汉英翻译的技巧第11章-汉英翻译中的文化与思维方式.ppt
- 文档编号:17096800
- 上传时间:2023-07-22
- 格式:PPT
- 页数:46
- 大小:1.36MB
汉英翻译的技巧第11章-汉英翻译中的文化与思维方式.ppt
《汉英翻译的技巧第11章-汉英翻译中的文化与思维方式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译的技巧第11章-汉英翻译中的文化与思维方式.ppt(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第11章汉英翻译中的文化与思维方式CultureandModeofThinkinginC-ETranslation,目录,01,02,03,导读,汉语文化与翻译,思维方式与翻译,05,翻译练习参考答案,04,翻译练习,一、导读,乐山龙舟会多姿多彩何志范,乐山水光山色独特,地理环境优越,“绿杨夹岸水平铺”,举行龙舟竞渡得天独厚。
乐山龙舟会融文化、艺术、经济、旅游、体育于一体,规模宏大,极具地方特色。
每年农历五月初五,数十万乐山人民欢庆端午佳节,观赏嘉州风采。
江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,神采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
乐山龙舟会多姿多彩何志范,信号弹划过天空,龙舟夺标开始了。
各色各状造型的“蛟龙”如箭离弦,顺流而下,欲争群龙之首。
此时,乐声响彻江面,皮鼓咚咚,铜锣当当,号子高亢。
每只龙舟上,身着一色服装的十四名健儿分列两舷。
健儿们激浪高歌,狠劲猛划,奋力冲刺;两岸山呼海啸,滚起阵阵“加油”声浪,真是“千顷水面琉璃滑,百艘龙舟竞争先”!
乐山龙舟会多姿多彩何志范,传统的抢鸭子竞赛是龙舟会上精彩纷呈的项目之一,也是白天活动的高潮。
一只只鸭子抛向空中,嘎嘎叫着扑腾到水面。
龙舟上敲着急促的锣鼓,划桨者奋力击水,围追堵截,鸭子扑打着翅膀纷纷逃避。
只见抢鸭子勇士跪蹲船头,双眼凝视着猎物,一旦接近目标,便眼疾手快地跃入水中。
眼看鸭子在劫难逃,不料它们狡黠异常,竟然一下子潜水遁去,消逝得无影无踪。
然后,鼓锣暂停,船上、岸边的人们聚精会神地扫视着水面,鸭子一露面,立刻喊声乍起,各船迅速拨转船头重新“围剿”,水面立时锣鼓喧天。
就在小伙子跃入水中的一刹那,鸭子再度潜入水中逃出重围。
观众中响起一片掌声,为抢鸭者鼓劲加油。
那些抢到鸭子的勇士们,激情满怀地把捕获物高高举起,赢来了船上和岸上的阵阵欢呼声和热烈的掌声。
据说,抢到鸭子的小伙子可博得姑娘的青睐。
乐山龙舟会多姿多彩何志范,晚上的放漂灯活动是压轴节目。
夜幕降临,乐山上空礼炮隆隆,彩灯光芒四溢。
河面各只彩船上,无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。
漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。
在奇光异彩交相辉映中,众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。
在探照灯的扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。
一时间,呈现出一派光的天地、色的世界。
Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation,”LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragon-BoatFestival.ThetraditionalDragon-BoatFestival,asceneofbustlingactivity,blendsLeshansculture,arts,economy,tourismandathleticsintoawealthoffeatures.Onthefifthdayofthefifthlunarmonth(earlyinJune)eachyear,thousandsuponthousandsofLeshanpeoplegathertogetheralongwithtouriststocelebratethefestivalandenjoythescenicsplendorofJiazhou,Leshansancientname.High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirheartscontent.Oneboatwagsitsheadandtail,anotherspitsfireandsprayswater.,Dragon-BoatFestivalatLeshanbyHeZhifan,Asthestartersgunbooms,theboatsspringintoaction.Rowsofdragonspulldownstream,eachstrivingtotakethelead.Inrhythmwiththecompetition,wildmusicclangsacrosstheriver,asdrums,gongsandhornssoundenthusiastically.Sevenpairsofathletesoneachboat,brightintheirteamcolors,rowwithtremendousoutburstsofstrengthandchantinunisonoverthecrestofeverywave.Theriverringswithferventcheersof“Go!
Row!
Go!
Row!
”fromthebanks,totherhythmoftheathletesoars.“Theriverextendsasfarasyoureyescansee;Hundredsofdragonboatscompeteinaraceforthewinner.”,Dragon-BoatFestivalatLeshanbyHeZhifan,Ahighlightduringthisfestiveoccasionisthecustomarychasingofducksontheriver,theclimaxofthedaytimeactivity.Quackingducksaretossedupoverthewateroneafteranother.Immediatelyfromthedragonboats,drumsandgongsbeatfuriouslyasoarsmenstraintheirmusclestochasethefloatingducks.Thechaserscrouchnearthebow,theireyesfixedontheprey.Onapproachingtheducks,theyplungeintotheriver.Buttheducksaretricky,theyquicklydiveunderwaterandvanish.Foramoment,drumsandgongsstop.Bothparticipantsandonlookersholdtheirbreathinanticipation,eyeswideopen,sweepingtheriverinsearchofthetargets.Nosoonerdoesaduckappearthanshoutsofexcitementechofrombanktobankagain,accompaniedbythunderousrollsfromthedrumsandthegongs.Theyoungrowerswarmtotheirworkandcontinuethechase,butwhentheyjumpintotheriver,theducksonceagaindiveunder.Spectatorsbreakintoapplausetocheerthechaserson.Thosewhocatchtheduckslifttheircatchhighintheairtoshowtheircourage.Astormofapplauseandcheersriseseverywhere.Ithasbeensaidthatthosewhosucceedinthegameofchasingduckscanalsowintheloveofthegirls!
Dragon-BoatFestivalatLeshanbyHeZhifan,Eveningactivitybringsanotherexcitingmomenttothefestival.Asnightfalls,salutesfromthecitycannonthunderacrossthesky,asignalforcountlessbrightlightstoflashaliveonallthedragonboatsupanddowntheriver.Thosemyriad-lightedboatsbecomeariotofcolorwhichblendsmostsubtlywithcolorsfromtheriversreflectedsurface.Asthedragonboatsrowslowlyandsilentlydownstream,searchlightsalongtheshorehighlighttheprocessionofsparklingbeauty.Foramoment,beforeallfadestonight,thespectatorsbothafloatandashoresharethisbeautifulpictureofuniversalbrightnessandmagicalcolor.(何志范译),Dragon-BoatFestivalatLeshanbyHeZhifan,二、汉语文化与翻译,二、汉语文化与翻译,1.汉语文化与翻译的关系文化的定义有几百种之多。
一般认为,文化有广义和狭义之分。
广义的文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而狭义的文化仅指精神财富。
学界尽管对文化的定义并不统一,但是却普遍认同语言和文化之间的密切关系语言是文化的一部分,语言与文化是不可分割的。
从这个意义上说,语言翻译即为文化翻译,翻译即是一项跨文化交际活动。
这就给翻译带来了更大的挑战。
王佐良先生曾经说过:
“翻译里最大困难是什么呢?
就是两种文化的不同。
在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。
”因此,翻译中,译者要注意文化信息的恰当处理。
请看下面例子:
(1)皇帝和他的妃子们原译:
theemperorandhisconcubines改译:
theemperorandhisminorwives分析:
如果将皇妃译为“imperialconcubine”容易让外国人误解,因为concubine的解释是awomanwhocohabitswithanimportantman,往往指没有合法夫妻关系的未婚同居的男女。
事实上,中国古代皇帝有很多配偶,皇后和皇妃都是皇帝明媒正娶的配偶,因此都可以统一译作“theemperorswife”,这样有利于外国人的理解。
汉语文化与翻译的关系,
(2)企业如雨后春笋般快速地发展了起来译文:
Companiesspranguplikemushrooms.分析:
英国受气候影响多产蘑菇,因此,汉语中用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展的成语“雨后春笋”,英语中相对应的是“springuplikemushroom”。
刘靖之在刘宓庆文化翻译论纲(2019)一书序言中写道:
“缺乏了文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。
译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原文作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体,要令这些元素有机地结合起而形成一个综合体,实非易事。
”因此,在汉英翻译中,译者只有熟悉汉英两种文化以及涉及的相关因素才能正确地理解原语,并将其忠实、通顺地用目的语表达出来,完成翻译任务。
二、汉语文化与翻译,2.汉语文化信息的翻译方法汉语文化信息的翻译方法主要有直译法、转换法、译注法、意译法和音译法等五种,介绍如下:
(1)直译法在汉译英中,直译法指用英文中对应的词翻译出汉语中的文化信息。
这能够保留汉语形象及文化特征,有利于促进中英文化交流。
例如:
1.“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?
跑了和尚跑不了庙。
”(周立波暴风骤雨)“Escape?
Buthishomeandpropertycantescape.Themonkmayrunaway,butthetemplecantrunwithhim!
”,2.汉语文化信息的翻译方法
(1)直译法,译例:
2.但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的鸡一样,占着鸡窝不下蛋。
(谢逸下蛋唱鸡及其他)Thereareamongus,however,anotherkindofpeoplewho,armedwithaglibtongue,indulgeinincessantself-glorificationand,liketheabove-mentionedcackler,holdontothecoopwithoutlayinganyegg.(张培基译)3.不要失了你的时了!
你自己只觉得中了一相公,就“癞蛤蟆想吃天鹅肉”来!
(吴敬梓儒林外史)“Dontbeafool!
”heroared,“Justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletelyyourelikeatoadtryingtoswallowaswan!
”(杨宪益译)4.究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?
这问题似乎同先有鸡还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常无人解决过的问题。
(郁达夫谈结婚)Marriageornomarriage,whichismoredesirable?
Thatsoundslikethechicken-and-eggquestion,which,thoughoftendiscussed,remainsaperpetualpuzzle.,2.汉语文化信息的翻译方法
(2)转换法,中西方不同的民族有着自己独特的生存环境、历史文化、风俗习惯、宗教信仰,这也导致了其对同一事物的认识存在着差异。
在汉语中能够给人以丰富想象力的事物在英语中却平淡无奇,在翻译这种文字的时候就需要做一些变通,将汉语中带有文化色彩的词汇转换成英语中带有同等文化色彩的词汇。
例如:
1.如鱼得水likeaducktowater2.挥金如土spendmoneylikewater3.他胆小如鼠。
Heisastimidasarabbit.4.瞧,你的脸白得像张纸。
Look,yourfaceisaswhiteasaghost.5.那个女孩设法躲避那位老板,因为他是个色狼。
Thegirltriedtokeepawayfromthebossforheislikeagoat.,2.汉语文化信息的翻译方法(3)译注法,汉语中的一些词语,包括历史事件、成语、典故、典籍、人物等对于中国人来说是家喻户晓的,但对于外国人来说却可能闻所未闻。
译者在翻译这些词语的时候可以先采用直译法,在此基础上采用添词、加注等方法予以解释说明。
这样可以很好地保留汉语中的文化意象,有利于跨文化交流。
例如:
1.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang,themastermind.2.济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。
Jigong,theRobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.3.他姓差,名不多。
(胡适差不多先生传)HissurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.(张培基译)4.以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!
(老舍想北平)JustfancythatIhaveneglectedtovisitevenTaoRanTing,alocalscenicattraction.(张培基译),2.汉语文化信息的翻译方法(3)译注法,译例:
5.林边有一个洞,叫白龙洞。
传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。
NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.6.不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡的赤壁赋等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。
”(郁达夫故都的秋)However,judgingfromtheChineseidiomqiushi(autumnscholar,meaninganagedscholargrievingoverfrustrationinhislife)andthefrequentselectioninthetextbooksofOuyangXiusOntheAutumnSoughandSuDongposOntheRedCliff,Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.(张培基译)7.贾政带领众人来到一石碣处,随命众人题字,众人建议直书“杏花村”。
贾政听了,笑向贾珍道:
“正亏提醒了我。
此处都极妙,只是还少了个酒幌”(曹雪芹红楼梦)“InthiscasetheancientshavealreadyprovidedtheperfectnameApricotvillage”,JiaZhenknewthathewasreferringtothewordsofthefaintingtravelerinDuMuspoem:
Wheresthetavern?
Icry,andaladpointsthewaytoavillagefaroffintheapricottrees.HeturnedtoJiaZhenwithasmile:
“Yes.Thatremindsme.Theresjustonethingmissinghere:
aninn-sign”(Hawks译),2.汉语文化信息的翻译方法(3)译注法,译例:
8.又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,他不知从什么地方替鲁迅找到了一部为他日夜所渴望的绘图山海经。
(王士菁幼年鲁迅)AnotherthingwhichinspiredLuXunwithastillgreaterrespectforherwasthatshewasabletoproducefromnobodyknewwhereanillustratededitionoftheBookofHillsandSeas,whichLuXunhadbeenlongingfordayandnight.脚注:
Abookofgeographywhichcontainsmanylegends,writteninthe4th-2ndcenturiesB.C.(张培基译),2.汉语文化信息的翻译方法(4)意译法,在汉译英时,经常会碰到带有汉语文化色彩的词语在英语中没有完全对应的词语,且转换法和译注法也不能很好地传达其文化含义。
此时,我们可以采用意译法。
具体来说,就是舍弃汉语中的语言形式和字面意义,用英语中对等的词语来表达汉语的文化信息。
当然,意译法不可避免地会造成汉语文化意象的缺损。
例如:
1.“爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩?
等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗”。
(宋连昌“孺子马”)“Imnowpreparingdinner.Illletyourideonmetoyourheartscontentafterdinner.Isthatokay?
IfIdontkeepmyword,Illbedamned!
”(夏乙琥译)2.真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。
(朱自清荷塘月色)Realfriendshipbetweentwopersonsoriginatesperhapsfromthetimeoflifewhentheywerechildrenplayinginnocentlytogether.(张培基译),2.汉语文化信息的翻译方法(4)意译法,译例:
3.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
(朱自清背影)Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.(张培基译)4.这不是打落水狗么?
三先生欠公道,薛宝珠有什么功劳,升她?
(矛盾子夜)“Why,thatskickingamanwhenhesdown!
ItsnotfairandwhatsHsuchPao-chudonethatsheshouldbepromoted?
”(HsuMeng-hsiang译)5.“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。
(巴金寒夜)“Youreallydorefusetogiveupuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly.6.狗嘴里吐不出象牙。
Afilthymouthcantutterdecentlanguage.,2.汉语文化信息的翻译方法(5)音译法,音译法即在汉译英时保留中文拼音的翻译法。
这主要是因为汉语文化中很多事物在英语中是没有对应词的,只能采用汉语拼音来表达。
这可以保存汉语文化的异域情调,又可以丰富英语语言。
例如:
1.风水fengshui2.功夫kongfu3.饺子jiaoz
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧 11 中的 文化 思维 方式