96 年龄Talk To Me In Korean.docx
- 文档编号:16797266
- 上传时间:2023-07-17
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:20.54KB
96 年龄Talk To Me In Korean.docx
《96 年龄Talk To Me In Korean.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《96 年龄Talk To Me In Korean.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
96年龄TalkToMeInKorean
효진:
안녕하세요.TalkToMeInKorean의이야기입니다.
孝真:
大家好,欢迎来到TalkToMeInKorean的聊天节目。
석진:
안녕하세요.효진씨.
锡镇:
你好,孝真。
효진:
안녕하세요.석진오빠.
孝真:
你好,锡镇哥哥。
석진:
안녕하세요.여러분.
锡镇:
大家好。
효진:
안녕하세요.
孝真:
你好。
석진:
네.효진씨.
锡镇:
嗯,孝真。
효진:
네.
锡镇:
嗯。
석진:
오늘은저번에피소드에서얘기했던것처럼나이에대해서한번이야기해보도록해요.
锡镇:
今天这次聊天主题是上次提到的年龄问题。
효진:
저이거얘기하기싫어요.오빠.
孝真:
我讨厌这个话题,哥哥。
석진:
왜요?
锡镇:
为什么?
효진:
싫어요.그냥싫어요.
锡镇:
讨厌,就只是讨厌啦。
석진:
그래도해야돼요.
锡镇:
可还是要讨论的啊。
효진:
알겠어요.
孝真:
知道啦。
석진:
그러면짧게한번이야기해봐요.
锡镇:
那么这次的节目就短一些吧。
효진:
네. 얼른 하고끝내버려요.
孝真:
嗯,赶紧结束掉吧。
석진:
저번에저희가얘기하려고했던게“빠른”의 개념에대해서얘기를하려고했었잖아요.
锡镇:
这次我们讨论一下上次提到的“빠른”的概念吧。
효진:
“빠른”도있고,또한국나이란게따로있어요.
孝真:
有“빠른”还有韩国独有的年龄计算法。
석진:
네.그렇죠.
锡镇:
嗯,对啊。
효진:
한국에서나이를세는 시스템인데.
孝真:
韩国有专门的计算年龄的系统哦。
석진:
네.저희가태어나면몇살이죠?
锡镇:
嗯,我们一出生是几岁呢?
효진:
한살이죠.
孝真:
一岁。
석진:
네.한살이죠.근데외국에서는,태어나면영살부터시작하는데도있다고들었어요.
孝真:
嗯,一岁,可是外国,听说一出生只能算是0岁呢。
효진:
네.영살부터시작을해서다음해생일이되면한살이되는거잖아요.한국에서는태어나자마자한살이에요.
孝真:
嗯,从0岁开始,直到下一个生日来临了才是1岁,韩国的话一出生就是一岁了。
석진:
맞아요.
锡镇:
对啊。
효진:
오빠이거왜그런지아세요?
孝真:
哥哥你知道为什么要这么计算吗?
석진:
몰라요.
锡镇:
不知道。
효진:
한국에서는예전부터 뱃속에있는아기도 귀중한 생명이라고생각을해서,태어났을때이미그만큼의삶을살았다고 계산을했다고해요.그래서한살.
孝真:
在韩国,一直将在娘胎里的孩子视为贵重的生命,所以要计算他出生前的生命,所以是一岁。
석진:
엄마뱃속에서부터이미사는거군요.
锡镇:
因为在妈妈肚子里都算是个人了。
효진:
네. 인생이시작된거죠.
孝真:
嗯,因为人生已经开始了。
석진:
그렇군요.
锡镇:
对啊。
효진:
네.그래서한살.그리고또한살을먹어요.언제요?
孝真:
嗯,所以是一岁,还有什么时候涨一岁呢?
석진:
다음해에요?
锡镇:
第二年时?
효진:
네.만약에내가12월30날에태어났다고해도1월1일이되면두살이되는거예요.
孝真:
嗯,万一是我是12月30日出生的,到1月1日时就会变成两岁了。
석진:
네.하루만에한살이먹는거죠.
锡镇:
嗯,对,一天就长一岁了。
효진:
네.1월1일이되면은모두다같이,모든사람이,대한민국에있는모든사람이한살을먹어요.
孝真:
嗯,到了1月1号,大家都一起,所有大韩民国的人都会涨一岁。
석진:
저희는그렇게계산을해요.
锡镇:
我们韩国人就是那样计算的。
효진:
네.그래서한살을먹고,생일때는따로한살을먹거나그런건없잖아요.우리는.
孝真:
嗯,那时候就长一岁了,跟过不过生日没关系。
我们是那样算的。
석진:
맞아요.맞아요.
锡镇:
对,对。
효진:
네.생일은생일일뿐이죠.
孝真:
嗯,生日只是生日罢了。
석진:
그렇죠.
锡镇:
对啊。
효진:
그래서좀헷갈릴때가있어요.어떤애기는1월2일날태어났어요.그래서한살을아주꽉차게살고,한살을꽉차게살고,24개월뒤1월1일에한살을먹어서두살이돼요.(그렇죠.)근데어떤애기는12월1일날태어나요.그러면은한달뒤에두살이돼요.(그렇죠.)애기때는그래서보통나이보다도개월수로많이얘기하는것같아요.
孝真:
所以总会有混淆的时候呢,有个1月2日出生的孩子,过一年后,24个月后的1月1日长一岁,就成了二岁。
(对啊)可是有个孩子是12月1日出生的呢,那么一个月后就是2岁了(嗯)好像他比其他孩子生活的月数要多似的。
석진:
애기때는?
锡镇:
什么意思?
효진:
네.“몇개월이에요?
”뭐이렇게.
孝真:
嗯,在问道“几个月大了”时。
석진:
그래서그렇군요.몰랐어요.그러면저는“빠른”의개념에대해서얘기해보도록할게요.저는82년에태어났는데,2월달에태어났어요.그래서제가학교를일찍갔어요.
锡镇:
原来如此,我不知道呢,那么我就来解释一下什么叫做“빠른”吧,我是82年生的,是2月份出生的。
所以我入学比较快。
효진:
그죠.“빠른”이니까.
孝真:
嗯,所以叫做“빠른”。
석진:
네.아마3월,3월이전에태어난아이들은이렇게저처럼,“빠른82년생”,“빠른81년생”,뭐이런식으로계산을해서(맞아요.)예전에는,예전에는이제,저는이제81년생들하고같이학교를다녔어요.
锡镇:
嗯,大概是3月,3月以前出生的孩子就会像我那样,被叫做“빠른82年生”,“빠른81年生”这样计算(嗯,对啊。
)我是和81年的孩子同一年上学的。
효진:
맞아요.그게아까얘기했듯이같은82년생이라고해도,다르잖아요.나이는같이먹는데개월수가많이차이나기때문에.또한국에서는학교가3월에시작을하죠.(그렇죠.그렇죠.)3월에초등학교1학년에입학을하기때문에아마1월,2월생들은그전해에태어난아이들과함께학교를가는그런게꽤오랫동안있었어요.얼마전에없어졌죠?
孝真:
对啊。
就跟刚才说到82年生不一样呢。
虽然都一起涨一岁,但因为月数差太远了,那是因为韩国的的学校都是3月开学的呢。
(对,对)3月是小学一年级的入学时期,大概1、2月生的孩子就与前年出生的孩子,这一现象很久以前就有了,最近才取消了,对吧。
석진:
네.얼마전에없어졌고요.그런데이제저같은경우에는제인생의반이상을그렇게이미살아왔기때문에(그죠.맞아요.)네.저는아직까지도제가뭐81년생처럼(느껴지나요?
)네.느껴져요.(그렇군요.)그리고제친구들대부분이벌써,이제81년생들이많아요.(그죠?
)네.그리고82년생들한테반말을쓰는경우도있고요.제가.(맞아요.)또82년생이저한테뭐존댓말쓰는경우도있고그런데,(진짜애매하죠.)정말애매해요.이“빠른”,이런개념때문에어떻게되냐면요.제가81년생하고같이친구가될수있어요.
锡镇:
嗯,最近没有了。
可是我现在都人生过半了。
(嗯,对)我至今都感觉我好像81年出生似的。
(有这感觉?
)嗯,有这感觉(原来如此)所以我的朋友都大部分是81年的。
(啊?
)嗯,所以我会对82年生的人说平语我呢,(对啊)还有82年的人也会对我说敬语,(真是搞不清啊)真是一团乱,这个“빠른”因为有了这个概念而变成这样了啊,我就和81年生的人成了朋友。
효진:
왜냐면은초등학교부터고등학교까지는81년생하고오빠는친구였잖아요.
孝真:
因为从小学到初中,哥哥都是和81年生的都是朋友了。
석진:
맞아요.맞아요.제가일곱살,보통은여덟살에학교에가는데저는일곱살부터들어갔거든요.그러니까저는81년생들하고같이생활을한거죠.(그죠.)그러니까걔네들은제친구예요.하지만제가어쩔수없이82년생이기때문에,(네,맞아요.)82년생들한테“내가형이니까형으로대해달라.”할수가없어요.
锡镇:
对啊,对啊,我7岁时,一般是8岁入学的,我7岁就入学了,所以就和81年的朋友一起生活了。
(对啊)所以他们是我的朋友呢,但我终归还是82年生的(嗯,对啊)所以不能对82年生的孩子说“我是你们大哥,要把我当做哥哥哦”。
효진:
특히사회에나와서참애매하잖아요.이게.
孝真:
特别是出来社会后真的很模糊呢,这东西。
석진:
네.맞아요.그래서걔네들하고친구가돼요.그래서81년생,82년생들하고친구가돼요.그러면또문제가뭐냐하면(빠른)83.
锡镇:
嗯,对啊。
所以和81年和82年的都成了朋友,还有的问题就是빠른83年出生的人。
효진:
네.빠른83,즉82년생들과친구로자라온83년생들.
孝真:
嗯,빠른83年生的,也就是和82年生的人一起玩大的빠른83年生的人。
석진:
네.네.빠른83년생들은82년생들하고친구예요.이렇게되면제가83년생들하고도친구가되는거예요.
锡镇:
嗯,嗯,빠른83年生是82年生的的朋友,所以我也自然而然成了83年生的孩子的朋友。
효진:
그게진짜애매하죠.이렇게따지면은87년생인저하고오빠도친구가될수있다니까요.
孝真:
那真是很模糊呢,那87年出生的我和哥哥都是朋友呢。
석진:
참,그래요.
锡镇:
嗯,对啊。
효진:
네.그래서한국에서는,한국에서는나이가중요하잖아요,오빠.
孝真:
嗯,所以在韩国,年龄很重要呢,哥哥。
석진:
적어도사회에나가기전까지만해도참중요한것같아요.
锡镇:
至少在出来社会前都还是很重要的呢。
효진:
사회에나가서도사실 호칭 문제가있기때문에,왜냐면은나이가나보다많으면은언니,오빠,형,누나,이렇게불러줘야되기때문에참애매한것같아요.그래서사람들이이제만나서조금친해졌다싶으면은호칭정리부터하죠.(맞아요.맞아요.)그냥간단하게저같이뭐87년9월생과86년뭐5월생,이러면은제가언니라고부르고오빠라고부르면되는데,“빠른”이있기때문에한번씩정리를해주고가요.
孝真:
出来社会后还是有称呼的问题啊,因为年龄比我大的要叫他们姐姐、哥哥,这么叫法很模糊呢,大家一见面想变得亲密些,还要从称谓开始呢。
(嗯,嗯。
)就简单地将87年9月生的和86年5月生的,都让我叫哥哥姐姐算了。
因为有“빠른”这个概念所以得好好整理一次。
석진:
참애매해요.
锡镇:
好模糊啊。
효진:
맞아요.
孝真:
对啊。
석진:
저같은경우에는81년생친구가있어요.근데그친구가되게동안이에요.그친구를이제처음만나게돼서알게됐는데,호칭정리를못했어요.그래서어쩔수없이저는처음에그81년생친구한테누나라고불렀어요.정말어려보이는그사람한테누나라고불렀어요.근데그친구가계속이제누나소리듣다가이아저씨같은애가자꾸누나라고하니까견딜수가없었나봐요.그래서“그냥말놓자.”이렇게해서이제호칭정리를하게된(좀슬프네요.)네.그런경우가있었죠.
锡镇:
我这种情况就有81年生的朋友,可是交上那朋友那会儿时,那是第一次见面就认识了,可没有及时整理称呼,所以没法,只能叫81年出生的那个朋友叫做姐姐,看起来很年轻的一个女生却叫她姐姐,可是那位姐姐无法忍受一个大叔一样的人整天叫她姐姐。
所以对我说“说话别客气”所以现在就整理了两人之间的称呼(太让人难过了)嗯,有那种情况呢。
효진:
슬퍼요.저는어떤경우가있었냐면저희학교선배중에,또한국에서는대학교때선후배관계가진짜엄격하잖아요.(맞아요.)진짜엄격한데,선배중에,보통빠른87이면,그냥저는뭐“선배!
”이렇게불렀거든요?
근데저보다아마늦게태어난걸로알고있어요.87년생인데9월인가10월생이었어요.저랑비슷하게태어났거나늦게태어났는데무슨일이있었는지모르겠는데학교를1년먼저들어간거예요.“빠른”이아닌데도.그래서처음에는그걸모르고,되게약간예쁘게생기긴했는데,약간무서운그런선배였거든요.그래서처음에는그걸모르고그냥“선배!
”,“선배!
”하고“언니!
”,“언니!
”이랬는데나중에알고보니까저랑완전동갑인거예요.근데그냥이제와서선배라고부르고언니라고불렀었는데이제와서말놓기도너무애매하고이래서그냥,그냥언니라고계속불렀던기억이있네요.대학교때.
孝真:
好让人难过啊。
我呢,是学校里有一位前辈,而且韩国的大学里前后辈关系真的很严谨。
(对啊)很严格,前辈里有一些是빠른87年生,所以我就叫他们“前辈”?
可后来知道他们比我还晚出生,有一些是87年9月、10月出生的明明和是我差不多月份出生或者比我晚出生,但不知什么缘故提前了一年读书,也不是“빠른”。
刚开始时我还不知道,见她长得很漂亮却是一位很可怕的前辈,刚开始时就“前辈”“前辈”“姐姐”“姐姐”地叫着,之后才晓得她和我是同年的。
可既然已经叫她前辈和姐姐,现在再降低话的尊敬程度就很暧昧模糊了,所以大学时只好继续叫她姐姐。
석진:
네.네.그렇군요.
锡镇:
嗯,原来如此啊。
효진:
진짜애매해요.그래서.
孝真:
所以真的很暧昧呢。
석진:
그래도그언니는잘해주나요?
효진씨한테?
锡镇:
可是那姐姐对孝真你很好吗?
효진:
네.뭐,잘해줬었어요.잘해줬었는데,아마지금대학교얘기가나와서그런데,대학교가면가장애매한것같아요.선배,후배관계가있고또“빠른”년생도있고,재수한사람도있고,진짜대학교호칭이제일복잡해요.나중에한번대학교호칭에대해서얘기해봐요.진짜할얘기많아요.
孝真:
嗯,挺好的,虽然很好,可也就是大学时罢了,大学时真的很暧昧呢,不但有前后辈关系还有“빠른”关系,还有复读的,大学时的称呼真的很复杂呢。
以后我们再讨论一次大学里的称呼吧,要讨论的很多呢。
석진:
근데이제바뀌었잖아요.(그죠.이제안해요.)“빠른”,이런거없어요.이제82년생이면,뭐빠른,늦은,이런거상관없이그냥82년생인거예요.
锡镇:
可现在不是已经改善了吗。
(嗯,现在不那样了)“빠른”这个东西没有了,现在如果是82年生的,现在82年生的都一样了。
효진:
맞아요.학교도똑같이가고.
孝真:
嗯,入学时间都一样了。
석진:
네.이제다정리가됐으니까,네,여러분은헷갈려하실필요가없어요.
锡镇:
嗯。
现在好整理了,嗯,现在大家不会混淆了。
효진:
근데우리나잇대는사실아직도“빠른”이있죠.근데이제어린애들...
孝真:
可是我们年龄段还是有“빠른”这个词,可现在的孩子们...
석진:
네.저희는이미늦었...
锡镇:
嗯,我们已经晚了。
효진:
이미늦었,이미늙었어요.
锡镇:
太晚了,咱们都老了。
석진:
아무튼오늘방송,이야기들어주셔서너무감사드리고요.끝으로,저82년후배중에정말무서운애가있어요.근데아직저한테형이라고부르거든요.그동생한테너무지금감사하다고얘기하고싶고요.(형이라고불러줘서?
)네.앞으로남은인생동안앞으로계속저를형이라고불러줬으면좋겠어요.
锡镇:
总之今天的节目,感谢大家的收听,最后,是我的82年后辈中,有一个很可怕的,可是他还是在叫我哥哥,我现在很想表达对他的谢意。
(叫你哥哥?
)嗯,以后希望也继续叫我哥哥吧。
효진:
아,그렇군요.여러분은혹시한국인친구가있는데,나이가헷갈렸던적이있으셨는지,아마한국인친구가있으면은나이가헷갈렸던적이있을것같아요.(네,맞아요.)코멘트로그경험에대해서얘기남겨주세요.
孝真:
啊。
原来如此,大家身边有没有韩国朋友呢,有没有因为年龄而混淆的呢,如果有韩国朋友的话大概会有混淆的吧。
(嗯,会有的吧。
)请留言告诉我们吧。
석진:
네.그럼다음이야기에서뵙겠습니다.
锡镇:
嗯,那么下次节目再见咯。
효진:
안녕.
孝真:
再见。
석진:
안녕히계세요.
锡镇:
再见。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 96 年龄Talk To Me In Korean 年龄 Talk