhensuchinspectionismandatedbytheauthoritiesofthecountryofexport.
5.Thesellermustpaythecostsandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskoflossofordamagetothegoods,aswellasanyadditionalcostsduetoeventsoccurringafterthetimeofdelivery,aretransferredfromthesellertothebuyer。
1。
卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。
2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。
3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。
4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。
5.卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用。
但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。
UNITFIVE
Ⅰ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.“Offerfreshpotatoes,producedinBangladeshThailand,USD750.00perM/TFOBChittagongPort.”
2。
Wesupplycashewnutsinbulk,US$800。
00perM/TFOBNewYork,USA。
3。
Thereisnominimumorderforeachproductinthecatalogue,butanamountofUSD200foreachorderisrequested,notincludingdeliverycost,taxandVAT.
4。
Weoffer5%discountontheorderaboveUSD$1000ormorethan30piecesperstyle/color/size,notincludingdeliverycost,taxandVAT.
5。
QuotationsinacurrencyotherthanUSdollararebasedontherateofexchangeatthetimeofquotingand,unlessotherwisestated,thepricemaybesubjecttorevisionupordownifanydifferentrateofexchangeisrulingatthedateofinvoice.
1.报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。
2.我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。
3。
商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税.
4。
我们对于金额超过1000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。
5.以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动.
Ⅱ。
Calculation
1.ThebuyerfromHongKongagreestopurchasefromthesellerinShanghai1,000setsoftoolkitsatHK$80.00persetCIFHongKong。
TheinsuranceisarrangedtocoverAllRisks(Rate=0.5%)at110%oftheinvoicevalueofthepurchase.WorkouthowmuchitisinHKdollarsCFRHongKong.
FOB=CIF-I-F
I=CIF×(1+10%)×0。
5%
=0。
44
F=3
FOB=79。
56
2.ConvertUS$50percaseCIFNewYorkintoCFRC5NewYork。
(TheinsuranceisarrangedtocoverAllRisksat0。
5%of110%invoicevalue)
CFR=CIF—I
I=CIF×(1+10%)×0.5%
=50×(1+10%)×0。
5%
=0.275
CFR=CIF-I=49。
725CFRC5=CFR×(1-5%)=52。
34
UNITSIX
Ⅰ。
ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.
linershipping
班轮运输
TEU
标箱
airtransportation
航空运输
FCL
整箱货
voyagecharter
程租船
consignor
发货人
orderbilloflading
指示提单
FAK
包箱费
uncleanbilloflading
不清洁提单
partialshipment
分批装运
Ⅱ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese。
1。
ShipmentonorbeforeOct。
24th,2008,withtransshipmentandpartialshipmentsallowed.
2。
Shipmentistobemadewithin30daysafterreceiptoftheletterofcreditandtheletterofcreditshallreachthesellernolaterthanSep。
1,2007。
3.Fullsetofcleanonboardoceanbillofladingmadeouttoorderandblankendorsed,marked“freightprepaid”andnotifytheapplicant.
4.Forward'sbillofladingisacceptable.
5。
Inaccordancewithyourrequest,weencloseonefullsetofcopydocumentsincludingcom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经贸 英语 答案
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)