(中英双语)211年中国政府白皮书中英对照版中国的和平.doc
- 文档编号:16111905
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOC
- 页数:34
- 大小:162.50KB
(中英双语)211年中国政府白皮书中英对照版中国的和平.doc
《(中英双语)211年中国政府白皮书中英对照版中国的和平.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(中英双语)211年中国政府白皮书中英对照版中国的和平.doc(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
国务院新闻办公室6日发表《中国的和平发展》白皮书。
全文如下:
中国的和平发展
国务院新闻办公室
2011年9月
目 录
一、中国和平发展道路的开辟
二、中国和平发展的总体目标
三、中国和平发展的对外方针政策
四、中国和平发展是历史的必然选择
五、中国和平发展的世界意义
China’sPeacefulDevelopment
InformationOfficeoftheStateCouncil
ThePeople’sRepublicofChina
September2011,Beijing
Contents
I.ThePathofChina’sPeacefulDevelopment:
WhatItIsAbout
II.WhatChinaAimstoAchievebyPursuingPeacefulDevelopment
III.China’sForeignPoliciesforPursuingPeacefulDevelopment
IV.China’sPathofPeacefulDevelopmentIsaChoiceNecessitatedbyHistory
V.WhatChina’sPeacefulDevelopmentMeanstotheRestoftheWorld
在世界的东方,中国这个拥有13亿多人口的文明古国,正在现代化道路上阔步前行。
世界对中国的关注集中起来就是,中国选择了一条什么样的发展道路,中国的发展对世界意味着什么?
SituatedintheEast,China,acountrywithanancientcivilizationandapopulationofover1.3billion,ismakingbigstridesinitsadvancetowardmodernization.WhatpathofdevelopmenthasChinachosen?
WhatwillChina’sdevelopmentbringtotherestoftheworld?
Theseissuesarethefocusofthewholeworld.
中国多次向世界宣示,中国始终不渝走和平发展道路,在坚持自己和平发展的同时,致力于维护世界和平,积极促进各国共同发展繁荣。
在进入21世纪第二个十年和中国共产党成立90周年之际,中国再次向世界郑重宣告,和平发展是中国实现现代化和富民强国、为世界文明进步作出更大贡献的战略抉择。
中国将坚定不移沿着和平发展道路走下去。
Chinahasdeclaredtotherestoftheworldonmanyoccasionsthatittakesapathofpeacefuldevelopmentandiscommittedtoupholdingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentandprosperityforallcountries.Atthebeginningoftheseconddecadeofthe21stcenturyandontheoccasionofthe90thanniversaryofthefoundingoftheCommunistPartyofChina(CPC),ChinadeclaredsolemnlyagaintotheworldthatpeacefuldevelopmentisastrategicchoicemadebyChinatorealizemodernization,makeitselfstrongandprosperous,andmakemorecontributiontotheprogressofhumancivilization.Chinawillunswervinglyfollowthepathofpeacefuldevelopment.
一、中国和平发展道路的开辟
在5000多年文明发展历程中,中国各族人民以自己的勤劳智慧,创造了璀璨的中华文明,缔造了统一的多民族国家。
中华文明具有独特的延续性、包容性、开放性。
在长期对外交往中,中华民族努力学习借鉴其他民族的长处,自强不息,为人类文明进步作出了重大贡献。
I.ThePathofChina’sPeacefulDevelop-ment:
WhatItIsAbout
Overthepast5,000years,peopleofallethnicgroupsinChina,withdiligenceandwisdom,havecreatedasplendidcivilizationandbuiltaunifiedmulti-ethniccountry.TheChinesecivilizationhasauniquefeatureofbeingenduring,inclusiveandopen.TheChinesenationhasendeavoredtolearnfromothernationsandimproveditselfthroughcenturiesofinteractionswiththerestoftheworld,makingmajorcontributiontotheprogressofhumancivilization.
19世纪中叶,西方列强用炮舰打开中国封闭的门户,内忧外患导致中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家积贫积弱、战乱不已,民不聊生。
在民族存亡的危急关头,无数仁人志士前仆后继,苦苦追寻变革救亡之路。
Inthemid-19thcentury,WesternpowersforcedopenChina’sdoorwithgunboats.InternalturmoilandforeignaggressiongraduallyturnedChinaintoasemi-colonialandsemi-feudalsociety.Thecountrybecamepoorandweak,andthepeoplesufferedfromwarsandchaos.Facingimminentdangerofnationalsubjugation,onegenerationofpatriotsafteranotherfoughthardtofindawaytoreformandsavethenation.
1911年的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,激励中国人民为争取民族独立和国家富强而斗争。
然而,这些探索和斗争都未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。
中国共产党肩负民族的期望,带领中国人民进行了艰苦卓绝的奋斗,于1949年建立了中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放,开创了中国历史新纪元。
TheRevolutionof1911putanendtothesystemofmonarchywhichhadruledChinaforseveralthousandyears,andinspiredtheChinesepeopletostruggleforindependenceandprosperity.However,sucheffortsandstrugglefailedtochangethenatureofChinaasasemi-colonialandsemi-feudalsociety,orlifttheChinesepeopleoutofmisery.Livinguptothepeople’sexpectation,theCPCledthemincarryingoutarduousstruggle,andfinallyfoundedthePeople’sRepublicofChinain1949.ThismarkedtherealizationofChina’sindependenceandliberationofitspeopleandusheredinanewepochinChina’shistory.
新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国一直致力于探索符合本国国情和时代要求的社会主义现代化道路。
虽然历经曲折,中国人民却孜孜以求、与时俱进,不断总结汲取本国及其他国家发展的经验教训,不断深化对人类社会发展规律的认识,不断推动社会主义制度自我完善和发展。
通过艰苦努力,中国找到了一条符合自身国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。
InthepastsixdecadesandmoresincethefoundingofNewChina,andparticularlysincetheintroductionofthereformandopening-uppoliciesin1978,theChinesegovernmenthasworkedhardtoexploreapathofsocialistmodernizationthatconformstoChina’sconditionsandthetrendofthetimes.Overcomingdifficultiesandsetbacks,theChinesepeoplehaveadvancedwiththetimes,drawnonbothexperienceandlessonsfromthedevelopmentofChinaitselfandothercountries,deepenedunderstandingofthelawsgoverningthedevelopmentofhumansociety,andpromotedtheself-improvementandgrowthofthesocialistsystem.Througharduousstruggle,theChinesepeoplehavesucceededinfindingapathofdevelopmentconformingtoChina’sreality―thepathofsocialismwithChinesecharacteristics.
从更宽广的世界历史视野看,和平发展道路归结起来就是:
既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
这条道路最鲜明的特征是科学发展、自主发展、开放发展、和平发展、合作发展、共同发展。
Viewedinthebroader,globalandhistoricalcontext,thepathofpeacefuldevelopmentmaybedefinedasfollows:
Chinashoulddevelopitselfthroughupholdingworldpeaceandcontributetoworldpeacethroughitsowndevelopment.Itshouldachievedevelopmentwithitsowneffortsandbycarryingoutreformandinnovation;atthesametime,itshouldopenitselftotheoutsideandlearnfromothercountries.Itshouldseekmutualbenefitandcommondevelopmentwithothercountriesinkeepingwiththetrendofeconomicglobalization,anditshouldworktogetherwithothercountriestobuildaharmoniousworldofdurablepeaceandcommonprosperity.Thisisapathofscientific,independent,open,peaceful,cooperativeandcommondevelopment.
——科学发展。
科学发展就是尊重并遵循经济社会和自然发展规律,牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。
―Scientificdevelopment.Scientificdevelopmentmeansrespectingandfollowingthelawsgoverningthedevelopmentofeconomy,societyandnature,focusingondevelopmentandfreeinganddevelopingtheproductiveforces.
中国把科学发展观作为经济社会发展的重要指导方针,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,坚持以人为本,坚持全面协调可持续发展,坚持统筹兼顾。
坚持以人为本,始终尊重人权和人的价值,不断满足人民日益增长的物质文化需要,走共同富裕道路,促进人的全面发展,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
ChinatakestheScientificOutlookonDevelopmentasanimportantprincipleguidingeconomicandsocialdevelopment,andgivestopprioritytodevelopmentingoverningandrejuvenatingthecountrybytheParty.Itputspeoplefirst,promotescomprehensive,balanced,andsustainabledevelopment,andtakesallfactorsintoconsiderationwhenmakingbalancedoverallplans.Inputtingpeoplefirst,theChinesegovernmentalwaysrespectshumanrightsandhumanvaluesandworkstomeettheever-growingmaterialandculturalneedsofthepeopleandpromoteprosperityforall.Itstrivestoadvancetheall-rounddevelopmentofman,toensurethatdevelopmentisforthepeople,bythepeopleandwiththepeoplesharingitsfruits.
坚持全面协调可持续发展,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调。
坚持统筹兼顾,正确认识和妥善处理中国特色社会主义事业中的重大关系,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放。
Inpromotingcomprehensive,balanced,andsustainabledevelopment,theChinesegovernmentpromotescomprehensiveeconomicdevelopmentaswellaspolitical,culturalandsocialprogressandecologicalimprovement,andcoordinateddevelopmentofalllinksandaspectsofthemodernizationdrive.Inmakingbalancedoverallplans,theChinesegovernmentseekstoidentifyandproperlyhandlethemajorrelationshipsinthecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsandmaintainbalancebetweenurbanandruraldevelopment,developmentofdifferentregions,economicandsocialdevelopment,manandnature,anddomesticdevelopmentandopeningtotheoutsideworld.
——自主发展。
中国这样人口众多的发展中大国归根结底要靠自己的力量来发展。
中国始终坚持独立自主,把国家发展的基点和重心放在国内,注重从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
在经济全球化大背景下,中国只有坚持自主发展,才能更有效地参与国际分工,才能更好地同世界各国开展互利合作。
―Independentdevelopment.Asapopulousdevelopingcountry,Chinamustrelyonitselfinpursuingdevelopment.Chinamaintainsindependence,focusesondomesticdevelopment,actsinkeepingwithitsnationalconditions,carriesoutreformandinnovationforeconomicandsocialdevelopmentthroughitsownefforts,anditdoesnotshiftproblemsanddifficultiesontoothercountries.Intheeraofeconomicglobalization,onlybypursuingindependentdevelopmentcanChinamoreeffectivelyparticipateininternationaldivisionoflabor,andpromotemutuallybeneficialcooperationwithothercountries.
——开放发展。
中国从自身发展经验中深刻认识到,不能关起门来搞建设。
中国把改革开放作为一项基本国策,把对内改革和对外开放结合起来,把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来,把继承中华民族优良传统同学习借鉴人类社会一切文明成果结合起来,把国际国内两个市场、两种资源结合起来,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放的广度和深度,加强同世界各国交流合作,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系。
中国对外开放的大门绝不会关上,开放水平只会越来越高。
―Opendevelopment.Chinahaslearnedfromitsdevelopmentcoursethatitcannotdevelopitselfwithitsdoorclosed.Takingreformandopening-upasabasicpolicy,Chinabothcarriesoutdomesticreformandopensitselftotheoutsideworld,bothpursuesindependentdevelopmentandtakespartineconomicglobalizationandbothcarriesforwardthefinetraditionsoftheChinesenationanddrawsonallthefineachievementsofothercivilizations.Itcombinesboththedomesticmarketandforeignmarketsandusesbothdomesticresourcesandforeignresources.Chinaintegratesitselfwiththerestoftheworldwithanopenattitude,expandsanddeepenstheopening-upstrategy,andstrengthensexchangesandcooperationwithothercountries.Itstrivestobuildanopeneconomicsystemwhichensuresbetterlinkageswiththeglobaleconomy,mutuallybeneficialcooperationaswellassecurityandefficiency.Chinawillnevercloseitsdoortotheoutsideworld,andwillopenitselfincreasinglywider.
——和平发展。
中华民族是爱好和平的民族,中国人民从近代以后遭受战乱和贫穷的惨痛经历中,深感和平之珍贵、发展之迫切,深信只有和平才能实现人民安居乐业,只有发展才能实现人民丰衣足食,把为国家发展营造和平稳定的国际环境作为对外工作的中心任务。
同时,中国积极为世界和平与发展作出自己应有的贡献,绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终是维护世界和地区和平稳定的坚定力量。
―Peacefuldevelopment.T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 211 年中 国政 白皮书 中英对照 中国 和平