口译技巧八讲.docx
- 文档编号:15727084
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:35.33KB
口译技巧八讲.docx
《口译技巧八讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技巧八讲.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译技巧八讲
口译技巧第一章
来源:
广东外语外贸大学
作者:
蔡小红
第一章
口译技巧InterpretationTechnique
听辨
ListeningandInformationReceiving
“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。
“听辨”是口译过程中的第一个阶段。
在这个过程中我们接受到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。
毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。
所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。
口译中的听辨过程和大家平时在法语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。
首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。
换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。
然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。
这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
1.法语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。
而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。
所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。
而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。
所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。
而译员的听辨过程是积极而主动的。
在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。
常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。
4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。
而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。
而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。
大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。
而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。
以下提供一些训练方法供大家参考,以法语听辨能力的训练为主。
1.可以选择一些法文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。
听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(法文)进行复述。
注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。
在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。
意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。
2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。
比如可以将注意力放在QUI、QUE、QUANDETOU、COMMENTETPOURQUOI等几个要素上。
通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。
3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:
比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。
并且可以尝试听各种不同风格的讲话。
选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,从而对所听语篇有一个正确的理解。
口译知识第二章
第二章
思维理解1——逻辑分析
Compréhensiondel’interprétation1–Analyselogique
口译的标准是准确传达源语的信息。
要做到这一点,必须准确理解原文。
理解是做好口译的前提和基础。
在口译中,由于时间限制,我们不可能像做笔译那样,反复思考,寻求对原文的正确理解。
我们必须在瞬间把握住源语的信息意义,然后用目的语表达出来。
如何迅速理解并记住讲话内容对译员来说是一个挑战。
如果我们在听他人讲话时,只将注意力放在字、词上面,那么这些语言符号一旦消失,我们对讲话的理解就会变得模糊,这是因为人脑的短时记忆能力很难将数百个单词一个一个地按顺序储存在大脑中。
况且,对翻译而言,记忆再多的语言信息不但于事无补,反而会起干扰思维的作用。
因此翻译的本质不是词对词、字对字的译码,而是对语篇层面完整信息的传达。
在口译理解的过程中,我们在听他人讲话时,对接收到的信息从各个层面进行迅速的辨识和推理分析,如语法层面分析、语义和语篇分析、文化分析、社会心理分析以及对下文意义的推断和综合等,尽量使源语信息脱离其语言形式,这样储存在大脑中的就不再是独立的单词,而是经过分析综合的信息意义,在此基础上,我们才能很快地用目的语将源语的含义表达出来。
例如:
LevolumeducommerceentrelaChineetlaFrances''''estbeaucoupélevéde1964,dateàlaquellelesdeuxpaysontétablidesrelationsdiplomatiques,jusqu’à2004,dateàlaquelleoncélèbrele40èmeanniversairedecesrelations.
当我们听到这句话时,可以调动我们译前准备过的关于中法经贸关系,(尤其是2004年的发展情况)的背景知识,同时推断下文可能会提到双边贸易总额,进出口总额,投资总额,双方的伙伴关系等等。
这样后面听到的数字就具有了特定的语篇意义,我们也不会在听完之后,只记住了一些数字,却不明白这些数字所要表达的含义。
下文为:
Aucoursdes10premiersmoisdel''''année,levolumeducommercebilatéralaatteint14,2milliardsdedollars,enhaussede34,9%surlamêmepériodedel''''annéedernière,lesexportationschinoisesétantde7,88milliardsdedollars,etlesimportations,de6,32milliardsdedollars.
Lecommercesino-françaisestrelativementéquilibréparrapportàd''''autresmembresdel''''UE,indiquentceschiffres.
Encequiconcernelesinvestissementsmutuels,laFrances''''estclassée3èmeauseindel''''UEaprèslaGrande-Bretagneetl''''Allemagne.
LesinvestissementsdirectsréelsplacésparlaFranceenChinesesontélevésà6,5milliardsdedollarsjusqu''''àlafindeseptembredernier,tandisquelevolumedesinvestissementscontractuelatotalisé9,2milliardsdedollars.
LaFranceaégalementétéle2èmepaysfournisseurdetechnologiesenChineaprèsl''''Allemagne.
再比如下文:
Etjerepenseàcequedisaitl''''undesplusgrandspoètesdetouslestemps,DuFu,lorsqu''''ildisaitqueseuleunecalligraphiemaigreetfermeatteintledivin.
显然仅靠字面直译对此句进行翻译会令人不知所云,译员必须调动自己对古诗词,或更具体一点,对中国著名诗人杜甫的认识,尽量理解讲者之欲言。
实际上这是法国总统希拉克引用诗人杜甫的一句诗句:
“书贵瘦硬方通神”,当然,译员还要针对不同的听众作出相应的翻译,或者直接引出诗句,或者加上解释“就是说,只有苍劲有力的书法才能达到神奇的境界”。
总之,我们在接受信息时,不能被动地只抓住其中一些词语,而应当有意识地迅速分析推断句子的含义,同时借助其他载体如笔记将整理好的信息记在大脑中。
口译知识第三章
第三章
思维理解2——信息视觉化
Compréhensiondel’interprétation2–Visualisationdesinformations
语音、语义、语篇意义的产生有赖于认知知识,而认知知识并非完全以语言为载体存在于大脑中,还有其他存储方式。
为了避免将精力放在字词上,我们可以采用视觉化方法,边听边将听到的内容视觉化,用视觉跟踪事态的发展,借助形象来记忆听到的内容,这样做既可避免只听字词,还可在表达时实现通畅和清晰。
下面这段话就可以采用视觉化手段进行记忆:
Lepremiercasdesidaestapparuenmai1980.Uncélibatairenew-yorkaisâgéde32anss’estrenduauCentreMédicaldeMontSinaï.Ilvacillait,ilétaittrempédesueuretmaigreàfairepeur.Depluslesmédecinsontdétectésursoncorpsdesnodulesdecouleurviolacéedontcertainsétaientmêmesanguinolents ;onadécouvertdenombreusesbactériesdanssespoumonsainsiquedeschampignonsdanssesintestins.Quelquesmoisauparavantsonmédecintraitantl’avaitsoignécontrelafièvreetcontreunenflureduganglionlymphatique.Ilavaitégalementétévictimed’uneéruptioncutanée.Lemédecintraitants’étaitrévéléincapabled’établirundiagnosticetletraitementavaitététotalementsanssuccès.LesmédecinsduCentredeMontSinaïsesonttrouvésdanslamêmesituation.Ilsontessayédesoignercepauvregarçonmaisilestmoisaumoisd’août.
当我们听到“Ilvacillait,ilétaittrempédesueuretmaigreàfairepeur.”时,可以联想到一位瘦得可怕的32岁年轻人浑身汗湿,摇摇晃晃地出现医院里。
进而可推断他的病情十分严重。
当听到医生在他身上发现的各种症状时,我们可运用对爱滋病了解的常识对病人身体内外出现的现象进行描绘。
然后进一步追究严重病情的成因和最后治疗的结果时,可想象到医生们束手无策的景象。
这样的串联形象可以帮助我们记住讲话中的细节,使我们很快可以把握住讲话的主要线索。
信息视觉化在口译中非常重要,它可以帮助我们丢掉语言形式,而将信息意义提炼出来。
汉译法中,也同样可以采用信息视觉化来理解讲话的含义。
如:
我们第一次参观秦俑还是在1992年。
而秦俑是在1974年首次被发现的,那年,一些农民在挖井时挖到了一个秦俑头。
我们去的时候一切设施才刚刚开始建设,实际上一号坑还只是部分被发掘。
现在二号、三号坑都已在完工阶段了。
秦俑也已被联合国科教文组织制定为世界历史遗址。
事实上,令人震惊的不仅是这支地下军队的巨大的规模,还有秦俑复杂的形象,表情各异的神态,还有建筑构造,它设计独特,可以保护秦俑形象免遭自然力和污染的侵害。
此时,我被空气中弥漫的古老土壤气息包围着,仿佛可以听到剑盾的撞击声。
当我们在听到“参观兵马俑”时,眼前涌现出兵马俑的壮观,表情各异的神态,以及凝重的历史氛围,再加上我们大脑中已储存的对发掘兵马俑的历史背景,这样我们就可以脱开语言的形式,抓住讲话人的含义,借助于故事和形象将信息的意义阐释出来。
口译知识第四章
第四章
思维理解3——将认知信息纳入理解轨道
Compréhensiondel’interprétation3–Intégrationdesdonnéescognitivesdanslacompréhension
认知信息对信息理解所起的作用主要体现在两个过程中。
第一种是译员在语音信息接收过程中的认知信息补充。
由于外界的干扰或是信息发布者本身的原因,使得语言信息在发布过程中时有缺失、扭曲的现象发生。
这时,译者的信息接收和语义理解在很大程度上会受到影响甚至是阻断。
此时,译员可以利用平时积累的常识、专业知识和逻辑判断等手段对语流中缺失或失真的语音信息进行猜测、补充,并对未来语音信息进行预测。
第二种情形是译员在理解程序中的认知信息补充。
译者在接收信息时,会根据信息发布的语言形式以及信息发布的语境在头脑中形成该信息的语言含义。
而这种语言含义并不等同于译员所要传达的信息含义,两者有时十分接近,有时相去甚远。
在做口译练习时可能会有这样的体会:
有时听到一句话,用词很简单,却很难在现有的语境中对其含义有一个明确而恰当的界定。
要么是意义模糊不清,难以把握;要么是几种理解都有些道理,一时难以确定。
这时一定要清楚地判断:
一自己是否对翻译的主题熟悉,二自己的注意力是集中在信息的理解上,还是分散在语言的分析层面。
如果是前者,宁可暂时中断练习,先去熟悉翻译主题。
如若属后者就要重新调整思维状态,因为只有让自己进入口译的思维过程,摆脱源语形式的羁绊,才能使现场接收到的信息与自己长期记忆中的知识匹配,从而实现对信息的逻辑理解和具明确交际目的信息转达。
对此,法国释意派提出的两条训练原则很值得我们去深入领会:
一是专题不熟悉不进行翻译;二是口译不会出现模糊不清的意思,因为口头交际借助的是现场背景,目的就是要即时传达信息。
大家只要借助对口译话题或是领域的了解,自己平时的知识积累,以及对现场气氛、对原话者意图的判断,就可使自己走出困境,豁然开朗。
总之,通过对认知信息的分析,我们知道,认知信息的累积来自于平时的长时记忆。
所以我们不妨通过平时的积累、译前的语言准备及主题准备等形式来提高自己在口译过程中将认知信息与语言含义相结合的能力,从而将认知信息纳入理解轨道。
口译知识第五章
第五章
记忆机制1——瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
Méchanismedelamémoire1
--mémoireinstantanée,mémoireàcourttermeetmémoireàlongterme
掌握良好的口译记忆技能是译员保证忠实传达信息的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者“耳聪目明”,反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
短时记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,这时段的记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
一般而论,记忆只有储存的功能,但因为此时的记忆涉及到信息加工,所以又有研究者把紧接着或与之同步进行的加工称为工作记忆。
在此阶段,译员除了接收讲话者发出的信息,还要激活长时记忆中的相关知识,使之实现匹配,才能完成理解步骤。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段,转化为知识。
长时记忆的容量要大得多,知识的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持知识的主要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的知识都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们透彻地理解信息。
然而长期记忆中的知识排列呈现一定的规律,犹如万有引力图,越靠近核心部分越容易激活,反之越远离中心越难辐射到,因此,我们要依靠译前准备的技能合理地组织专题知识,使之易于提取和调动。
对口译员来讲,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,知识的组织越合理,就越能在口译时发挥出最佳的水平。
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。
瞬时记忆有瞬间感知信息、接受外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期的语言学习和知识积累有关。
就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
口译知识第六章
第七章:
口译技巧笔记方法1――记什么?
Prisedenotes1――Quefaut-ilnoter?
如前一章所述,我们的短时记忆容量有限,通常只能容下一组有六个意义毫不相干的单词组成的词群,或一组无意义的七位数的数字。
当感知的信息有意义时,人的短时记忆可容纳由二十个单词组成的句子或者一组十位数的数字。
即便如此,这种记忆能力仍然十分有限,不足以应付长段信息的口译。
因此,在做口译时,尤其在做接续性的口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。
常言道,好记性不如烂笔头,讲的就是这个道理。
口译的笔记应记要点,切记追求记“全”,口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不可能取代记忆。
在口译工作中,我们没有必要将整段的信息完整地记录下来,过多地依赖笔记只会适得其反,记忆还是应当靠大脑来完成,笔记只是一个辅助工具,旨在帮助我们集中精力,将获取的信息意义有条理地储存在大脑中。
那么在笔记中,具体应当记什么呢?
通常记录的内容有:
概念、命题、数字、专有名词、专业术语、逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
无论讲哪种语言,数字的表达方法基本是一致的,应当直接记录下来;专有名词例如组成机构名称、人名、地名等都可以采用笔记记录下来。
在记录人名时,如果不确定怎样译,可以采用广义的名称(如英国代表、加拿大总理、总干事等等)来替代,因为译错名字,会被视为对别人的不尊重,引起反感。
技术词汇可以采取转译,用译入语录入。
译者在平时可以多收集并熟悉各个领域的专业术语,如艺术类、计算机类、医药类等方面的专业词汇。
列举类词可以记下来,以免口译时发生遗漏。
频繁出现,但不确定译法的词也应当记录下来,然后在不同的上下文中,确定它的含义,然后将错误的译法予以纠正。
笔记中最难的部分是将综合分析的信息意义记录下来,这一部分的笔记也最具个性,译者可以使用各种符号、图表或字词等各种可以在表达时激活记忆的“关键词”来进行记录。
因此,笔记上呈现出的应当是理解后为表达服务的提示,而不是源语形式的简单再现。
例如下文:
Among50,000childrenaged13to15in12developingortransitionalcountriesthefindingarerevealing:
24%ofthemhadtriedsmoking,9%saidtheywerecurrentsmokers.Aquarterofthosewhosmokedsaidtheyhadstartedbeforetheywere11yearsold.Itwasreallyanencouragingfactthat68%ofthemsaidthattheywantedtokickthehabit.
如果我们将注意力集中放在记下一些意义孤立的单词和数字,如(50,000 13-15 12 developingortransitionalcountriesfindings24% 9%currentsmokersaquarter11 68%kickthehabit),在表达时,我们很难迅速地将这些单词和数字有机地结合在一起,再现原文的意义,这样笔记也就失去了意义。
所以在做笔记的时候,我们应当结合语境对听到的信息进行分析和整合,这有助于我们将理解的信息提示记录下来,这样笔记才可以成为帮助我们记忆的一个有效工具。
例如:
50,000 age13-15 12developingortransitionalcountries
Finding:
24%trysmoking
9%currentsmokers
25% start<11
鼓舞人心 68% 放弃
根据上面笔记中记录的逻辑关系、关键词等(笔记中涉及的各种符号,在下一章节中会有详细阐述),我们在用目的语表达时,可以清晰地回忆起主要的信息意义。
又如:
中国加强宏观调控的政策是在1993年、当时正是中国加大了改革开放的力度,取得了巨大成就的时候。
但是与此同时也出现了某种程度的过热,也就是在房地产、开发区和股票市场方面出现了过热的现象。
这一种过热的现象导致了第二年,就是1994年的通货膨胀达到21.7%。
当时,邓小平先生还在,我们在他的支持下,以江泽民同志为核心的党中央决定加强宏观调控,采取了16条措施,其中13条都是经济措施,13条里面有11条都是有关银行、金融方面的措施。
(选自《1999年朱鎔基召开的记者招待会记录》)
在口译上面的一段话时,笔记形式可以是:
口译知识第七章
第六章
记忆机制2——记忆训练方法
Méchanismedelamémoire3
--Méthoded’entrainementdelamémoire
在前一章节的口译技巧中我们简单介绍了口译记忆的三种类型:
即瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技巧