土木工程 开挖回填译.docx
- 文档编号:16836542
- 上传时间:2023-07-17
- 格式:DOCX
- 页数:47
- 大小:260.69KB
土木工程 开挖回填译.docx
《土木工程 开挖回填译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程 开挖回填译.docx(47页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
土木工程开挖回填译
AL:
NECCN:
N
Revisions修改
INDREV
STATUSDATE
状态日期
PARAGRAPH
段落
SCOPEOFTHEREVISION
修改范围
A
PREof17/01/2008
PreliminaryIssue初次发行
B
PREof18/03/2008
CorrectiontodocumentreferenceandnamefurthertoAreva’srequest.ThisspecformerlybeardreferenceTSN-TS-N6andwasnamedEarthwork在阿海法公司的要求下对文件参考书目和名称做了修正。
此规格书之前的参考编号为TSN-TS-N6,名称为土方。
Tableofcontents目录
1.foreword–APPLICABLECODESANDSTANDARDS前言-使用的规范和标准
Theworkscoveredbythepresentspecificationsmustfulfilthestandards.Thestandardstoobservearethoseinforceontheissuingdateofpresentspecifications.现行规格书所包含的工程必须达到标准要求。
所要遵循的标准是指现行规格书发行时有约束力的标准。
Modificationsoradaptationstothesespecificationsmayprovenecessaryinresponsetochangestothetechnicalconstraintsoftheproject.为响应本项目的技术制约条件的修改,对这些规格书进行了必要的优化及调整。
Standard标准
Date日期
Title名称
NFEN1610
09/97
Constructionandtestingofdrainsandsewers
排水设备和下水道的施工和测试
NFDTU12
08/95
Earthworksforbuildings厂房的土方工程
2.section1-StructuralRockExcavationunderNIBuildings第1章-核岛厂房下面的结构岩石的开挖
2.1.General概要
Theseexcavationswillbeperformedforbuildings,whicharesafetyrelatedandclassifiedasseismicstructures.这些开挖作业是针对与安全相关、属于抗震结构的各厂房进行。
Itwillbethereforenecessarytoperformtheworkinaverycarefulandsafeway,sothatafullwarrantymaybegivenconcerningtheconditionoftherockqualityunderthebuildings.所以要周密安全地施工,以全面保障厂房下方岩层的质量状况。
Itisrecalledthatalltheblastingworksmustbecompletedbeforethefirststructuralconcretepouring.谨记,所有的爆破工作需在第一罐结构混凝土浇筑之前完成。
Therockquality,includingthetreatmentifnecessary,willbesubmittedtoaqualitycontrolandqualityassuranceprogram.Eachstepoftheworkhastobedoneaccordingto :
岩层的质量,包括岩层的处理(如需要),应符合质控和质保大纲。
每一阶段的工程都应根据以下执行:
▪TechnicalspecificationsissuedbythePurchaser,业主发布的技术规格书
▪WorkproceduresissuedbytheContractor,承包商发布的工作程序
▪QualityplanpreparedbytheContractor.承包商编制的质量计划
EachstepoftheworkisperformedundertheresponsibilityofaqualifiedandexperiencedContractorandcontrolledbyaqualifiedrepresentativeofthePurchaser.每一阶段的工程都由一合格且有经验的承包商负责实施、由业主的合格代表负责控制。
Anofficialdocumentwillbeissuedforeachinstruction,eachcompletionofawork.对每个指令或每项工程的完工都应发正式文件。
Allthedocumentsissuedduringaworkarereviewed,thenstoredinthe“Asbuilt”documentpackageinthejobsitesoffices,assoonasthetaskiscompleted.每项工程完工后,应对工程中发过的所有文件进行审核,并做成“竣工”文件包存放在现场办公室。
Aparticularattentionmustbepaidtothiswayofworking,tothedocumentationtobeimplementedandconsequentlytotherequireddegreeofsiteorganizationatthisstage.对现阶段工作的方法、档案的整理、进而到现场组织机构所需力度都应特别给予关注。
Thesiteorganizationshouldhavethefollowingfeatures:
现场组织中应有以下几点:
▪PermanentofficeandstaffofthePurchaserfortheguidanceandcontroloftheworks,业主固定的办公室和业主人员,以便对工程进行指导和控制
▪PermanentofficeandstaffoftheContractorfortheexecutionworks.
承包商固定的办公室及其工作人员
2.2.Scope范围
Thesespecificationsdescribetheearthworkstobeperformedinordertoreachthefoundationlevelfromthelevel0.00oftheplatform.Itisconsideredthatearthworkstoobtainaplatformatlevelprojectshavealreadybeendone.这些规格书说明了从平台0.00标高到基础标高需要进行的开挖工作。
为达到平台标高所做的土方工作已经完成。
Theearthworkswillmainlystandinrock.大部分的开挖都是在岩层中。
Excavationintherockcanbemadeusinghydraulicrock-breaker,explosivesorothertechnicalsubmittedtotheContractingauthority.Blastingwillprobablymainlybeusedfortheexcavationinrock.岩层的开挖可以使用液压岩石破碎机、炸药或经业主同意的其它技术。
爆破可能会大多用于岩层开挖。
Thisspecificationdoesnotapplytounderwaterblasting.此规格书并不适用水下爆破。
Thisspecificationdoesnotgiveblastingdetailedpatternsandloadings,whicharetobeproposedbyandundertheresponsibilityoftheContractor.此规格书并没有给出详细的爆破模式和爆破荷载,将由承包商负责提出方案。
2.3.Prerequisite前提条件
Engineeringdocuments:
工程文件
Priorthebeginningoftheexcavationworks,thefollowingdocumentsmustbeavailableonsite:
开挖前,现场要有下列文件:
▪Technicalspecificationforgeneralearthworks,开挖通用的技术规格书
▪Technicalnoteconcerningtheengineeringinsitupropertiesofthefoundationrock,有关基础岩层的工程特点的技术文件
▪Therockparametersforthedesignofthestructure(designcriteria),结构设计的岩石参数(设计标准)
▪Foundationlevel,raftformworkdrawing,excavationdrawing,基础标高、筏基模板图、开挖图纸
▪Technicalspecificationsforblindingandsubstitutionconcrete,关于垫层混凝土和替代混凝土的技术规格书
▪Technicalspecificationforthegeologicalreviewandtreatmentunderthebuildings,有关厂房下面地质的考察和处理的技术规格书
▪Technicalnoteaboutthesitetopographicgrid.现场地形网格的技术文件
Takingintoaccounttherequirementsoftheabovedocuments,theContractorwillhavetodescribehowhewillmeetthem,withwhichtechnicalmeans(equipment,staff,localconditionsonthesite).TheContractormustprepareworkproceduresandworkingdrawingsandsubmitthemtothePurchaserforreview.考虑到上述文件中的要求,承包商要说明如何施工才能满足要求及其采用的技术措施(设备、人员、现场条件)。
承包商应准备施工程序和施工图纸,交给业主审批。
Workprocedures:
施工程序
▪Workprocedureforstructuralexcavation,includingblastingprocedure,结构开挖施工程序,包括爆破程序
▪Workprocedureforblindingconcrete,垫层混凝土的施工程序
▪Workprocedureforsubstitutionconcrete,替代混凝土的施工程序
▪Workprocedureforrock-foundationcleaningandreview,岩石基础考察和清洗的工作程序
▪Workprocedureforrocktreatment.岩石处理的工作程序
Workdrawings:
施工图纸
▪Excavationaccessdrawing,开挖道路图纸
▪Excavationtemporarydrainagedrawing,开挖临时排水图纸
▪Excavationplanningandscheduling.开挖规划和进度
Contractor’sdocumentsubmittal:
承包商提交的文件
TheworkproceduresandworkdrawingsmustbesubmittedtothePurchaser’ssiteofficeatleast2monthsbeforethebeginningofthework.ThePurchaserwillreviewthemduringonemonthandmayaskanyimprovementstotheContractorduringthisperiod.施工程序和施工图纸必须在开工的至少2个月前提交给业主。
业主会在一个月内审阅这些文件并可能会要求承包商做些改进。
Theworkcannotstartifthereviewoftheworkprocedureisnotfinalised.施工程序审阅完成前,不得开始施工。
2.4.Sitepreparation现场准备
Thesitewillhavetoberoughgradedandclearedpriorthebeginningofexcavation.开挖前,现场要做到初步平整并清理障碍物。
2.5.Realisationofearthwork开挖
Theheightofthepasseswillhavetotakeintoaccountthelocalstabilityintheface.ThemaximumheightandthesurfacewillbedeterminedbytheContractor,dependingonthenatureoftherockencountered.分层开挖时,每层的高度需考虑到表面的局部稳定性。
承包商将根据实际遇到的岩石质地来确定最大高度和表面。
Inallcases,thenextpasswillbedonewhenthepreviousoneiscompleted(earthwork,andifnecessarygroutingandreinforcementbynailandshotcrete).在所有情况下,前面的一层完成后(土方,并使用钉子和喷射混凝土灌浆和加固(如必要)),才进行下一层开挖。
Incaseoftheneedofreinforcementoftherock,thefollowingpointswillhavetobecompliedwith :
如果岩石需要加固,则应符合下面几点
▪Theearthworksincontactwithshotcretealreadydonemustbedonecarefullytoavoidrockslidelocatedbehindtheshotcretedone.Ifsucharockslideoccurs,itmustbestoppedupwithconcretebeforecompletionoftheshotcretebelow.进行与做好的喷射混凝土相接触的土方时要谨慎,以免喷射混凝土后面的岩石滑落。
如果岩石滑落,在底下喷射混凝土完工前,必须用混凝土阻止岩石的滑落。
▪Theearthworkswillnotbestartedunlessallthestructure(nailsandconcretereinforcement)canbeperformedduringtheday.除非所有的结构(钉和混凝土加固)可以在白天做,否则土方工作不能开始。
▪Itwillnotbeallowedtostopworking,andthemaximumdurationbetweentheearthworkandrealisationofshotcretewillstillbelessthan12h.不允许停工,而且土方和喷射混凝土的完成最大间隔时间依然小于12个小时。
AsitesurveywillbedoneeverypassandforwardedtothePurchaserinordertocheckifgeologysuitswiththeresultsofthegeotechnicalinvestigation(thatwillhavetobedonepriortoearthwork).每个开挖层都要做现场勘测,并将勘测资料提交给业主,以检查地质情况是否和岩土工程勘察(必须在土方工程前进行)结果相一致。
Incaseofanydifferencebetweenthefindingsandassumptionstakenintoaccountinpreparingtheproject,itisnecessarytoproceedtocorrectionsassoonaspossible.如果结果和工程准备时的设想不相同,则应立即修正。
2.6.Commonexcavation普通开挖
Commonexcavationconsistsinremovingandripping,withoutdrillingorblasting,soil,softrockandothermaterialwithinthelimitsoftheexcavation.普通开挖包括在开挖线内清土和软石翻松等工作,不钻孔或是爆破。
Theexcavationshallconformtotheelevationsandgrades,withallowabletoleranceasdefinedin§4.开挖应在允许误差内满足标高和坡度要求,允许误差见第4章。
TheContractormay,athisexpense,extendthesidesoftheexcavationbeyondthelimitlinestosuithismethod(andapprovedworkprocedure)ofexcavation.承包商可根据其方案(和已批准了的施工程序),将开挖边坡扩大到开挖线外,并承担由此增加的费用。
Thefinishingoftheprojectlevelwillbedonebyhandandmechanicaltoolsasdescribedinsection1.9.项目水平层面的修整工作按照小节1.9.来手动和机械施工。
2.7.Rockexcavation岩石开挖
Excavationinrockcanbemadeusinghydraulicrock-breaker,explosivesorothertechnicalsubmittedtotheContractingauthority.岩石开挖,可使用液压岩石破碎机、炸药或经业主同意的其它技术。
Thepossibleuseofrock-breakerwillberegulatedinthefollowingmanner:
岩石破碎机的使用受以下限制:
∙Ifthepowerofrock-breakerislessthanorequalto250joules,itsusewillnotundertakeanyconstraint.如果岩石破碎机的功率小于或等于250焦耳,使用时不受限制。
∙Ifthepowerofrock-breakerexceeds250joules,itsusewillbeaccompaniedbymeasuresofvibrations.Thevibrationvelocitiesshouldnotexceedthelimitsallowedforthefiringofexplosives.如果功率超过250焦耳,使用时要对振动进行测量。
振动速度不能超过炸药引爆的极限值。
2.8.Blasting爆破
General概要
Belowthemainplatformlevel,theblastingwillbeneeded.主场地标高以下,需要爆破。
Inthiscase,itisrecalledthatemploymentmustbespecificallyauthorizedbythecontractingworkfortheexcavationphase,andthattheruleswillhavetoberespected.使用爆破需征得业主的批准,须遵守有关规定。
Alltheprecautionsmustbetakeninordernottodamagethesurroundingrockbyatoopowerfulblasting.必须采取预防措施,以防止周围岩石受过大爆炸力的破坏。
ThesurveyingofshotfiringandsignalmeasurementhastobedonebytheContractor.承包商必须做引爆测量和信号测量。
Theprogramofuseofexplosiveswillindicate,accordinglytothePurchaser :
根据业主要求,炸药使用程序应指明:
▪Natureofexplosives,炸药的特性
▪Heightorlengthofpasses,药孔的深度或长度
▪Plansandprocedures,计划和程序
▪Securitymeasuresagainstproj
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程 开挖回填译 开挖 回填