典籍英译.docx
- 文档编号:1763373
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:126.37KB
典籍英译.docx
《典籍英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典籍英译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
典籍英译
云南师范大学外国语学院硕士课程论文成绩评分表
学生姓名
阳雪雷
专业
英语笔译
年级
2014级
课程名称
中国典籍外译
课程时间
2015——2016学年
(上、下)学期
是否学位课
是
周学时数
3
开设时间
18
周
任课教师签名
论文评分
Ⅰ.选题(Topic)(20%)
Ⅱ.结构/逻辑(Structure/Logic)(20%)
Ⅲ.观点创新(Creativity)(20%)
Ⅳ.语言/行文(Language/Expression)(20%)
Ⅴ.格式(Format)(20%)
总分(100%)
论文评语
论文分数
评分时间
《中国典籍外译》课程论文
(2015-2016学年第1学期)
题目:
《画蛇添足》文本翻译及赏析
授课教师:
郜菊
学院:
外国语学院
专业:
英语笔译
学号:
14055101020
姓名:
阳雪雷
递交日期:
2015年12月30日
摘要
《中国典籍外译》是中国向世界传播其悠久历史文化的载体。
近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。
先秦寓言英译亦是如此,许多学者就寓言英译的翻译方法和策略提出了自己的看法。
可见,典籍外译在文化传播方面起着举足轻重的作用。
本文通过对先秦寓言《画蛇添足》的翻译和赏析,旨在帮助英语专业的学生了解先秦寓言的语言特点和翻译方法,同时也为爱好中国典籍的外国友人提供了解中国的途径。
关键词:
寓言;翻译
Abstract
TheChineseclassicsisanimportantmediaforconveyingChineseculturetotheworld.Inrecentyears,ithasbeenabranchoftranslationwithmoreandmoreconcentrationfocusedandsodoesthetranslationoffable.Manyscholarsalsoputforwardtheirtheirtranslationmethodsandstrategiesonthetranslationoffable.ThispaperaimsathelpingtheEnglishmajorstudentsstudythelanguagefeatureandtranslationmethodsoftheChinesefablewhilealsoprovidingashortcutforforeignerswhoareinterestedinChineseclassicstolearnourgreatcountry.
Keywords:
Chinesefable;translation
《画蛇添足》文本翻译及赏析
TheTranslationandAppreciationofAddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt
1、文本背景知识介绍
《画蛇添足》是一篇经典的中国寓言,出自《战国策·齐策》中的《昭阳为楚伐魏》,其中主要讲述的是楚国将军昭阳打败魏国后欲攻打齐国,陈轸借用《画蛇添足》这则寓言将其劝退的故事。
《战国策》是一部历史学著作。
它是一部国别体史书,又称《国策》。
记载了东周、西周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史。
分为12策,33卷,共497篇,主要记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。
本书亦展示了东周战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。
《战国策》一书的思想倾向,因其与儒家正统思想相悖,受到历代学者的贬斥。
《国策》曾被斥之为“邪说”、“畔经离道之书”。
“《战国策》基本上自成一家,就是纵横家。
其道德哲学观多取道家,社会政治观接近法家,独与儒家抵牾不合,因而为后世学者所诟病 。
”
作者并非一人,成书并非一时,书中文章作者大多不知是谁。
西汉刘向编定为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。
宋时已有缺失,由曾巩作了订补。
有东汉高诱注,今残缺。
宋鲍彪改变原书次序,作新注。
吴师道作《战国策校注》,近代人金正炜有《战国策补释》,今人缪文远有《战国策新校注》。
二、文本翻译
画蛇添足
楚有祠者,赐其舍人卮酒。
舍人相谓曰:
“数人饮之不足,一人饮之有余。
请画地为蛇,先成者饮酒。
”
一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:
“吾能为之足!
”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:
“蛇固无足,子安能为之足?
”遂饮其酒。
为蛇足者,终亡其酒。
我的译文
AddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt
OnceinChuDynasty,anofficer,afterofferingsacrificestohisancestorsawardedhisfollowersapotofwine.Theymadeadecisionafterdiscussionthatbecausethiswinewasnotenoughforallofthem,itwassurplusforonlyoneperson.Therefore,everyonedrewasnakeonthegroundandtheonewhohaddonefirstgotit.
Amanfinisheditfirstandwhenhewasabouttodrinkthewinewithpotonhislefthand,hesaid:
“Icandrawfeetonthesnake.”However,anotherpersonhaddonehissnakebeforehefinishedit.Themantookthewinefromhimandsaid:
“Thesnakeitselfhasnotfeet,howcouldthouaddfeetonit?
”andthendrankthewineoff.
Themanwhoaddedfeetonsnakelostthewineatlast.
故事寓意
这个故事告诉人们,蛇本来没有脚,先画成蛇的人,却将蛇添了脚,结果不成为蛇。
后遂用画蛇添足,比喻节外生枝,告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。
不论对国家、人民或自己,都具有安全性。
这个故事的意义是肤浅的,“画蛇添足”的教训,值得我们记取。
不要因为一个小小的错误而丧失了自己本该有的东西。
"为蛇足者,终亡其酒。
",真是可惜!
三、翻译过程论述
A.文本的选择
通过本学期的《中国文化典籍英译》课程的学习,我受益匪浅。
我们学习了十多个不同类别的中国典籍文本,如上古神话,诗经风雅,楚辞悲歌,孔丘论语等。
我第一次真正感受到了中国作为一个五千多年悠久历史的文明大国,其传统文化寓意之深远,是华夏儿女宝贵的文化财富,这也是为什么我们要学习如何将中国典籍译为英语。
因为英语是目前世界上使用最广泛的语言,我们要将东方大国的文化传播到世界上的其他国家,让他们感受到中国古典文化的美,提升中国作为世界上最大的发展中国家的大国文化魅力。
对于本学期的期末论文,我选择了我们这学期的课本《中国文化典籍英译》(王宏印,2009)第二章的先秦寓言。
我选择了先秦寓言中非常经典的寓言故事《画蛇添足》,对其进行分析并翻译,最后给出了自己的译本。
这篇寓言告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。
我希望通过翻译这个文本,能够让更多的人明白这个道理,不要让自己走弯路。
B.翻译方法论述
1.标题的翻译
译者标题翻译
钱歌川
AddingFeettoaSnakewhileDrawingIt
杨宪益、戴乃迭
DrawingaSnakewithLegs
我的译本
AddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt
原文标题“画蛇添足”,对于“足”字,两位译者分别译为“feet”和“leg”,查汉英词典,“足”,则既可以为foot,又可以为leg,但foot和leg的区别其实比较明显,根据牛津高阶英汉双解词典上面对foot的解释是:
thelowestpartoftheleg,belowtheankle,onwhichapersonorananimalstands.(牛津高阶英汉双解词典,790页)可见,foot为leg下面的那部分,而且在脚踝下面。
也就是现代汉语里的“脚”和“腿”之间的关系。
虽然在古文言中,“足”可以两者兼指,但英译时还是要加以区分。
画蛇添足这里指的应该是添“脚”,因此我认为这里用“feet”更为恰当。
其次,将钱先生的“AddingFeettoaSnakewhileDrawingIt”回译成中文为“在画蛇的时候给它添上足”,杨氏夫妇的“DrawingaSnakewithLegs”回译成中文为“画一条有足的蛇”,显然都是不恰当的,因为这个人是在画蛇画完了之后,给它额外添上的足,而不是他本身画之前充满想象地想画一条有足的蛇,因此我自己的译本是“AddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt”即“在画蛇的时候,添上了多余的足”,我认为这样更能将原文题目的含义传达出来。
这里运用了回译的翻译方法,论证其他译本的不足,从而给出自己的译本。
2.文化类词语的翻译
译者祠舍人卮酒
钱歌川Worshipinghisancestorsretainersapotofwine
杨宪益、戴乃迭Heldasacrificestewardsthegobletofsacrificialwine
我的译本offeringsacrificestohisancestorsfollowersapotofwine
(1)祠(cí):
祭祀。
周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。
祠者:
主管祭祀的官员。
祠是中国传统文化固有的词汇,在英语中无绝对的对等词语,只能翻译出其意思,祠既有祭祀祖宗之说,也有祭拜神灵之说。
只有帝王有权祭拜天地神灵,所以这里指的是祭拜祖宗。
钱先生译为“Worshipinghisancestors”根据牛津高阶英汉双解词典上面对worship的解释是:
thepracticeofshowingrespectforGodoragod,bysayingprayers,singingwithothers,etc;aceremonyforthis.也就是指对上帝或神的崇拜敬仰,和这里的祭祀祖宗之意并不吻合;杨氏夫妇的“Heldasacrifice”是泛化的译法,既没有表明祭祀祖宗之意,也没有崇拜神灵之意,在不确定原文的确切概念的时候,这种译法也是值得我们推崇和学习的。
我是采取归化的方法,译出祭祀的含义,即供奉祭祀品给祖先,以便外国友人学习了解中国传统文化。
(2)“舍人”,根据在线《新华字典》( 再根据《画蛇添足》时代背景,选择第一个解释。
这个词属于中国文化词,在英语里没有直接对应词语,钱译成retainers,杨氏夫妇译成stewards。
根据牛津高阶英汉双解词典,retainer指的是仆人,家仆,steward指的是(私人家中的)管家。
这两个词从意思上都与原文有所出入。
我将其译为follows,即跟随者。
因为古代贵族家里的门客多是仰慕主人才华和学识,而希望追随主人并为其效力,同时实现自己的个人抱负。
因此,我认为followers更加贴近原文意思。
(3)“卮酒”:
卮zhī古代盛酒的器皿,容量“四升”,圆形。
杨氏夫妇译为thegobletofsacrificialwine。
根据牛津高阶英汉双解词典,goblet指的是:
acupforwine,usuallymadeofglassormetal,withastemandbasebutnohandle即(玻璃或金属制)高脚酒杯,而据查证,一卮酒约为200毫升,显然高脚酒杯是盛不下的。
所以我赞同钱先生的pot一词,pot指的是acontainermadeofglass,clayorplastic,usedforstoringfoodin.显然,pot的容量比goblet大得多。
所以,我认为pot一词更准确。
3.“舍人相谓曰”的翻译
根据Vermeer的目的论,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。
也就是说译文取决于翻译的目的。
典籍英译是为了给国外读者看,因此应遵循目的语语言习惯,英文句子简洁凝练,这里的“舍人相谓曰”意思是“门客们互相商量”后面接直接引语。
直接引语即别人的原话,原句用引号标出,按照常理,说话人一般是某个人,若是多个人,可能的情况是异口同声地说出某句话。
这里直接引语前面的“舍人相谓曰”已经说明此话不是某一个人所讲。
钱先生用oneoftheretainerssaid即“其中一个门客说道”显然意思和原文是有所偏离的,并且他在后面加入了“Isuggest,therefore...”;杨氏夫妇直接用saidthestewards即“门客们说道”,略显简洁,没有表达出他们互相商量的一种状态,十分朴实。
我是译为“Theymadeadecisionafterdiscussion”即门客们在商量后做出了一个决定,后面的直接引语就是决定的内容。
我认为这样更符合目的语的逻辑关系。
4、总结
典籍英译是将中国传统文化推向世界的主要途径之一。
近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。
先秦寓言英译亦是如此。
近年来,诸多学者就先秦寓言英译的翻译策略、翻译标准和原则、翻译形式、译者要求等方面提出了自己的见解。
作为英语专业的学生,尤其是MTI学生更应该多读,多看,多听,深入透彻地了解中国传统文化,并将之传播到世界上的其他国家。
通过对《画蛇添足》这则寓言的学习和翻译,我们可以看出,先秦寓言的翻译是一项艰巨的任务。
译者从事先秦寓言英译,不仅需要有过硬的英语及现代汉语知识,还要有扎实的古文基本功。
即便是比较简单的寓言故事,也有不少需要考证的地方。
翻译时一定要字斟句酌,小心谨慎,争取做一名合格的翻译人员。
参考文献
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 典籍