考博英语翻译笔记.docx
- 文档编号:15971444
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:41.64KB
考博英语翻译笔记.docx
《考博英语翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译笔记.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
考博英语翻译笔记
考博英语翻译笔记
倒装和分割结构
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
分析:
本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。
正常语序为:
ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:
例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.
分析:
该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。
用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。
译文:
不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
3.MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.
分析:
该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。
相当于thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。
这种结构要求部分倒装。
译文:
我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业
4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.
分析:
相信大家对这种结构都不陌生。
Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。
但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。
译文:
只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。
5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.
分析:
当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。
译文:
1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。
6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.
分析:
hardly…when的结构表示“刚…就…”。
含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。
此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。
还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…when…
译文:
他刚开始讲,听众就打断了他的话。
7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.
分析:
such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。
与此用法类似的还有so…that结构。
译文:
她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。
8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.
分析:
本句为表语前置,表示强调。
正常语序应为:
Itiscertainthat…。
译文:
植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。
9.Werallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.
分析:
这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。
译文:
我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。
我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。
10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.
分析:
正常语序应为:
Thevehiclecamedownthethoroughfare。
为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。
在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。
这里bear=carry。
译文:
从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。
语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。
英语中,分割结构的类型是多种多样的。
例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。
但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。
此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。
总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。
同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。
1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.
分析:
本句的主干结构是:
Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美国历史学家。
underaspell:
被迷住,着迷。
writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。
而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。
译文:
从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
2.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.
分析:
theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。
同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。
译文:
美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕•林肯就是极好的例子。
3.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.
分析:
本句的主干结构是:
…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。
“overcomeby…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。
stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。
译文:
在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。
4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark.
分析:
intryingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。
ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到分割作用。
译文:
由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。
而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed.
分析:
layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。
本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。
翻译时要注意转译的应用。
如把“better”译为副词“更好地”。
译文:
更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。
6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.
分析:
insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。
该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。
汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。
译文:
我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。
7.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.
分析:
连词as引导的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopletobe。
tobe后省略了fondofeachother。
tobe做分割成分。
译文:
象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。
8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:
lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.
分析:
该句包含了并列结构被分割的情况。
lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。
但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。
译文:
人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:
一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。
9.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbo
thataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead.
总裁助理 assistant president
综合治理 comprehensive treatment
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外资企业 overseas-funded enterprises
下岗职工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角债 chain debts
素质教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社会治安情况 law-and-order situation
民族国家 nation state
台独"independence of Taiwan"
台湾当局 Taiwan authorities
台湾同胞 Taiwan compatriots
台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part ofthe Chinese territory.
西部大开发 Development of the West Regions
可持续性发展 sustainable development
风险投资 risk investment
通货紧缩 deflation
扩大内需 to expand domestic demand
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
网络空间 cyberspace
虚拟现实 virtual reality
网民 netizen ( net citizen )
电脑犯罪 computer crime
电子商务 the e-business
网上购物 shopping online
应试教育 exam-oriented education
学生减负 to reduce study load
下岗 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下网 off line
小康之家 well-off family; comfortably-off family
新秀 up-and-coming star, rising star
新新人类 New Human Being ; X Generation
信息港 info port
形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand
虚拟网 virtual net
学生处 students' affairs division
研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree'sdiploma
摇钱树 cash cow
以人为本 people oriented; people foremost
义务教育 compulsory education
易拉罐 pop can
应试教育 examination-oriented education system
舆论导向 direction of public opinion
运球 dribble
在职博士生 on-job doctorate
早恋 puppy love
招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
证券营业部 stock exchange; security exchange
知识产权 intellectual property rights
中专生 secondary specialized or technical school student
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
专卖店 exclusive agency; franchised store
自我保护意识 self-protection awareness
综合国力 comprehensive national strength
综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)
公正、公平、公开 just, fair and open
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
黄金时段 prime time
假唱 lip-synch
劲射 power shot
拉拉队 cheering squad
来电显示电话机 caller ID telephone
论文答辩 (thesis) oral defense
泡沫经济 bubble economy
票贩子 scalper, ticket tout
拳头产品 competitive products; knock-out products; blockbuster
三角恋爱 love triangle
三 维 动 画 片 three-dimensional animation
" 扫黄 " 、 " 打非 " eliminate pornography and illegalpublications
申办奥运会 bid for the Olympic Games
实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation
市场疲软 sluggish market
素质教育 education for all-around development
筒子楼:
tube-shaped apartment
脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road toprosperity
网吧 Internet bar
网恋 online love affair
网上冲浪 surf the Internet
网上交易平台 online trading platform
网友 net friend
无人售票 self-service ticketing
无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID
无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )
英语100个长难句分析
1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.
[参考译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 笔记