美驻华大使在北京大学的英语演讲稿.docx
- 文档编号:16439072
- 上传时间:2023-07-13
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.41KB
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿.docx
《美驻华大使在北京大学的英语演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美驻华大使在北京大学的英语演讲稿.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿
itsinterestingtonotebecausewhenyouputu.s.-chinarelationsinpropercontextinhistory,itreadslikearollercoaster.calebcushingwassentoverherebyjohntylerbecausetherewasgreatconcernthatthebritishweregettingwaytoomuchoutoftheirtradingrelationshipwithchina.
有趣的是,当你把美中关系放到适当的历史背景中观察的话,就会发现它像一辆过山车。
约翰∙泰勒把凯莱布∙顾圣派到这里来,是因为英国从与中国的贸易关系中所得甚多,引起了美国的极大关切。
youllrememberthefirstopiumwar,right?
1837to1842.1842resultedinthetreatyofnanjingwhichopenedupseveralimportantports–xiamen,fuzhou,ningbo,shanghai,andoneoldcantonport.tradefacilitationwasachieved.theyloweredtariffsandtheyalsodealtwithhongkong,asyouwillrecall,whichlaterwasdealtwithalittledifferently.itwasanopen-endedagreementin1842anditlaterbecamequitespecific,a99yearleasein,ithink,1897or1898.
你们会记得第一次鸦片战争,是不是?
从1837年到1842年。
1842年战争结束时签订了《南京条约》,开放若干重要口岸厦门、福州、宁波、上海和旧称canton的广州港。
促进贸易的目的达到了。
条约规定降低关税,你们还会记得,还涉及香港问题,后来的处理方式有些不同。
1842年时,这是一项没有期限的协议,后来,我想是在1897年或1898年加以具体化,即规定了99年的租期。
theu.s.wasveryconcernedaboutthisagreementbetweentheukandchina,whichresultedafterthefirstopiumwar.presidenttylersentovercalebcushing,mycolleaguealongtimeago,andhenegotiatedanothertreatycalledthetreatyofwangxia,whichessentiallygavetheunitedstatesmoreofalevelplayingfieldwiththeuk.itsimilarlyopenedupalotofportsforcommerceandfortradefacilitation,butitalsoachievedasenseofextraterritoriality,thefirstever,whichmeantthatamericancitizenswouldbetreatedunderu.s.lawiftheyfoundthemselvesintroubleinchina,whichwasquiteuniqueandnovelinthosedays,backwhenambassadorsandconsulsgeneralhadenormouspoweroversettingbothtradepolicyfortheunitedstates,soonandsoforth.
美国对英中之间作为第一次鸦片战争结果签订的这项协议非常关切。
泰勒总统派来一个人,担任我现在的职务,他通过谈判与中国签订了被称作《望厦条约》的另一项条约,实质上给予美国更多的与英国平等竞争的条件。
如同《南京条约》那样,《望厦条约》也开放了很多通商口岸,方便了贸易活动,而且还有史以来首次授予某种治外法权,也就是说,如果美国公民在中国与他国国民发生纷争,他们将根据美国法律得到处理,这在当时是一种非常独特和新奇的情况,当时,驻外大使和总领事对确定美国的贸易政策等等握有巨大的权力。
sotherollercoasterridecontinuedupanddown.
这样,过山车继续上下飞转。
nowwesitwithalargecomplicatedrelationshipthatismulti-faceted,thatcoversvirtuallyeveryforeignpolicyissueimaginable,andonethatmypresident,barackobama,hasaskedtobehandledinapositive,collaborativeandcomprehensivefashion.
现在我们面对着一个巨大复杂的多层面关系,基本上涵盖了外交政策上可以想到的每一个问题。
奥巴马总统要求我们以积极、合作和全面的方式进行处理。
begantolayouthisvisionoftheu.s.-chinarelationship,whichhedescribedasbeingsomethingthathewantedtoseeaspositive,collaborativeandcomprehensive,forreasonsthatwediscussedthereafter.hesaidithinktheheadlineissuesreallyneedtobetheglobaleconomy,climatechangeandcleanenergy,andregionalsecurity,becausethosearetheissuesthataffectnotjustthetwocountries,notjusttheregion,butalsotheworld,andwearetheonlytwocountriestodaythattogethercansolvetheseissues.nooneelsecan.isaid,mr.president,ithinkwecandothat.ithinkwecanachievethatinourrelationship.itwontbeeasy.wellhaveourupsandourdowns,therollercoasterlikeidescribedearlier,butithinkthatsachievable.
开始描述他对于美中关系前景的规划,他说他想看到的是一种积极、合作和全面的关系,其理由我们将在下面讨论。
他说最主要的问题必定是全球经济、气候变化、清洁能源,以及地区性安全,因为那些问题不仅影响美中两国及地区,而且影响全世界。
此外,我们是当今唯一能合力解决这些问题的两个国家。
没有任何其他国家能够做到。
我说,总统先生,我想我们能够做到。
我相信我们能够通过两国关系实现这个目标。
那不会很容易,我们将碰到波折起伏,就像我先前形容过的过山车一样,但是我相信目标是能够实现的。
sowhenpresidentobamasteppedoffhisplaneinshanghaijustafewdaysagoinaverydrivingandcoldrain–iwasstandingoutonthetarmacandmyshoesbecamewaterloggedprettyquickly,andididnttakeanextrapairofshoes,soiwasquitecoldthatnight–hearrivedandfoundwhathehadhopedfor,ibelieve:
arelationshipthatbyandlargeisenteringaperiodwhereourfocuswillbemoreandmoreonglobalissuesthatthetwoofusincreasinglycanproblemsolvearound.healsolandedtofindthatdespiteourdifferences,andwehaveourdifferences,wearemovinginadirectionthatispositive,collaborative,andcomprehensive.
于是当奥巴马总统几天之前冒着寒冷的倾盆大雨在上海走下飞机的时候我站在露天停机坪上,我的鞋很快就灌满了水,我也没有带替换的鞋子。
那天晚上真是冷极了我觉得他在抵达后看到了他希望看到的:
一种整体而言正在进入一个新阶段的关系,在这个阶段上我们的重点越来越集中在全球问题上。
我们双方越来越能共同解决种种问题。
他抵达之后也发现,尽管我们有分歧,我们确有分歧,但我们正在朝着一个积极、合作、全面的方向前进。
nowwhilethepresidentwashere–ijustwanttoaddbygivingyouasenseofwhatwasleftbehind–hetalkedmoreaboutthepacificoceanassomethingthatnolongerdividesus,butsomethingthatweareboundby,andthattheu.s.-chinarelationshipshouldworkinawaythatmeetsourchallenges,knowingfullwellthatnoonenationalonecanmeetthemultiplechallengesofthe21stcentury.
总统在这里访问期间我只想向你们补充说明一下其后的影响他更多地谈到太平洋不再是将我们分割开来的屏障,而是将我们联系在一起的纽带,美中关系应当在迎接共同挑战的道路上发展,要明确认识到没有一国能独自迎接21世纪的重重挑战。
iwouldencourageallofyoutotakealookattheninepagesofdetailthatwerepartofthejointstatementthatwashammeredoutbetweenbothsidesinthemanydaysleadinguptothevisit.inityouwillfindkeyareas,whicharethefocusofcooperation,includingglobaleconomicrecovery;regionalcrisesiniran,korea,afghanistanandpakistan;non-proliferation;climatechangeandenergy–foursections.readthroughitsometimeifyoureallywanttogetanupdateonwherethisrelationshipisgoing.
我建议在座各位都读一读那份九页长的内容详尽的联合声明,我们双方在此次访问前经过长时间磋商才达成这份联合声明。
你们在声明中会看到作为合作重点的关键领域,其中包括全球经济复苏;伊朗、北韩、阿富汗及巴基斯坦等地区危机;核不扩散;气候变化及能源等四个领域。
如果你们的确想了解这一关系走向的最新动态,有时间的话不妨阅读全文。
wellhaveanopportunityinjustafewshortmonthstoconvenethenextroundofthestrategicandeconomicdialoguerighthereinbeijing,whichwillallowusagaintogetacheckontherelationshiptoseehowthingsaregoing,baseduponhavingachievedapositiveatmospherethatsimportanttobeginimplementingandexecutingotherthingsthattogetherwecando.
几个月后,我们将有机会在北京举行下一轮战略与经济对话,届时可以评估这一关系,看看进展如何,而目前已出现积极气氛,这对开始履行和实施其他我们能够共同实现的目标意义重大。
sopartofvisitresultedinafewimportantthingsthatimgoingtopointout.first,militarytomilitaryexchanges,somethingthatwehaventseenmuchofforoverayearnow.theincreaseinofficersgoingbackandforth;theincreaseinsearchandrescueoperations;theabilityforjuniorofficerstoengageinimportantexchanges;andforustocommunicatemoreopenlyaboutourintentions,promotingtransparency,whichismightyimportantbetweenourtwocountriestoday.
因此,我要说明此次访问所取得的几项重要成果。
首先是军队间的相互交流,这是我们一年来见得不多的情况。
军官往来增多;搜救行动增加;下级军官能够参与重要的交往;我们就我们的意图更加公开地进行交流,提高透明度,这在今天对于我们两国非常重要。
second,facilitatingabilateralmechanismforpeople-to-peopleandculturalexchanges,whichiswhatmanyofyouarepartof.nowicanthinkoffewthingsmoreimportantthanthisonebecauseifwerereallygoingtotaketheu.s.-chinarelationshipseriously,youhavetoensurethatthenextgenerationcomingupisgiventheopportunitiestostudyandtoengageinexchanges,tolearnlanguages,andtohaveabetteropportunitytoinvestigateasystemthatisforeigntoamericansandoursystemwhichisveryforeigntochinesestudentshere.sobygetting100,000moreu.s.studentsoverthenextfouryears–thiswontbeeasy,tobesure,butitsdoable–ithinkitcouldbeoneofthemoreimportantlastinglegaciesofthisyearinu.s.-chinarelations.
第二,增进人民及文化交往的双边机制,而我们许多人正是这种交往的一部分。
我能想到的比这更重要的事情实在不多,因为,如果我们确实认真对待美中两国关系的话,就必须确保下一代人有研习、参加交流和学语言的机会,有更多的机会考察了解对美国人来说陌生的制度,以及对这里的中国学生来说非常陌生的美国制度。
因此,通过在今后四年再输送100,000名美国学生这肯定不容易,但可以做到我想,这会是今年在美中关系史上留下的较为重要的长期贡献之一。
third,onclimatechange,wemayhavesomedifferencesonhowhardandhowfastcertaincommitmentsplayoutovertheshortterm,butbothsidesrecognizetheimportanceofdramaticallyreducingcarbonemissionsbymid-centuryandfindingnewenergyconservationmeasures.thedanishproposalwasalwaysdiscussed,havingbeenputforwardbyprimeministerrasmussen,thatincludesapeerreviewfeaturethatwefeelisveryimportant.
第三,在气候变化问题上,我们可能对具体承诺在短期内产生效果的强度和速度存在一些分歧,但是双方都认识到要在本世纪中期大幅度降低碳排放并找到能源保护新措施的重要性。
由丹麦首相拉斯穆森提出的方案一直都在讨论之中,我们认为其中包括的同行评议环节非常重要。
fourth,cleanenergy.asidefromtheu.s.-chinacleanenergyresearchcenters,whichhavebeenwrittenaboutandtalkedaboutforsomeweeksnow,therewereseveralnewinitiativesintheareasofelectricvehiclesandcleanbuildingenergyefficiency.
第四,清洁能源。
除了过去几周来广受议论与报道的美中清洁能源研究中心之外,在电动车和清洁建筑能效方面还有几项新举措。
peoplejuststumbleoverthesethings.justtakethatonearea,forexample.cleanbuildingenergyefficiency.whenyoustoptoconsiderthatchinaoverthenexttenyearswillbebuildingmoreinthewayofcommercialofficespacethanwehaveinourtotalinventoryintheunitedstates,yougetsomesenseofhowimportantthisisandwhatanimportantcontributionitcouldbeifdonerighttoglobalemissionsoverthenextmanyyears.werealsogoingtopromoteanenergypartnershiponshalegasresourcesaswellasworktopromotetechnologiesandcooperationonlarge-scalecarbongassequestrationprojects.
这都是生活中常见的。
仅以其中的清洁建筑能效为例:
当你停下来思考一下,中国在未来十年将兴建的商业办公设施会超过我们在美国的这类设施的总面积,就知道这个方面有多重要,如果做法得当,中国在未来多年将为减少全球排放量作出多么重要的贡献。
我们也会提倡页岩气资源的能源合作关系,并致力于推动大规模碳封存项目的技术与合作。
fifth,onnuclearproliferation,weregoingtopursueratificationofthecomprehensivetestbantreaty;negotiationsaregoingtobelaunchedonthefissilematerialcutofftreaty;andchinahasagreedtoactivelyparticipateinpreparationfortheaprilXXnuclearsafetysummit.
第五,就核武器扩散而言,我们将致力于促使《全面禁止核试验条约》获得批准;并将就《裂变材料禁产条约》展开谈判;中国也已同意积极参与定于XX年4月举行的核安全峰会的筹备工作。
sixth,ontheglobaleconomiccrisis,thetwopresidentswerequiteoutspokenthatwhathasemergedfromthiscrisisandourjointcooperationwasessentialinweatheringtheearlystorms.muchofwhatbothcountriesdidwasnotpublicorvisibleintheearlydaysofthecrisis,butwedid
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 驻华 大使 北京大学 英语演讲