Literature Reading and Translation.docx
- 文档编号:15782356
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.09KB
Literature Reading and Translation.docx
《Literature Reading and Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Literature Reading and Translation.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
LiteratureReadingandTranslation
Unit1GeneralDescriptionofLiteratureReadingandTranslation
1.DefinitionofLiterature
Literatureisageneraltermforprofessionalwritingsintheformofbooks,papers,andotherdocumentations.
2.ClassificationofLiterature
1)Textbooks(教科书):
Ingeneral,atextbookisakindofprofessionalwritingspeciallydesignedforthestudentsinagivenbranchoflearning.
2)Monographs(专著):
Amonographisanartideorshortbookononeparticularsubjectorbranchofasubjectthatthewriterhasstudieddeeply.
3)Papers(论文):
Acompletepaperisusuallycomposedofthefollowingelements:
title,author,affiliation,abstract,keywords,introduction,theoreticalanalysisand/orexperimentaldescription,resultsanddiscussionorconclusion,acknowledgments,references,etc.
4)Encyclopedias(百科全书):
Anencyclopediaisabookorsetofbooksdealingwitheverybranchofknowledge,orwithoneparticularbranch,inalphabeticalorder.
5)Periodicals(期刊):
Aperiodicalisaseriesofpublicationsthatappearatregularintervals.
6)SpecialDocumentation(特别文件):
Specialdocumentationreferstoalltheprintedmaterialsthatarenon-booksornon-periodicals.
3.LinguisticFeaturesofScientificLiterature
1)Stylistically(在文体上),literatureisakindofformalwriting.
2)Syntactically(在语句构成上),scientificliteraturehasrigorousgrammaticalstructures,andinmostcasesisratherunitary.
3)Morphologically(在词法上),scientificliteratureisfeaturedbyhighspecialization,theuseoftechnicaltermsandjargons,unambiguousimplicationandthefixedsenseoftheword.
4)Besides,non-verballanguageisalsoverypopularinvariousliteraturessuchassigns,formulas,charts,tables,photos,etc.
4.Discussion
3.Howistranslationgenerallycategorized?
Whichcategoriesareyoufamiliarwith?
Intermsoflanguages,translationcanbedividedintotwocategories:
fromnativelanguagesintoforeignlanguagesandviceversa.
Intermsofthemode,itcanbedividedintooralinterpretationandwrittentranslation.
Intermsofmaterialstobetranslated,therearetranslationofscientificmaterials,translationofliteraryworks,etc..
Intermsofdisposal,itcanbeeitherfull-texttranslation,abridgedtranslationoradaptedtranslation.
4.HowdoyouunderstandMr.Yan’sthree-wordguidexin,da,ya?
What’syouropinionontheprinciplesorcriteriaoftranslation?
Xin,da,yanamely,“faithfulness(信),expressiveness(达),andelegance(雅)”.Theprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamecoin.Onthepartofthetranslator,heorsheshouldfollowthemwhiletranslating;whereasonthepartofthereaderorcritic,heorshemayusetheprinciplesandcriteriatoevaluatetranslationworks.
Accuracy(准确)andsmoothness(流畅).
5.Whatareliteraltranslation(直译)andfreetranslation(意译)?
Andwhatprinciplesshouldatranslatorabidebyinapplyingthem?
Literaltranslationmeansnottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentencesandstyleoftheoriginal.
Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.
Intheapplicationofliteraltranslation,weshouldendeavortoridourselvesofstiffpatternsandrigidadherencetotranslationrules,tryingtobeflexible;whileinthepracticeoffreetranslation,weshouldbecautiousofsubjectivity,avoidinggroundlessaffirmationorarbitraryfabrication.
5.Translation
2.PutthefollowingpassageintoChinese.
Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesortreasuresforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofthehumanrace.
Professionalliteratureshavebeenregardedas“intangibleassets”ofthewholeworldbecausetheyare,ontheonehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementsobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies;andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturearerecordsofpreciousresearchfindingsandacademicachievements,andthecrystallizationofhumancivilization.
作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了人类社会的进步。
专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。
因为一方面它们是对前人的经验或研究成果的总结,概括和发现;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的遗产。
因此,从这种意义上讲,一切文献都是前人的研究发现和学术成就的宝贵记载,是人类文化的结晶。
3.PutthefollowingpassageintoEnglish.
翻泽的意义是将词句从一种语言转换成另一种语言。
简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。
从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。
翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:
准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思。
字词的选择与句式结构必须如实传达原作的思想。
表达性是使译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的文字尽可能将原作思想清楚而有力地表达出来。
准确性是使译文的意义确切无误,而表达性则是使译文生动,引人入胜。
Translationmeanstheconversionofanexpressionintoanotherlanguage.Tosayplainlyitisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslation,weknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasexactlyaspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslation,therefore,therearetwoessentialelements:
accuracyandexpressiveness.
Accuracyisthefirstrequisiteoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor’sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbeofsuchnatureaswillconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Accuracyistomakethethoughtdefiniteandexact;whileexpressivenessistomakethetranslationvividandattractive.
Unit2ProfessionalPapers
1.Definitionofprofessionalpapers
Aprofessionalpaperisatypewrittenpaperinwhichprofessionalspresenttheirviewsandresearchfindingsonachosentopic.
2.Classificationofprofessionalpapers
1)ReportPaper:
Thereportpapersummarizesandreportsthefindingsofanotheronaparticularsubject.
2)Researchpaper:
Aresearchpapercanbeintelligent,wellinformed,interesting,andoriginalinitsconclusions.
3)CoursePaper:
Coursepapersarewrittenafteraspecificcourseislearnedoraredesignedattheendofaterm,alsocalled“termpaper”.
4)ThesisPaper:
Unlikereportpapers,thethesispapertakesadefinitestandonanissue.Athesisisapropositionorpointofviewthatawriterorspeakeriswillingtoargueagainstordefend.
3.LinguisticFeaturesofProfessionalPapers
1)FormalStyle(正式性):
Aprofessionalpaperdealswiththestudyofsomeobjectivefactsorproblems,andtheconclusionthatisdrawnshouldbebasedonrelevantdata,notonpersonallikesanddislikes.Generallyspeaking,formalwritingsetsanunusuallyhighvalueonobjectivity,meticulousness,accuracy,andrestraint.
2)SpecializedTerms(专业性):
Thetermsinprofessionalpapersaretypicallyspecialized.
3)RigidSentenceStructure(严谨的句式结构):
Theargumentsinprofessionalpaperswillbeconciselyandconcretely.
4)FormattedElements(固定的内容格式):
Acompleteprofessionalpaperusuallyhasaregularformatcomposedofthefollowingelements:
thetitle,author(s),affiliation(s),abstract,keywords,introduction,bodyofthepaper(theoreticaldescriptionincludingcalculation,inference,reasoning,conclusion,etc.orexperimentaldescriptionincludingtechniques,methods,materials,resultsandanalysis,etc.),acknowledgments,appendices,referencesorbibliography,etc.
4.Diction
story
(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
(event)这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件。
(2)Itisquiteanotherstorynow.
(situation)现在的情况完全不同了。
(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
(insideinformation)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
(4)He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
(statement)如果这一说法当真,那他就太高兴了。
(5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.
(experience)丽泰·海华丝的遭遇算是最惨的了。
(6)AyoungmancametoScotti'sofficewithastory.
(lawcase)一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
书
(1)申请书LetterofApplication
(2)报告书Report
(3)协议书Agreement
(4)成绩通知书GradeReport
(5)(使用)说明书Directions
(6)旅行委托书BookingForm
(7)成交确认书SalesConfirmation
(8)电视机使用说明书TelevisionOperationGuide
(9)白皮书WhiteBook
(10)家书LetterfromHome
develop
(1)Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(发动机)
(2)Modemaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(产生)
(3)Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(发明)
(4)Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(提出)
(5)Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.(丰富)
(6)Todevelopthecapabilitiesofgeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.(提高)
(7)Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品种)
(8)AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.(患上结核病)
(9)Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.(开发资源)
(10)Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(开采矿床)
(11)Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.(进行设计)
base
(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.
车床应安装在坚实的底座上。
(机械)
(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.
众所周知,碱与酸反应生成盐。
(化学)
(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.
晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。
(电子)
(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.
AB线是三角形ABC的底边。
(数学)
(5)Heisonthes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Literature Reading and Translation