英文朗读.docx
- 文档编号:17304209
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:102
- 大小:96.30KB
英文朗读.docx
《英文朗读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文朗读.docx(102页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英文朗读
英文朗读
01TheFirstSnow
TheFirstHenryWadsworthLongfellow
Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,
ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!
Allwhitesavetheriver,
thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;
andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,
too,camewiththesnow,andwhatseclusion!
Everysoundwasmuffled,
everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.
Nomoretrampinghoofs,nomorerattingwheels!
Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.
Notes:
1.meadows:
草地、牧场
2.theliving:
活着的人(定冠词the+形容词,表示某一类人或事物)。
下
面的thedead与此同
3.save:
(adj.)除了......以外ex:
Allhadgonesavehismother.
4.leaden:
(adj.)铅灰色的
5.intricacies:
(n.)原指错综复杂,这里指树枝盘结交错
6.seclusion:
宁静、远离喧嚣
7.wasmuffled:
被压抑而低沉
8.tramping:
此处形容马蹄踏地发出的的声的样子
9.rattling:
此处形容车轮发出格格声的样子
10.chiming:
由动词chime(和谐的奏鸣、敲打)得来
11.sleigh-bells:
雪橇的铃
初雪
亨利。
沃兹沃思。
朗费罗
初雪飘临。
多么美啊!
它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,
落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!
在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的
画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,
此刻更显得枝丫交错,姿态万千。
初雪飘落时,是何等的宁,何等的幽静!
一切
声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。
再也听不到马蹄得得,再也听不见
车轮辚辚!
唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心
房的博动。
02THEHUMMMG-BIRDTHEHUMMMG-BIRD
Ofallanimatedbeingsthisisthemostelegantinformandthemost
brilliantincolors.Thestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparableto①thisjewelofNature②.She③hasplaceditleast
insizeof④theorderofbirds⑤,"maximemirandainminimis."⑥Her
masterpiece.isthislittlehumming-bird,anduponitshehasheaped
allthegifts⑦whichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,
nimbleness,grace,andrichapparel⑧allbelongtothislittlefavorite.
Theemerald⑨,theruby⑩,andthetopaz(11)gleamuponitsdress(12).
Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinits
aeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,
flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheir
brightness.Itlivesupontheirnectar,
anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.
FromNaturalHistory
byGeorgeLouisLeclercBuffon
[注释]①arenotcomparableto:
比不上……的。
②thisjewelofNature:
这个大自然的珍宝。
这里作者把美丽无比的蜂乌比作
大自然中的一颇天然珍宝。
③she:
指Nature。
④insizeof:
按……大小。
⑤theorderofbirds:
鸟类。
⑥maximemirandainminimis:
拉丁语。
maxime解作"最大",miranda解作"
值得称羡的东西",minimis解作"最小"。
⑦uponitshehasheapedallthegifts...:
大自然赋予蜂鸟……的一切资
质。
⑧richapparel:
原义为色彩鲜艳的衣服,这里借喻蜂鸟绚丽的羽毛。
⑨emerald:
原义绿宝石,这里指翠绿色。
⑩ruby:
原义红宝石,这里指艳红色。
11)topaz:
原义黄玉,这里指徽黄色。
12)dress:
这里借喻蜂鸟的羽毛。
[中文译文]蜂鸟乔治.路易.勒克某尔.布丰在一切生物中,要算蜂鸟体型员
优美、颜色虽鲜艳。
经过工艺加工的各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝
媲美的。
大自然按照鸟类的大小把它列为最小号,真是。
最小的绝妙珍品"。
这
种小蜂鸟是大自然的杰作。
大自然把其他鸟类只能分有其中一部分的种种天赋全
部慷慨地给了它。
这个小宠儿具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切
妙处。
那翠绿的、艳红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘
土,它生活在天空巾,一刻也不碰到草皮。
它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;
它象花一样的新鲜,又象花一样的艳丽。
蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在气候宜人,
适于繁衍的地方.
03Pines
Thepineplacednearlyalwaysamongscenesdisorderedanddesolatebringsintothemallpossibleelementsoforderandprecision.Lowland
treesmayleantothissideandthat,thoughitisbutameadowbreezethatbendsthem,orabankofcowslipsfromwhichtheirtrunkslean
aslope.Butletstormandavalanchedotheirworstandletthepine
findonlyaledgeofverticalprecipicetoclingto,
itwillneverthelessgrowstraight.Thrustarodfromitslastshootdownthestem;
itshallpointtothecentreoftheearthaslongasthetreelives.
Alsoitmaybewellforlowlandbranchestoreachhitherandthither
forwhattheyneedandtotakeallkindsofirregularshapeandextension.
Butthepineistrainedtoneednothingandtoendureeverything.
Itisresolvedlywhole,self-containeddesiringnothingbutrightnesscontentwithrestrictedcompletion.Tallorshortitwillbestraight
[全文翻译]
松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。
低地上的树木会东倒西歪,虽说使它们弓腰曲背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;或者,它们的躯干歪到一边,不过时由于一排野樱草的影响。
可是,尽管风暴和寻崩姿意摧残,尽管松树所能依附的只是陡壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺。
从它初发的嫩枝旁沿茎插一根笔直的杆子,只要这树活着,杆子将一直指着地的中心。
低地上的树,可能为了获得它们所需要的东西,枝桠四下仲延,形成各种不规则的形状,任意扩张。
然而松树却饱经锻炼,什么也不需要,什么都能忍受。
它坚定完整,独立成长,除了长得挺拔正直,别无所求,虽受限制而依然完美,它便感到满足。
不管是高是矮,它总是长得笔直。
(1)abankofcowslips:
一排野樱草。
它与上文中的ameadowbreeze是并列成分。
(2)fromwhichtheirtrunksleanaslope:
树干由于野樱草的影响而倾斜。
(3)let...dotheirworst:
让……恣意肆虐。
(4)Thrustarod...aslongasthetreelives:
这个句子的意思是:
松树活着永远长得笔直,象插在一旁的杆子一样的直。
松树如果长弯了,就会把插一旁的杆子推歪而不能笔直地指着地心了。
itshallpointto...shall用于第三人称时表示说话者的意向。
这里作“应该”解。
(5)reachhitherandthither:
向个方向伸展。
hitherandthither=hereandthere.
04Trees树
byJoyceKilmer,1886-1919
(1)IthinkthatIshallneversee我想我从未见过一首
Apoemlovelyasatree.美如玉树的诗章。
(2)Atreewhosehungrymouthisprest一棵张着饥饿嘴巴的树,
againsttheearth'ssweetflowingbreast;紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
(3)AtreethatlooksatGodallday,一棵整天望着神的树
Andliftsherleafyarmstopray;举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
(4)Atreethatmayinsummerwear一棵树在夏日里可能
Anestofrobinsinherhair;戴着一窝知更鸟在头发上;
(5)Uponwhosebosomsnowhaslain;雪花堆积在她的怀抱里;
Whointimatelyliveswiththerain.雨水也和她亲切地生活在一起。
(6)Poemsaremadebyfoolslikeme,像我这样愚笨的人可以做诗,
ButonlyGodcanmakeatree.但唯有神方能造树。
05ReadingGoodBooks
Devotesomeofyouleisure,Irepeat,tocultivatingaloveofreadinggoodbooks.Fortunateindeedarethosewhocontrivetomakethemselvesgenuinebook-lovers.Forbook-lovershavesomenoteworthyadvantagesoverotherpeople.Theyneedneverknowlonelyhourssolongastheyhavebooksaroundthem,andthebetterthebooksthemoredelightfulthecompany.Fromgoodbooks,moreover,theydrawmuchbesidesentertainment.Theygainmentalfoodsuchasfewcompanionscansupply.
Evenwhilerestingfromtheirlaborstheyare,throughthebooksthey
read,equippingthemselvestoperformthoselaborsmoreefficiently.
Thisalbeittheymaynotbedeliberatelyreadingtoimprovetheirmind.Allunconsciouslytheideastheyderivefromtheprintedpagesarestoredup,tobeworkedoverbytheimaginationfortheirfutureprofit.
FromSelf-DevelopmentbyHenryAddingtonBruce
阅读好书
我再说一遍,把你的一部分空闲时光用来培养阅读好书的爱好吧。
那些设法把自己培养成为真正爱好读书的人,确实是幸运的。
因为爱读书的人比之别人有着明显的好处。
只要手头有书,他们就从来不知寂寞。
书越好,读来越是津津有味。
他们从好书中不但得到乐趣,而且受到很多教益。
他们从中获得的那种精神食粮,从其他地方是很难得到的。
即使是在工作休息时,通过读书,他们的工作效率也能更加提高,尽管他们未必有意识地想到读书是为了提高才智。
在钱然不知不觉中,他们从书中吸取的知识积累起来,经过想想象力的加工,对将来大有用处。
H·爱丁顿·布鲁斯
(1) the better the books the more delightful the company:
书越好,与书作伴就越快活。
(2) They gain mental food such as few companions can supply:
他们得到的那种精神食粮是没有什么同栏能提供的。
此处such as相当于 such mental food as
(3) This:
指上句;albeit:
连词,含义是 although it be(尽管,虽然),用于书面语。
(4) the printed pages:
书本。
(5) to be worked over:
以便加以研究。
06TheHouse-Cricket
Cricketsarefondofkitchensandbakers'ovens,onaccountoftheir
perpetualwarmth.Tenderinsectsthatliveabroadeitherenjoyonlyt
heshortperiodofonesummer,orelsedozeawaythecolduncomfortablemonthsinprofoundslumbers;butthese,residingasitwereinatorridzone,arealwaysalertandmerry:
agoodChristmasfireistothemliketheheatsofthedog-days.
Thoughtheyarefrequentlyheardbyday,
yetistheirnaturaltimeofmotiononlyinthenight.Assoonasitgrowsdusk,thechirpingincreases,andtheycomerunningfor
the,andarefromthesizeofafleatothatoftheirfullstature.As
oneshouldsuppose,fromtheburningatmospherewhichtheyinhabit,
theyareathirstyrace,andshowagreatpropensityforliquids,
beingfoundfrequentlydrownedinpansofwater,milk,broth,orthelike.
Whateverismoisttheyaffect;andthereforeoftengnawholesinwetwoollenstockingsandapronsthatarehungtothefire.
FromthenaturalhistoryofselbornebyGilbertWhite
屋内蟋蟀
蟋蟀喜欢厨房和面包房的烘箱间,因为那些地方暖和。
生活于野外的脆弱的昆虫,或者仅能愉快地度过一个短暂的夏季,或者在沉睡中度过寒冷难受的那几个月,然而这些生活在可以说是"热带"地方的虫儿,却始终是活跃而欢快的。
对于它们,熊熊的圣诞节炉火好比是三伏天的暑热。
虽然在白天可以经常听到它们的唧唧鸣声,但只有夜晚才是它们天然活动的时间。
一到黄昏,不仅那鸣声更为嘹亮,而且它们都跳了出来,小的只有跳蚤那样大,大的可已长够了个头。
它们生活于炎热的环境,人们可以猜想出它们是一种嗜水的昆虫,酷爱各种流质,因而常常溺死在有水的、有牛奶的、有汤汁之类的锅盘里。
它们爱好潮湿的东西,因此常常把挂在炉边的湿羊毛袜或围裙咬出一个个窟窿。
吉尔伯特·怀特
(1)onaccountof:
因为。
(2)abroad:
户外。
(3)dozeaway:
用瞌睡来度过。
doze在句中作及物动词,其宾语为months。
(4)asitwere:
可以说是。
作插入语。
(5)rangingfromthesizeofafleatothatoftheirfullstature:
大小都有,最小的只如跳蚤那般大,最大的则已完全长足。
range:
(在一定范围内)变化。
(6)showagreatpropensityfor:
对……有很大的癖好。
(7)andthelike:
等等,诸如此类。
(8)whateverismoist:
凡是潮湿的东西。
作affect的宾语。
07ONETIQUETTE
Etiquettetosocietyiswhatapparelistotheindividual.
Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothe
corruptionofmorals;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,
theetiquettewouldbetherailsalongwhichonlythetrain
couldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxisonwhichonlythecoachcouldrollforward.
Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturnto
bethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdecl
arewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistory
ofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremonybeforeanyone
elseandtotakepainsnottodoanythingagainstetiquettelestyou
giveoffencesormakeenemies.
论礼仪
威廉.黑兹利特
礼仪对于社会犹如衣着之于个人。
人若不穿衣服,就会一丝不挂,令人耻笑,必
然导致道德败坏;社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所
必需的交往就会被无谓的冲突和纠纷所干扰。
假定社会是一列火车,礼仪就好比
轨道,火车只能沿着它隆隆前进。
假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与轴,
马车只有靠它们才能滚滚前进。
缺了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结
盟的国家会兵戎相见。
我们可以从人类历史上找到许多这种例子。
因此我劝你对
于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做违背礼仪的事,以免冒犯他人或者树敌.
(1)Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbe…rollforward:
这是现在时态的虚拟句,分号后面的是一个同样结构的语句,与这一句并列。
(2)Thelackofproprietieswouldmake…friends
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 朗读