新编英语教程第三册第三版B翻译.docx
- 文档编号:18033088
- 上传时间:2023-08-07
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:22.28KB
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx
《新编英语教程第三册第三版B翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英语教程第三册第三版B翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新编英语教程第三册第三版B翻译
Unit1
在弗雷德看来,面试进行得很顺利。
五天前他曾向一家小企业申请工作,
此刻那企业的一名董事正在对他进行面试。
在这以前弗雷德向来在当销售员。
他此刻想调工作其实不是因为缺钱,而是
因为作为一名销售员他几乎没有安闲的时间。
弗雷德在讲话前很担忧,惟恐脑筋发昏说错话,但是很好运他发现自己同
这位董事的共同之处颇多。
明显这位董事很满意。
正当弗雷德在想着自己很可能获得工作时,董事接
着问他:
“你愿意加班吗?
”
InFred’sview,theinterviewwasgoingverysmoothlyindeed.Fivedays
before,hehadappliedforajobatasmallbusinesscompanyandnowhewas
beinginterviewedbyoneofitsdirectors.
Fredhadbeenworkingasasalesman.Hewantedtochangehisjobnot
becausehewasshortofmoney,butbecauseasasalesmanhecouldhardly
enjoyanyleisureatall.
Fredhadbeenworriedthathemightlosehisheadandsaysomething
silly,butfortunatelyhefoundthathehadalotincommonwiththedirector.
Itwasclearthatthedirectorwasquitesatisfied.Fredwasthinkingthat
hischancesoflandingthejobwerefavourablewhenthedirectorproceeded
toask,“Doyoumindworkingovertime?
”
Unit2
B.汉译英
汤姆一开始同父亲讲话就想斩钉截铁地把自己的意思说出来。
“爸爸,我作
了一个重要的决定,我打算从军去(gointotheservices)。
”父亲很惊讶,不
赞成地看着他。
“你不该当先获得学位吗?
你总有时机服役的,在你”
“但是,爸爸,我今年不论怎样会被征从军的(bedrafted)。
”汤姆急着打
断父亲说。
“因此为何不此刻从军呢(enlist)?
假如从军了,我获得技术培
训的时机就会更多些。
要知道,那是很重要的。
”
“嗯”父亲插嘴说,“你在大学里第一年学得不错,此刻不是你走开学校
的时候。
”
“爸爸,我大学一年级的成绩不很理想,我想我是赶不上其余同学的了。
此
外,我知道你多么不肯意背债(getintodebt),要我成为你的负担,那么我
永久不会感觉好受(feelrightabout)。
”
听了这些,汤姆的父亲无话可说,但是他最后说了这么一句话:
“我想或许
你最好同你母亲谈一下。
”
AssoonasTombeganhistalkwithhisfather,hewantedtogainhispoint
directly.“I’vemadeanimportantdecision,Dad.I’mgoingintothese
Tom’sfatherlookedathimwithanairofsurpriseddisapproval.
yougetyourdegreefirst?
Youcanalwaysdoyourmilitaryserviceafter
“ButDad,I’llbedraftedthisyearanyway,”Tominterruptedhastily.
whynotenlistnow?
Mychancesofgettingsometechnicaltrainingwillbe
betterifIenlist—thatmakesadifference,youknow.”
“Well,”brokeinhisfather.“You’vehadagoodfirstyearatcollege.This
isn’tthetimetoquitschool.”
“Dad,myfreshmangradesweren’tverygood.Idon
’
tthinkI
’
catchupwiththeothers.Besides,Iknowhowyouhatetogetintodebt.I
couldneverfeelrightaboutbeingaburdentoyou.
”
Tom’sfatherwasspeechlessjustfromlisteningtoallthis.Buthefound
hisvoiceatlast.“Ithinkmaybeyou’dbettertalkitoverwithyourmother.
Unit3
B.汉译英
我们房屋里各处是些谁都不想看一眼的东西,并且也没有人知道此后它们
能否还会实用。
车房里有一辆没有轮子的旧自行车。
阁楼上有足够的东西能够
开一家小百货商铺。
那边有几篮子孩子的玩具,有几个装满旧衣服的大箱子,
有一面破镜子,一只破茶壶,很多捆旧报纸,一只没有指针的钟,还有许很多
多东西,全都积满了尘埃。
能够说没有哪个人家有这么多无用的东西。
我几次
同我老婆谈,劝她把全部不再需要的东西抛弃,但她不一样意,并自信地争论论
这些东西值好大一笔钱呢!
此刻我们房屋里的垃圾多得几乎只好全家搬出去,
以便留出更多的地方去堆垃圾。
Ourhouseisfullofthingswhichnoonecareseventolookat,nordoes
anyoneknowiftheywilleverbeusedagain.Thereistheoldbicyclewithout
wheelsinthegarage,andtheattichasenoughwaresforasmalldepartment
store.
Therearebasketsfullofchildren’toys,bigothes;caesthereofusediscl
abrokenmirror,acrackedteapot,bundlesofoldnewspapers,aclockwithout
hands,andmanymoreotherthings,allgatheringdust.Asamatteroffact,
thereisnootherhousewherethereissomuchuselessstuff.
Ihavetriedseveraltimestotalkmywifeintothrowingawayeverything
thatisnolongerneeded,buteachtimeshedisagrees,arguingwithgreat
convictionthattheywillamounttoalargesumofmoney.
Nowthereissomuchjunkinourhousethatperhapsthefamilyhad
bettermoveoutsoastomakeroomformorejunk.
Unit4
B.汉译英
最使我满意的一次谈话是十年前在巴黎同一位年青的荷兰人的谈话。
不记
得我们终究谈了些什么,只记得我不懂荷兰语,他不懂汉语。
很好运,我们都
能讲一些法语。
我想法同他说法语,但突然我发现自己在找一个等同于“大概”
的法语词。
我怎么也想不起那个词了。
但是我却记起了相应的德语词,我用了
“Ungefahr”这个词。
他懂得我的意思。
接着我们就用法语和德语混淆着谈话。
以后发现我们还都能说几句西班牙语。
在整个谈话中我们绝不费劲地用西班牙
语、法语和德语将各自要表达的意思讲给对方听。
自然要把西班牙语、法语和德语混在一同作为一种官方语言是不一样意的,
但我听闻有很多人说一种“混淆欧洲语(pidginEuropean)”。
OneofthemostsatisfyingconversationsIeverhadwasonewitha
youngDutchmaninParistenyearsago.Ican’trememberwhatwetalked
about;IonlyrecallthatIknewnoDutchandheknewnoChinese.Luckilywe
bothspokealittleFrench.IwastryingtospeakFrenchtohimwhensuddenly
IfoundmyselflookingfortheFrenchequivalentof“approximately.
thinkofthewordatall,butthenIrememberedtheGermanwordforit.Iused
it.“UngefahrHe”understood.whatImeant.Thenwebegantospeaka
mixtureofFrenchandGerman.Lateritturnedoutthatwecouldbothspeak
afewwordsofSpanish,too.Duringthewholeconversation,wehadno
difficultyingettingacrosstoeachotherwhatwewantedtoexpressin
Spanish,FrenchandGerman.
AmixtureofSpanish,FrenchandGermanis,ofcourse,notacceptableas
anofficiallanguage;butIhaveheardofmanypeoplespeakingsomekindof
“pidginEuropean”anyway.
Unit5
B.汉译英
此刻,手机不再是有钱人材能买得起的豪侈品,它已成为我们生活中的必
需品,是必备的几样东西之一。
不论是工作仍是娱乐方面,手机都改变了我们
沟通的方式。
我们此刻也极少受时间和地理地点的限制,一名经理碰上堵车也
能够用手机拨打电话会议。
但是,这个“设施”让我们的个人生活和工作时间混
淆不清,产生了好多问题。
在全世界很多城市和地方,随地可见低着头紧盯手机
屏幕忙着按键的人。
人们乘火车、坐出租车或排队时,只需有空就忙着摆弄手
机。
有的人出去约会也用手机通知对方抵达的时间。
这类沉迷于挪动设施的心
态正在阻碍我们享受生活中的小事。
事实上,技术应当是促使我们生活方式的
工具,而不是我们人类生来享受的那些美好事物的代替品。
手机自然对我们的
生活产生了重要影响,但这类影响应当向好的方向发展。
Nowadaysmobilephonesarenolongertreatedasluxuriesthatonlythe
richcanafford.Rather,theyhaveturnedouttobeanecessityinourlives,
placedinthelistofmust-haveitems.Mobilephoneshavechangedtheway
wecommunicate,whetherforworkorplay.Wearenowlessconstrainedby
timeandgeographicallocation.Withhismobiledevice,amanagercandial
intoconferencecallswhilestuckinatrafficjam.Buttheblurringofpersonal
andworklivesbroughtaboutbythedeviceareposingmanyproblems.The
commonsightofheadsbent,eyesstaringintentlyatmobilescreensand
fingersbusytappingawayrepeatsitselfacrossmanycitiesandplacesaround
theworld.Wheneverthereisamomenttosparewhileonthetrain,taxior
waitinginaqueue,peoplebusythemselveswiththeirmobiledevices.Some
peoplecheckinwiththeirphoneswhileoutonadate.Suchobsessionwith
mobiledevicesisdisruptinghowweappreciatethelittlethingsinlife.The
truthisthattechnologyshouldbeseenasatooltoenhanceourwayofliving
andnotasubstituteforthegoodthingsthatweashumansnaturallyenjoy.
Mobilephoneshavecertainlymadeasignificantimpactonourlives,butit
shouldbeforthebetter
Unit6
买东西是一项重要的人类活动。
Shoppingisanimportanthumanactivity.
人们花费的方式,花费买的东西能反应出个人的兴趣喜好(personal
taste)。
Thewaypeoplespendtheirmoneyandtheobjectsonwhichtheyspend
itreflectpersonaltaste.
但是当前商铺顾客(shoppers)却面对着一个令人手足无措(confusing)
和不停快速变化的局势,这类局势限制了他们自由选择和个性(individuality)
的表现。
人们之因此会感觉手足无措是因为广告的自我吹捧(claims)以及对
产品信息不适合的报道。
顾客或许会被某种产品或某种资料所吸引,甚至或许
会被引诱去买这些东西。
一般这类梦想是压迫不住的。
但是他们最后常常会买
下一些次品。
他们不单会买下质量有问题的商品,也有可能会花一大笔钱买那
些根本不需要的东西。
Yetshoppersarefacedwithaconfusingandrapidlychangingsituation
whichlimitstheirexpressionoffreechoiceandindividuality.Theconfusion
arisesfromtheclaimsmadebyadvertisingandfrominadequateinformation
aboutproducts.Theshoppersmightbecomeattractedbyacertainproductor
acertainmaterial,andevenbetemptedtobuyit.Usuallythedesireis
irresistible.However,theyoftenendupwithbuyingthingsofaninferior
quality.Apartfrompickingupaproductofquestionablequality,theycan
wastealargeamountofmoneyonthingstheydonotreallyneed.
Unit7
Unit8
B.TranslatethefollowingintoEnglish.
我们坐在教室里,头埋在(bendover)书籍上,身子左右摇摆着,喃喃不停地朗诵着课文:
“参加战争的年青诗人(MinstrelBoy)已经出发了,在阵亡将士名单里(intheranksof
death)你能够找到他。
”
Wesatintheclassroom,bendingoverourbooksandswayingfromsideto
side.Unbrokenvoicessangout,“TheMinstrelBoytothewarshasgone,in
theranksofdeathyou’llfindhim.”
突然我感觉脖子后边有个什么东西刺了一下。
我回头看见一个纸球就在我后边的课桌上,
再一看发现基斯·托马斯正聚精会神地凝望着电灯泡。
“你等着。
”我轻声说,这时下课铃响
了。
是下学的时间了。
SuddenlyIfeltastingonthebackofmyneck.Ilookedbackandfounda
rolled-upbitofpaperrestingonthedeskbehindmewhileKeithThomaswas
gazingwithgreatconcentrationattheelectricbulb.“Youwait,”Imu
Thenthebellrang.Schoolwasover.
基斯·托马斯奔出校门。
公园里有两块通告:
“请勿踩草地”和“无皮带系住的狗不得入园”。
基斯·托马斯将通告打翻,接着就用一根小尖铁棒(spear)在戳东西,我以后看出他戳的
东西是些纸盒和报纸。
KeithThomasranoutoftheschool.IntheparkitsaidPLEASEKEEPOFFTHE
GRASSandDOGSALLOWEDONLYONALEASH.Heknockedthenoticesover
andthenwithalittleironspearhebegantostabsomething,which,I
managedtomakeout,consistedofcartonsandpiecesofnewspapers.
我朝他奔去,感觉自己仿佛成了隐身人。
他根本不朝我的方向看一眼。
我胸中升起了一股
无名之火。
莫非我甘愿永久受他的侮辱(bully)吗?
Feelinginvisible,Irantowardshim.Hiseyeswerenotturnedinmydirection.
Anawfulpointlessangermountedinme.WouldIbebulliedbyhimforever?
B.
TranslatethefollowingintoEnglish.
我们坐在教室里,头埋在(bendover)书籍上,身子左右摇摆着,喃喃不停地朗诵着课文:
“参加战争的年青诗人(MinstrelBoy)已经出发了,在阵亡将士名单里(intheranksof
death)你能够找到他。
”
Wesatintheclassroom,
bendingover
our
booksandswayingfromsideto
side.
Unbrokenvoicessangout,
“TheMinstrelBoytothewarshasgone,intheranksofdeath
you’llfindhim.
”
突然我感觉脖子后边有个什么东西刺了一下
。
我回头看见一个纸球就在我后边的课桌上
,
再一看发现基斯·托马斯正聚精会神地凝望着电灯泡
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 英语 教程 第三 翻译