全国自考 英语翻译试题 课程代码00087.docx
- 文档编号:15350070
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.23KB
全国自考 英语翻译试题 课程代码00087.docx
《全国自考 英语翻译试题 课程代码00087.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国自考 英语翻译试题 课程代码00087.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
全国自考英语翻译试题课程代码00087
全国2013年7月自考英语翻译试题课程代码:
00087
绝密?
考试结束前
全国2013年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:
00087
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。
如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。
不能答在试题卷上。
一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)
(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)
1.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill’s
birthdayoccurredwhilehewasinBeijing.A.有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。
B.比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。
C.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D.在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。
2.Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathe
traveledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.
A.布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
B.布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。
C.按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。
浙00087#英语翻译试题第1页(共7页)
D.在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘
察了沿途经过的河道。
3.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.
A.随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。
B.埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。
C.尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。
D.埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
4.Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreasedforeigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.
A.自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍
以上。
B.自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍
以上。
C.自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一半
以上。
D.自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番
以上。
5.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
A.厚厚的地毯让我的脚步发不出一点声音。
B.我的脚步在厚厚的地毯上没有发出一点声音。
C.我的脚步声让厚厚的地毯给吸得一干二净。
D.我走在厚厚的地毯上,没有发出一点脚步声。
6.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、月、星三光
的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。
A.Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin1936inLondon.Duringthattime,thesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterandcalledonmyEnglishfriends.B.Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentinLondonin1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfog
浙00087#英语翻译试题第2页(共7页)
dayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
C.Justlikegoingthrougholddreams,Iremembered1936,IhadspentthreeweeksinLondon.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterandcalledonmyEnglishfriends.D.Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedLondon,Ihadspentthreeweekstherein1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
7.然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。
A.Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.
B.Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandfatter.
C.Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandstouter.
D.Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandmorecorpulent.
8.虽然浑身酸软,可是不干活不行呀~
A.ThoughIstillachedallover,Icouldnotbuttowork.
B.ThoughIstillachedallover,therewasnothingtodobutwork.
C.ThoughIstillachedallover,Imustwork.
D.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.
9.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
A.Althoughtimesarenotthesame,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.
B.Althoughtimesaredifferent,howeverthehistoricsites,Ithink,mustbethesame.C.Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.D.Timesarenotthesame,thehistoricsites,Ithink,mustremainthesame.10.合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
浙00087#英语翻译试题第3页(共7页)
A.Anequityjointventure’sforeignexchangetransactionsshallbehandledinaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchangecontrol.
B.AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchangecontrol.
C.TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchangecontrolshallbeappliedtothehandlingofanequityjointventure’sforeignexchangetransactions.
D.TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchangecontrolshallbeappliedtoequityjointventuresintheirhandlingofforeignexchangetransactions.
(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选
择最佳答案完成句子。
错选、多选或未选均无分。
(10分)
11.关于“忠实于原文的字面意义”和“忠实于原文的精神实质”二者之间的关系,李赋宁
认为______。
A.二者相辅相成,并不矛盾B.二者互相矛盾,顾此就要失彼
C.翻译应首先忠实于原文的字面意义D.翻译应首先忠实于原文的精神实质
12.NidaandTaber’spointofviewonthepriorityofthecontentandtheformintranslationcanbesummarizedas:
______.
A.thecontentandtheformshouldhaveequalpriority
B.topreservetheformofthemessagethecontentmustbechanged
C.topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged
D.whetherthecontentortheformshouldbeemphasizeddependsonindividualtranslators13.巴尔胡达罗夫认为,在解决语言单位的多义性问题上起最重要作用的是______。
A.词义内涵B.词义色彩
C.词典D.上下文
14.关于理想的译文,傅雷认为______。
A.仿佛是中文读者阅读原文B.仿佛是原作者的中文写作
C.所求的是形神兼备D.所求的不在神似而在形似
15.关于直译,朱光潜认为______。
A.是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动
B.既不是“字典译法”,也不是死译、硬译,它要求真正的意译,要求不失原文的语气与文
情,确切地翻译过来的译法
浙00087#英语翻译试题第4页(共7页)
C.是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放
在第三位的翻译方法
D.直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。
看不懂的译文是“死译”的
文字,不是直译的
非选择题部分注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一)将下列词语译成中文(10分)
16.GNP
17.meantemperature
18.HomesteadAct
19.globalwarming
20.dullaninventivemind21.malesterilization22.exclusiveeconomiczone23.pedigree
24.SaintValentine’sDay
25.commonground
(二)将下列词语译成英语(10分)
26.播种面积
27.双边贸易
28.剧团
29.故宫博物馆
30.午门
31.五四运动
32.外汇
33.改革开放政策
浙00087#英语翻译试题第5页(共7页)
34.罢工
35.手语
三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。
(12分)
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海气候。
改译:
阿德莱德属地中海气候。
36.原文:
Likethefreeway,theriverisfencedtokeeppeopleout.译文:
同高速公路一样,河流两边也修了栏杆,把行人拦在外面。
37.原文:
Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythemagnetofthenextelection.译文:
英国的经济政策正被下一次大选的磁铁牵引着。
38.原文:
China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.
译文:
中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增长了近30亿美元。
39.原文:
MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwogreatnations.译文:
自从邓小平副总理和我握手,在我们两个伟大国家之间建立完全的外交关系以来,
已经八年多了。
40.原文:
Thetall,well—dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.
译文:
站在我面前的这位身材高大、衣着讲究的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海
怪在很远的地方发出的叫声一样。
41.原文:
Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.
译文:
可是,那是一张严肃而睿智的男子的面庞,朱(德)判断他在二十到三十岁之间。
(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。
(8分)
Example:
原文:
中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:
AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改译:
AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
浙00087#英语翻译试题第6页(共7页)
42.原文:
任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
译文:
Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneisawareofoneaspectandignorantoftheother.
43.原文:
有些花儿产生的油可以用来制造香水。
译文:
Perfumesmaybemadeoftheoilsofcertainflowers.
44.原文:
北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。
总面积共有68.2
公顷。
译文:
BeiHai(NorthLake)Park,wastheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,coversanareaof68.2hectares.
45.原文:
四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
译文:
Myunclefrownedatthis,auntknewthathedisapprovedoftakingonawidow.四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
(一)将下列短文译成汉语(15分)
46.Theremaybethosehere(inChina)andbackinAmericawhowonderwhetherclosertiesanddeeperfriendshipbetweenAmericaandChinaaregood.Clearly,theanswerisyes.Wehaveapowerfulabilitytohelpeachothergrow.Wecanlearnmuchfromeachother.Andastwogreatnations,wehaveaspecialresponsibilitytothefutureoftheworld.Thestepswetakeoverthenextweekcanleadtofargreaterstridesforourpeopleintheyearsahead.
Hereinthiscityofyourmagnificenthistory,wemustalwaysrememberthatwe,too,areancestors.Somedayourchildrenandtheirchildrenwillaskifwedidallwecouldtobuildjustsocietiesandamorepeacefulworld.Letourmonumentbetheirjudgmentthatwedidthat.Letourprogressincludeallpeople,withalltheirdifferences,movingtowardacommondestiny.
(二)将下列短文译成英语(15分)
47.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
根据中国有关方面
的统计:
全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有
量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人
均量的一半。
中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发
和保护作为一项长期的战略任务。
浙00087#英语翻译试题第7页(共7页)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全国自考 英语翻译试题 课程代码00087 全国 自考 英语翻译 试题 课程 代码 00087