口译教程基础词汇.docx
- 文档编号:16722363
- 上传时间:2023-07-16
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:24.17KB
口译教程基础词汇.docx
《口译教程基础词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教程基础词汇.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译教程基础词汇
口译教程[基础篇]
Education
1.“培养”(人才)怎么译?
“培养”可译做train,turnout或produce,如:
turnoutlargenumbersofskilledworkers
havetrained...assistantandmiddleleveltechniciansthecollegeproducesverygoodinterpreters.
有时“培养”也译做foster,
如:
tofosteractivists
培养积极分子
2.“工作单位”怎么译?
我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“workunit
”,unit一词在英语
中经常用不指“部队”;翻译时如能用具体的词,如
school,factory,
hospital,company等可能更明白易懂。
若指为特殊目的成立的机构(如医院,
学校,公司等),也可考虑用institution
一词代替。
原工作单位也可译作the
institutionatwhichoneusedtowork
。
3.program
一词的意思
program
有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科
的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,
如:
WehaveaMA
programinliterature/aninterculturalcommunicationprogram
,或学校所
设的“(训练)部”,如:
theunlanguagetraining
program;Mr.Linisin
chargeoftheChineseprograminouruniversity.
补充一些有关教育的词汇:
projecthope
希望工程
thecreditsystem
学分制
adoubleBAdegreesystem
双学士制
studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers
定向
招生
keyuniversity
重点大学
centerforpost-doctoralstudies
博士后科研流动站
specialty专业
college/universityofscienceandengineering
理工科大学
normaluniversity
;teachers'university
师范大学
polytechnicuniversity
工业大学
agriculturaluniversity
农业大学
medicaluniversity
医科大学
instituteoftraditionalChinesemedicine
中医学院
Sports
1.创记录
e.g.hadbrokenorchalkedup495worldrecords.
也可以说:
produceatotalof495worldrecords.
set(up)/create/establish/makeanewrecord.
2.刷新记录
rewrite/renew/better/improvetheworld/one'sownrecord
3.其它
e.g.equal/matcharecord
reacharecord
hold/keeptherecordfor...
4.得冠军,得奖牌的表达方法
e.g.hadwon582worldchampionships
也可以说:
gainworldtitles/championships
take/capture6titlesoutofapossible7
sweepallthe7titles
wrestthechampionshipfrom...
5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
“实力”可译作“strength””或“power”,如:
Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.
“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:
Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.
“强项”可译作“stronggame/sport”。
6.“黑马”为什么是“dark”horse?
“黑马”是“dark”而不是“black”horse这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
EconomyandReform
1.reform一词的搭配法
reform可以和以下动词连用:
accomplish/effect/initiate/make/startreforms
bringaboutreforms
carryareformintoeffect
advocate/propose/urgereforms
“深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成做及物动词时常与knowledge,understanding“深化”就是“进一步”的意思,可译成:
deepenreform.一般说deepen一类词连用。
“深化改革”中的
intensifytheruralreform
furthercarryoutreforms
asthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward
2.“改革开放”的表达法
“改革开放”可译成thepolicyofreformandopeningup或thereformand
theopenpolicy。
切不可与theopen-doorpolicy(“门户开放”政策)混淆。
“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reformandopeningupwentone
stepfurther;furtherreformandopeningup。
“加快改革开放的步伐”可译成acceleratethepaceofreformandopeningup。
3.“坚持”怎么译?
“坚持”可以译作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stick
to,keepto等,如:
adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothe
people'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.
adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpointspersistinginreformandopeningup
holdontosocialism
sticktothisattitude
keeptothesocialistorientation
adhereto的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:
“坚
持党的基本路线”可译作adheretotheparty'sbasicline,“坚持无产阶
级国际主义”可译作adheretoproletarianinternationalism。
perseverein和persistin一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情
况下继续”的意思;但perseverein带褒义,表示“不屈不挠”,而persistin
带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:
perseverancemeanssuccess.
persevereinone'sstudies/armedstruggle
persistinone'serrors/askinginsultingquestions
holdoneto的意思是“抓住不放”,用于beliefs,ideas,principles
时
表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:
holdontoone'sviews
stickto的意思是“粘住,不离”;和choice,decision,principle,belief
等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。
keepto有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:
keeptothemainroad
keeptoprearrangedplan
keepto用于decision,belief,rules
也可译作insiston,keepup,uphold
时有“坚持”的意思。
此外,“坚持”等。
insiston多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:
weinsistonaninterviewbeforeweacceptanymacandidate.
sheinsistedonherinnocence.
heinsistedongoinginnocence.
keepup的意思是“继续”,如:
keepupone'sstudies/pianopractice/theattack/thegoodwork
uphold的意思是“支持”,赞同“,可和law,principle,system,practice连用,表示“坚持”。
“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作ourpartyupholdsdialecticalmaterialismandhistoricalmaterialismasitsworldoutlook.
工业
1.“达到”怎么译?
“达到”可用reach或amountto,但amountto表示几个部分相加后得到的
总和,和addupto,total,number的意思一样。
2.operation一词的意思
operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,
铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能operation(s),如:
gointo/stepinto/begin
thefactorywentintooperationin1992.
operation
还有“经营”的意思,“经营机制”是
operationmechanism
,“经
营自主”是autonomyinoperation.“扩大生产/经营”可用expandoperation表达,如:
Theenterpriseexpandeditsoperationintoanironandsteelcomplex.
3.capacity一词的意思
capacity表示最大生产量,容量或运载量,如:
annualproductioncapacity
freighterswithatotalcapacityof100,000tons
capacity也表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:
notworkingtocapacity意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。
4.同义词、近义词辨析:
1)factory,plant,works,mill,complex
factory,plant,works,mill都是工厂.
等:
factory泛指一般工厂,如foodfactory,tractorfactoryplant多指电器业或机械制造业,一般用于以下工厂:
waterpowerplant,machine-buildingplant,chemicalplant。
works多用于钢铁等重工业,如ironandsteelworks,gasworks,cementworks。
mill原意是“磨坊”,现泛指“工厂”,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如:
cotton/textile/silk/woolenmill,lumber/sawmill,steelmill,heavy
steelrollingmill
complex指“联合企业”,如chemicalcomplex,ironandsteelcomplex,buildingcomplex。
在现代报刊中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。
值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂、foundry铸造厂、tannery制革厂。
2)equipment,facility:
equipment和facility都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不
可熟名词,指用于某一特殊目的的东西,供给品,装备等。
如:
acompleterofequipment
animportantpieceofequipment
basickitchenequipment
stereoequipment
facility是可数名词,常用复数形式。
facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。
如:
productionfacilities
facilitiesforstudy
facilitiesfortravel
sportsfacilities
2008年,奥运会将在北京举行。
作为中国人,我们都想对奥运会有一个更全面的了解,尤其是怎么用英语表达,我想通过一些常用的术语以及句子来增强对它的了解。
首先,我们来了解常用的术语:
奥运会OlympicGames
奥运会选拔赛Olympic
trial
国际奥委会InternationalOlympicCommittee
奥运会会歌Olympic
Anthem
奥运火炬Olympic
torch
奥运会代表团Olympic
delegation
奥运村Olympic
village
组委会organization
committee
开幕式opening
ceremony
闭幕式closing
ceremony
吉祥物mascot
颁奖台podium其次,我们通过一些句子来增强对奥运会的了解。
The
international
Olympic
Committee
constituted
itself
on
23rd
June
1894.国际奥委会于1894
年6月23日成立。
The
Olympic
symbol,
the
fiveinterlocking
rings,
represents
the
union
of
the
five
continents
andthe
meeting
of
the
athletes
of
theworld
at
the
Olympic
Games奥.林匹克的标志是五
个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。
The
official
languagesoftheIOCare
French
and
English.
国
际奥委会的官方语言是法语和英语。
The
Olympic
flame
is
asymbol
reminiscent
of
the
ancient
OlympicGames奥.运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。
The
Olympic
Gamesconsist
oftheGamesof
the
Olympiad
and
the
Olympic
WinterGames.
Both
take
place
every
four
years.
奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会,
它们都是每四年举办一次。
The
Olympic
Gamesshall
beproclaimed
open
by
the
Head
of
State
of
the
host
country.
奥运会由东道国国家元首宣布开幕。
The
delegation
parade
inalphabetical
order
according
to
the
language
of
the
host
country,
except
for
Greece,
which
leads
the
parade,
and
for
the
host
countrywhich
brings
up
the
rear.
代表团按东道国语言文字的字母顺序入场。
希腊和东道国例外,希腊
代表团第一个入场,东道国代表团最后一个入场。
笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
不眠之夜whitenight
不遗余力sparenoeffort;goallout;doone"sbest
不打不成交"Nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙robPetertopayPaul
大开眼界openone"seyes;broadenone"shorizon;beaneye-opener
国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.
好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
和气生财Harmonybringswealth
活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan"tbepureandmancan"tbeperfect.
金玉满堂Treasuresfillthehome
脚踏实地bedown-to-earth
脚踩两只船sitonthefence
老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché
礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧"Wherethereislife,thereishope."
马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess
名利双收gaininbothfameandwealth
茅塞顿开besuddenlyenlightened
弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad
抢得先机takethepreemptiveopportunities
强强联手win-winco-operation
瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.
人之初,性本善Man"snatureatbirthisgood.
人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.
人海战术huge-crowdstrategy
世上无难事,只要肯攀登"Wherethereisawill,thereisaway."
世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;
死而后已untilmyheartstopsbeating
岁岁平安Peaceallyearround
塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.
升级换代updatingandupgrading(ofproducts)
四十不惑Lifebeginsatforty.
水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh.
时不我待Timeandtidewaitfornoman.
杀鸡用牛刀breakabutterflyonthewheel
说曹操,曹操到Talkofthedevilandhecomes.
实话实说speaktheplaintruth;callaspadeaspade;tellitasitis
实践是检验真理的唯一标准Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.
糖衣炮弹sugar-coatedbullets
天有不测风云Anythi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 教程 基础 词汇