简单长句及其翻译.docx
- 文档编号:17807548
- 上传时间:2023-08-04
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.64KB
简单长句及其翻译.docx
《简单长句及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简单长句及其翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
简单长句及其翻译
简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。
修饰谓语动词的状语有三个,
a.分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination
b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和
c.目的forshort-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
因此,上句可译成:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干为…theBuyershallproceedtopaytheprice…totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。
从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。
因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。
此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocableL/C。
按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。
3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings.
此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。
从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。
因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。
本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。
这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。
从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。
在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。
并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。
例如:
TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。
同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。
若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
InTheMezzanine,thewiseandfunnynovelconstructedoutofeverydayminutiaebyNicholsonBaker,oneofthewisestandfunniestvignettestakesplaceintheofficebathroom.Aseniormanagerandavisitorarehavingaseriousdiscussionofafemaleemployee’smeritsinthemen’sroomandareinterruptedbyanextremelyloudemissionfromthestall-boundnarrator—“aloud,curtfartliketherapofabongodrum.”Thetwoexecutivespause,justforamoment,andthenpickupexactlywheretheyleftoffasthebongoplayertriestostiflehislaughter.
夹层,明智的和有趣的小说取材于日常琐事的尼科尔森贝克,一个明智的和有趣的小插曲发生在办公室卫生间。
高级经理和客人正在严肃讨论女性雇员的优点在男子的房间,被一个非常响亮的排放从stall-bound旁白——”一声,curt屁喜欢说唱的小鼓。
“两位高管停顿,只是一会儿,然后他们离开哪里停下,邦戈球员试图扼杀他的笑声。
TheMezzaninewaspublishedin1988,andinthequartercenturysince,officeshavemadeeffortstobecomemoreappealing,addingPing-Pongtables,Wi-Fi,andevenfarm-to-tablecafés—untilyouhitthebathroom,wherealmostnothinghaschanged.TherehavebeensomeadjustmentsowingtotheAmericansWithDisabilitiesAct:
awheelchair-accessibletoilet,somegrabbars,biggerhandlesonthetaps.Perhapsthetoiletsusealittlelesswater,particularlyifthebuildingisgoingforLEEDcertification.Apartfromthosenearlyinvisibletweaks,it’sstill1988inthere,oreven1958—thosemayaswellbeDonDraper’sfeetpokingunderthestalldoor.Samebankofsteelstalls,urinalsforthegents,awallofsinks,tile,overscentedpinkishliquidsoap.Someguyspendingwaytoomuchtimereadingthepaperashesits.And,mostofall,thesameawkwardinteractions.
夹层于1988年出版,在四分之一世纪以来,办公室努力变得更有吸引力,增加乒乓球桌,wi-fi,甚至从cafes-until你浴室,那里几乎什么都没有改变。
有一些调整由于《美国残疾人法案》:
wheelchair-accessible厕所,抓斗酒吧,更大的处理在水龙头上。
也许厕所用水少,尤其是建筑是LEED认证。
除了那些几乎看不见的调整,它仍然是1988年,甚至1958年——这些可能是DonDraper的脚戳在摊位门口。
同一家银行的钢铁摊位,小便池绅士,下沉的墙,砖,overscented粉红色液体肥皂。
一些人花太多时间看报纸他坐。
最重要的是,同样的尴尬的交互。
Thereare,tobesure,exceptions.AtDerekLam,thefashionhouseinNewYork,theshowroomandatelierhavesleek,all-blackrestroomsdesignedbythearchitecturefirmSO-IL.AtsomeoftheGoogle(GOOG)satelliteoffices,notablyOslo’s,therearesingle-occupancybathroomswithpsychedelicindigoexteriorsandgold-accentedinteriors.AtAirbnb,aboomingSanFranciscoWebstartupthatarrangesintercityapartmentshares,thewomen’sroomisoutfittedinleopard-printcouchesandabig,framedinspirationalmotto(“LIFEISLOVELY”).AndatLivingSocial,theWashington(D.C.)deals-and-promotionscompany,theofficessportcandycolorseverywhere,haveniftyvintagefurnishings,andweredesignedexplicitly(saysthearchitect,afirmcalledOTJ)tocreateafunenvironmentthatretainsemployees.Someofthebathroomsarepaintedinthosesamecheerycolors,andalthoughspokesmanBrendanLewisstopsshortofsayingemployeesareshovingeachotheroutofthewaytogettothetoilets,heallowsthatthedesignsare“partoftheinclusivenature”ofLivingSocial’sculture.
当然,例外是存在的。
在德里克,在纽约时装屋,展厅和工作室的,纯黑公司SO-IL卫生间设计的体系结构。
的谷歌(Google)卫星办公室,尤其是奥斯陆,single-occupancy浴室迷幻靛蓝的外壳和gold-accented内饰。
Airbnb,蓬勃发展的旧金山Web启动安排城际公寓股票,豹纹的女人的房间了沙发和一个陷害鼓舞人心的口号(“生命是可爱的”)。
在LivingSocial,华盛顿(特区)deals-and-promotions公司办公室运动糖果色彩无处不在,有漂亮的古董家具,设计明确(架构师说,一家名为OTJ)来创建一个有趣的环境,保留员工。
一些浴室都漆成了这些活泼的颜色,尽管发言人布伦丹·刘易斯站短说员工互相推搡的去厕所,他允许,设计是“自然包容的一部分”LivingSocial的文化。
Theseareraredeviationsfromthenormforonemajorreason.“Typically,thebathroomistheresponsibilityofthelandlord,asopposedtothetenant,duringthebuildout,”saysBradLynch,principalofthearchitecturefirmBrininstool+Lynch.Theownerofthebuildingisgettingtherenteitherway—meaning,Lynchadds,that“thelandlorddoesn’twanttodoanythingitdoesn’thaveto.”Asaresult,eveninmanyratherchicoffices,thebathroomsarepurelyfunctional.AtOneBryantPark(theextremelyglossyBankofAmerica(BAC)Towerthatopenedon42ndStreetinNewYorklastyear),thebathroomshavecomplexwater-savingplumbingbutarevisuallyunremarkable.At4WorldTradeCenter,developerLarrySilverstein’snewtower,they’renicelyminimal—subtlegraytiledeployedfloortoceiling,hiddenpapertoweldispensers—buttheydon’tleaveyoupiningtoreturn.
Outsideoftheoffice,bathroomsareactuallyhavingamoment—restaurantdesignersandhoteliersareobsessedwiththeirs,andZagatandothersitesjudgethemonline.“It’scurioushowthetrendreallyhasn’tpercolatedintothecorporateworld,”saysCarlosMartinez,aprincipalinthearchitecturefirmGensler’sChicagooffice.“You’llfindmorecustombathroomsinsomeone’shome,”agreesFlorianIdenburg,thearchitectatSO-ILwhoseteamdesignedtheall-blackDerekLambathrooms.“It’saplacewherepeopledon’twanttospendanextensiveamountofmoney—andit’salsosomethingthatneedstobeeasytoclean.Someofthisisdriven,Ithink,bypeoplewantingtospendtheleasttimecleaningit.”(Wall-mountedtoilets,forexample,areeasytomopunderneath.)
Inaddition,thedurablefixturesavailableforcommercialandofficebathroomsareoftenlessvariedthanthoseforthehomemarket.Soifyouwantsomethingdistinctive,it’sanexpensivecustomorder.“WhenwedidDerekLam,”saysIdenburg,“wewantedsomegray,butit’sdifficulttogetallthesamecolorsonceyoustrayfromwhat’savailable.It’sbeensostandardized—youknow,thebiggestAmericancompanyiscalledAmericanStandard!
”
这些是罕见的偏离正常值的一个主要原因。
“通常,浴室是房东的责任,而不是房客,在扩建,”布拉德·林奇说,主要的建筑公司Brininstool+(merrillLynch)。
建筑的所有者获得租金way-meaning,林奇说,“房东不想它没有做任何事情。
“结果,甚至在许多而别致的办公室,浴室是纯粹的功能。
在布莱恩特公园(极其光滑的美国银行(BankofAmerica)塔,去年在纽约开了第42街),浴室有复杂的节水管道,但视觉上不起眼的。
4世界贸易中心、开发人员LarrySilverstein的新塔,他们精心部署minimal-subtle灰色瓷砖地板到天花板,隐藏的纸巾dispensers-but他们不让你渴望的回报。
之外的办公室、浴室实际上是有moment-restaurant沉迷于他们的设计师和酒店,餐馆和其他网站在线评判他们。
“奇怪的是,这一趋势真的没有渗透到了企业界,“卡洛斯马丁内斯说,主要建筑公司Gensler芝加哥的办公室。
“你将会发现更多的定制浴室在某人的家里,“同意FlorianIdenburg,架构师在SO-IL团队设计的纯黑DerekLam浴室。
“这是一个地方,人们不愿意花大量的钱还需要的东西容易清洗。
这是驱动的,我认为,人们想要花最少的时间打扫它。
”(固定在墙上的厕所,例如,很容易擦下面)。
此外,耐用的设备用于商业和办公室卫生间通常百花竞放的国内市场。
所以如果你想要与众不同,它是一个昂贵的定制订单。
说:
“当我们DerekLamIdenburg,“我们想要一些灰色,但很难得到所有相同颜色一旦偏离什么是可用的。
这是所以standardized-you知道,最大的美国公司被称为美国标准!
”
欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行
资料可以编辑修改使用
资料可以编辑修改使用
致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简单 长句 及其 翻译