目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略.docx
- 文档编号:16146884
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.09KB
目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略.docx
《目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略
目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略
【摘要】视频游戏产业在全球迅猛增长,大力带动了游戏软件本地化行业的发展。
中国市场作为全球游戏厂商的必争之地,更加奠定了游戏本地化的巨大需求和重要性。
本文着重以目的论为视角,以视频游戏星际争霸2为例,从目的语类型与功能上解读游戏文本的翻译,探讨可循的游戏软件本地化翻译的原则与策略,以期达到为游戏玩家带来更好游戏体验的目的。
【关键词】游戏软件本地化;目的论;翻译策略
一、游戏软件本地化
游戏软件本地化就是将采用国际化(全球化)技术开发的国际化版游戏软件(通常为英文版)转化为针对特定语言的版本,也就是将游戏软件从英文版(源语言版本)转化为本地化语言版(目的语言版本)的过程,针对中文进行的本地化过程也称为汉化。
由此可见,本地化过程中不可避免的是要将游戏软件本身及其相关的内容从英文(源语言)转化(翻译)为目的语言(本地语言)。
作为商品的游戏软件,除去本身游戏品质外,其在本地语言市场的销量与本地化翻译质量密切挂钩,优秀的本地化翻译质量可以带给游戏玩家高质量的游戏体验从而进一步提高游戏软件在本地语言市场的销量。
因此,对游戏软件本地化翻译进行研究具有巨大的现实意义。
据笔者了解,近十年(2002-2012)中国期刊网对游戏本地化翻译的研究有3篇,从目的论视角研究游戏本地化翻译还没有。
本文拟从目的论入手,以游戏软件星际争霸2官方简体中文版和官方英文版的游戏文本为材料,从目的语类型功能及异化归化角度来探讨游戏软件本地化翻译策略。
二、理论依据
目的论认为,翻译是人类的一种行为活动,并且是一种有目的的行为活动。
翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。
也就是说,对同一原文文本,目的不同,采取的翻译策略和方法也可以不同。
这就是试图打破原文至上的地位,把翻译从原文的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。
诺德进一步完善了目的论。
诺德给翻译下的定义为:
翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。
根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(Nord,2001)。
通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。
为了达到目的,就要使用合适的方法策略。
根据FriedrichSchleiermacher(施莱尔马赫)的观点,翻译的方法有两种:
一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而让作者去接近读者。
前者被LawrenceVenuti(文努迪)称作异化,后者被称作归化。
异化的翻译是“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”,而归化翻译是“采用透明的,流畅的风格为译者把陌生感降到最小的翻译策略”。
LawrenceVenuti是异化翻译策略的代表人物。
他提倡在译文中体现源语言文化中的特色。
而归化翻译策略的代表人物是西方的翻译家EugeneA.Nida,他提出了“最切近的自然对等”概念,强调把译文读者放在首位,并通过仔细分析源语言(sourcelanguage)的信息和意图,做到“译文基本上应是源语言最切近的自然对等”[7]。
一般来说,归化策略中所使用的翻译方法具体可分为意译、替换、增译和省译,而异化策略中的具体翻译方法主要包括音译和直译。
三、目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略
根据诺德对文本功能的分类解释,游戏软件中的文本只有两个功能:
所指功能(referentialfunction)和呼唤功能(appellativefunction)。
所指功能是指示现实世界或虚拟世界事物或现象的功能,主要包括:
向语言接受者提供信息的功能(所指事物是文本接受者未知的事情);元语言性质的功能(所指事物是语言或其特殊用法);指导功能(所指事物是操作说明);教学功能(所指事物是接受者要学习的整个领域)。
呼唤功能是以接受者为导向的,旨在针对接受者会采取行动的感受或意向引起他们的共鸣,促使他们以特定的方式作出反应(Nord,2001:
42)。
通常情况下游戏文本中的人物名,地名,单位名以及游戏教程中出现的文字都属于所指功能,而战役中出现的剧情对话等属于呼唤功能。
根据诺德工具型翻译中翻译类型的定义,游戏软件中的文本只有两种翻译形式:
等功能翻译和异功能翻译。
等功能翻译的目的是为目的语读者再现源文功能,其翻译的重点是等同源文功能,主要用于技术文本,说明书和收据等。
异功能翻译的目的是取得近似于源文功能的功能,其翻译的重点是转换源文功能。
源文在文化和时间上与译文读者有较大距离,在新的语境中保留源文功能没有太大意义。
根据不同功能和形式采用不同的翻译策略和方法,有时同一种功能也有不同的翻译策略和方法。
下面运用目的论在游戏软件星际争霸2的文本对不同功能采用的翻译策略方法进行分析。
(一)所指功能
所指功能的定义相对宽泛,这就造成了同一种功能可以采用不同翻译策略和方法的情况。
(1)人物名与地名
原文:
Vermillion译文:
佛米利恩
原文:
Moebius译文:
莫比斯
原文:
Horner译文:
霍纳
以上例子可以非常明显地看出,对于源语的人物名与地名,采用的均为异化翻译中的音译,保留了源语文化特色。
(2)目的语文化近似的事物名称
原文:
Marine译文:
陆战队员
原文:
Refinery译文:
精炼厂
原文:
COMMANDCENTER译文:
指挥中心源语文化与目的语文化近似的名称,不存在文化障碍,采用了一般的传统翻译。
(3)目的语文化差距大的事物名称
原文:
Viking译文:
维京
原文:
Behemoth译文:
巴哈姆特
原文:
Xel’Naga译文:
萨尔纳加
源语文化与目的语文化差距较大的名称,保留源语文化特色,采用异化翻译中的音译。
(4)虚构事物的名称
原文:
Mutalisk译文:
异龙
原文:
Protoss译文:
星灵
原文:
Zergling译文:
跳虫
游戏文本中有许多专有名称,在源语译语文化中都属于新词汇,在特定的游戏之外找不到所指。
这种词汇,需要根据特定游戏中的所指的特点进行创新,采用的是归化翻译中的替换翻译。
(5)游戏教程系统文本
原文:
Gather8,000minerals译文:
采集8000的矿产资源
原文:
CompletethemissiononHarddifficultyinlessthan25minutes.
译文:
在25分钟内完成困难难度的任务
原文:
Thiscontrolsthevolumeofallsoundsinthegame.
译文:
可控制游戏中的所有音量。
游戏教程和系统文本的翻译型式为等功能翻译,必须实现为目的语读者准确再现源文功能的要求,因此采用归化翻译中的意译。
(6)游戏文本中成就名称
原文:
YouShallNotPass译文:
此路不通
原文:
SilverStreak译文:
风驰电掣
原文:
Solitaire译文:
轻松一刻
成就系统是游戏的一个重要部分,记录并且奖励玩家在游戏过程中达到的各种要求,增加玩家良好的游戏体验。
成就均以徽章形式出现,因此简洁明了的翻译是最佳选择,采用归化翻译中的意译。
(7)游戏文本中技能名称
原文:
YAMATOCANNON译文:
大和炮
原文:
JETPACK译文:
喷射背囊
原文:
HARDENEDSHIELDS译文:
刚毅护盾
游戏文本包含大量技能名称,但并不是等功能翻译形式,而是异功能翻译形式,因此采用异化翻译中的直译。
(8)游戏文本中技能说明
原文:
AllowsReaperstojumpupanddowncliffs
译文:
使收割者可以跨越悬崖移动
原文:
SIEGEMODE/TANKMODE
译文:
切换攻城模式/坦克模式
原文:
TACNUKESTRIKE
译文:
使用战术核打击
游戏中的技能说明为典型的等功能翻译,为实现源文功能,采用归化翻译中的意译。
(9)游戏文本中章节名
原文:
Scene5-GoodMan译文:
场景5好人
原文:
Scene7-Zeratul’sWarning译文:
场景7泽拉图的警告
原文:
Scene8-TheProphecy译文:
场景8预言
章节名通常非常简短,运用异功能翻译形式,不保留源文功能,因此采用异化翻译中的直译。
(二)呼唤功能
游戏文本中的剧情对话均属于呼唤功能,目的是针对游戏玩家使其犹如身临其境,产生共鸣,创造良好的游戏体验。
为了达到这个目的,需要根据不同情况采用不同的翻译策略和方法。
(1)异化翻译中的直译
原文:
convict626.译文:
罪犯626.
原文:
murderer.pirate.traitor.译文:
杀人犯.海盗...叛徒.
原文:
notme...译文:
不是我
游戏文本中的剧情对话有很少一部分文本采用异化翻译中的直译来达到呼唤功能,这种类型的文本一般非常短小。
(2)归化翻译中的意译
原文:
nicesuit.译文:
装备不赖嘛.
原文:
oldtimes.译文:
像以前一样.
原文:
didn’ttakelongforhimtogloat译文:
这么快他就按耐不住了
剧情对话属于异功能翻译形式,几乎全部采用归化翻译中的意译来达到呼唤功能,是最适合的翻译策略方法。
四、结语
通过对比星际争霸2英汉两个游戏文本,可以得知,由于游戏软件本身的复杂特性,游戏软件本地化翻译过程中同一种文本功能不能对应某一种固定的翻译策略方法,而是需要采用不同的翻译策略和方法,来达到目的语文本功能。
在实际的翻译过程中,不可能只采用一种翻译策略和方法,规划和异化是相辅相成的,单纯的归化或异化产生的翻译是不存在的。
根据游戏文本的不同功能和类型,采用归化和异化相结合的翻译策略,尽可能完整而准确地实现目的语功能。
值得指出的是,虚拟事物名称翻译属于游戏软件翻译的一大特点,在没有任何其他所指参考的情况下,通过对游戏中特定所指的事物特征进行联想创造出合适的译文,需要译者灵活掌握各种翻译策略和方法。
【参考文献】
[1].Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalApproachesExplained[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001
[2].Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility[M].London:
Rouledge.1995:
20.
[3].郭建中.翻译中的文化因素:
异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998
(2):
13-20.
[4].贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4).
[5].廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:
湖北教育出版社,2000.
[6].司显柱.译作一定要忠实原作吗?
--翻译本质的再认识[J].上海科技翻译,2002(4).
[7].王东风.归化与异化:
矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002
(1).
[8].许钧.翻译论[M].武汉:
湖北教育出版社,2003.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 游戏软件 本地化 翻译 策略