科技英语写作中典型错误分析.ppt
- 文档编号:15914406
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:PPT
- 页数:93
- 大小:290.50KB
科技英语写作中典型错误分析.ppt
《科技英语写作中典型错误分析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语写作中典型错误分析.ppt(93页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
科技英语写作中典型错误分析,专业外语,例1,【汉语原句】这种新方法具有效率高、容易调整的优点。
【错误翻译】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.,【错误翻译】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.【正确翻译】Thisnewmethodhastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.,【错误分析】
(1)不用thiskindofnewmethod,汉语中的“种”如果在英语中表示只有一种东西时,不能或不必译出来,如“一种算法”,“一种方法”,“一种元素”;
(2)havehas;(3)优点有两个,所以advantagesadvantage;(4)优点只有两个,所以之间的连接用and而不用“,”,更不能用“、”。
【正确翻译】Thisnewmethodhastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.【错误翻译】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.,例2,【汉语原句】本文首先讨论了这种信号的特点,然后讨论了它的产生。
【错误翻译】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.,【错误翻译】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.【正确翻译】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.,【错误分析】语法上,本句没错误。
但由于这是一个并列复合句,一般来说两个并列句中的语态(有时时态)应该一致。
所以做如下修改。
【正确翻译】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.推荐翻译:
Thispaperbeginswiththediscussiononthefeaturesofthesignal,followedbythedescriptionofitsgeneration.【错误翻译】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.,例3,【汉语原句】这台设备的特点是操作简便,价格低廉。
【错误翻译】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.,【错误翻译】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.【正确翻译】Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.或Thedevicefeatureseasyoperationandlowprice.,【错误分析】本句主语是features,所以其表语不能用easyinoperationandlowinprice,而只能用名词短语,这叫做“主表对等”。
如果主语是具体的东西,我们就可以说Thisdeviceisgoodinquality。
【正确翻译】Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.或Thedevicefeatureseasyoperationandlowprice.推荐翻译:
Thisdeviceischaracterizedby(its)easyoperationandlowprice.【错误翻译】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.,例4,【汉语原句】强调指出了光强随圆柱体直径变化的正弦规律。
【错误翻译】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.,【错误翻译】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.【正确翻译】Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.,【错误分析】不妥有三处。
(1)科技文中“变化”常用“variation”或“change”,而很少用“variance”;
(2)A随着B变化应用固定搭配,“thevariationofAwithB”;(3)pointoutemphatically虽然表达没有错,但是常用emphasize。
【正确翻译】Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.【错误翻译】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.,例5,【汉语原句】我们的方法与以前讨论同一问题的文章中所述的不同。
【错误翻译】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.,【错误翻译】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.【正确翻译】Ourmethodisdifferentfromthosepresented(described)inthepaperavailable(publishedbefore)on(discussing)thesameproblem.,【错误分析】错误有两处。
(1)比较对象不一致,主语是“方法”,而from后是“文章”;
(2)discuss为及物动词,之后的thesameproblem是宾语,所以应该用现在分词,而不是过去分词。
另外“以前的文章”用previousarticles不好,因为previous多指同一本书或同篇论文里表示的“前面的”;科技论文多用“paper”。
【正确翻译】Ourmethodisdifferentfromthosepresented(described)inthepaperavailable(publishedbefore)on(discussing)thesameproblem.【错误翻译】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.,例6,【汉语原句】只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。
【错误翻译】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.,【错误翻译】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.【正确翻译】Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canweunderstand(appreciate)itsadvantages.,【错误分析】错误有三处。
(1)through是介词,所以其后不能接过去分词分词studied,科技文献常用“through+名词+of+”或“by+动名词+”表示“通过”;
(2)以“only+状语”开头,所以后面要发生部分倒装,can应该提前;(3)由于“研究”的主语是人,所以本句应该使用主动语态。
【正确翻译】Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canweunderstand(appreciate)itsadvantages.【错误翻译】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.,例7,【汉语原句】若自偏电路设计不当,LC振荡器会出现间歇振荡。
【错误翻译】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.,【错误翻译】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.【正确翻译】Iftheself-biascircuitisnotdesignedwell(properly),choppingoscillationswilltakeplaceintheLCoscillator.,【错误分析】这是典型的“中文式翻译”。
在if引导的条件状语从句中,电路自己不会设计,所以要用被动语态;“设计”在句中为动词,所以修饰它的该是副词well而不能用good;主句中,takeplace这个短语动词是不及物的,所以不能有宾语。
【正确翻译】Iftheself-biascircuitisnotdesignedwell(properly),choppingoscillationswilltakeplaceintheLCoscillator.【错误翻译】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.,例8,【汉语原句】本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
【错误翻译】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.,【错误翻译】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.【正确翻译】ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.,【错误分析】三个错误:
(1)通常在使用“本文讨论了”这种句型时,不用过去时而用一般现在时,所以provided不合适,最好用presents;
(2)“一直机辅设计手段”就是CADmethod;(3)progressing用词不对,因为progress做动词是不及物动词,提供速度要用increase,提供质量要用improve。
【正确翻译】ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.【错误翻译】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.,例9,【汉语原句】同时给出了三轴稳定跟踪器的数学描述及全补偿条件。
【错误翻译】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.,【错误翻译】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.【正确翻译】Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.,【错误分析】两个错误:
(1)description和condition后面所需跟的介词不同的,description+of+逻辑宾语,condition+for;
(2)“数字+名词”作定语时,其中名词必须单数形式,例如“一个6伏电池”,应译为“a6-vlotbattery”。
【正确翻译】Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.【错误翻译】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.,例如:
必须求出这个电阻上的电压和电流。
Itisnecessarytofindoutthevoltageacrossandthecurrentthroughthisresistor.例如:
这位教授在研究和应用沃氏函数方面起了积极作用。
ThisprofessorhasplayedanactiveroleintheresearchonandapplicationoftheWalshfunctions.例如:
这取决于离电台的距离和电台的方向。
Thisdependsonthedistancefromandthedirectionoftheradiostation.例如:
本文讨论这类规划问题的性质及其全局算法。
Thispaperdescribesthepropertiesofandaglobalalgorithmforthistypeofprogrammingproblem.,例10,【汉语原句】文中比较了STM和ATM,表明ATM将是BISDN的基础。
【错误翻译】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.,【错误翻译】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.【正确翻译】AcomparisonofSTMwith(and)ATM(或AcomparisonbetweenSTMandATM)ismade,whichshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.,【错误分析】三处不妥:
(1)译文用了两个句子,显得松散,第二个句子应改为由which引导的非限制性定语从句;
(2)should应改为will为好;(3)科技上“基础”很少用ground,应使用basis或foundation。
【正确翻译】AcomparisonofSTMwith(and)ATM(或AcomparisonbetweenSTMandATM)ismade,whichshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.精简翻译:
AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.【错误翻译】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.,例11,【汉语原句】对构件的承载能力作了具体的分析。
【错误翻译】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.,【错误翻译】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.【正确翻译】Adetailed(concrete)analysisoftheabilityofthecomponentstocarryloadsismade.,【错误分析】四处错误:
(1)“分析”之前应该用不定冠词a;
(2)“承载”是“carryloads”而不用“bearloads”;(3)“作分析”表示为“makeananalysisof”,“作研究”表示为“makeastudyof”,“作比较”表示为“makeacomparisonof”;(4)能力ability之后加of加不定式复合结构做定语,如:
能量被定义为物体做功的能力,译为Energyisdefinedastheabilityofabodytodowork,如:
电容存储电荷的能力取决于几个因素,译为:
Theabilityofacapacitortostorechargedependsuponseveralfactors。
【正确翻译】Adetailed(concrete)analysisoftheabilityofthecomponentstocarryloadsismade.【错误翻译】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.,例12,【汉语原句】共有M个多边形,其顶点数均为N。
【错误翻译】ThereareMpolygonsaltogether,whosevertexnumberisallN.【错误分析】定语从句中有两个错误:
(1)vertexnumber意为顶点的号码,而顶点数应译为thenumberofvertexes;
(2)这里不能使用all来表示“均”的含义,应该使用each来表示。
【正确翻译】ThereareMpolygonsaltogether,eachofwhichhasNvertexes.,例13,【汉语原句】这是由于在PN结上存在一个电容之故。
【错误翻译】ThisisduetothatthereexistsacapacitanceonthePNjunction.【错误分析】三个错误:
(1)that不能引导介词宾语从句,为了解决这个问题,要用thefactthat;
(2)介词on用错了,因为电容是在两块电路板间形成的,所以用介词across。
【正确翻译】ThisisduetothefactthatthereexistsacapacitanceacrossthePNjunction.推荐:
ThisisduetotheexistenceofacapacitanceacrossthePNjunction.,例14,【汉语原句】这个方法需要精确的定位,这使得它的实现具有一定的难度。
【错误翻译】Thismethodrequiresaccuratelocationandthismakesitsrealizationhavealittledifficulty.【错误分析】havealittledifficulty属于中式英文,建议使用somewhatdifficult。
另外句中用and显得比较松散,建议使用which引导非限制性定语从句或使用分词短语表示结果状语。
【正确翻译】Thismethodrequiresaccuratelocation,whichmakes(thusmaking)itsrealizationsomewhatdifficult.,例15,【汉语原句】对A的识别和对B的确定是使用这一方法的先决条件。
【错误翻译】TherecognitionofAanddeterminingBaretheprerequisitefortheuseofthismethod.【错误分析】本句的主语有两个,一个用了名词短语,而另一个则用了动名词短语,这就造成了“非平行结构”,应该让两者统一;另外,prerequisite应采用复数形式,所以在它之后加s。
【正确翻译】TherecognitionofAandthedeterminationofBaretheprerequisitesfortheuseofthismethod.,例16,【汉语原句】最后提出了实现这种方法应注意的一些问题和解决方法。
【错误翻译】Atlast,weprovidedsomeproblemsthatcouldbenotedinimplementingthismethodandsolvingways.【错
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 写作 典型 错误 分析