哈工大翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试考试指南Word文档格式.docx
- 文档编号:153283
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:20.70KB
哈工大翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试考试指南Word文档格式.docx
《哈工大翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试考试指南Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈工大翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试考试指南Word文档格式.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
由哈工大MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
六、考试内容(详见课程考试大纲)
哈尔滨工业大学
2012年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《翻译硕士英语》考试大纲
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及阅读与写作等方面的技能。
1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的英语阅读理解能力和写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括以下部分:
词汇语法、阅读理解、写作等。
总分为100分。
I.词汇语法
1.要求
1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求
考生能正确运用语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型
选择题或改错题。
总分30分。
考试时间为60分钟。
II.阅读理解
1)能读懂常见外刊上的各种文体的文章,尤其是科技文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;
重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力。
III.英语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
命题作文。
《翻译硕士英语》考试内容一览表
序号
考试内容
题型
分值
时间(分钟)
1
词汇语法
选择题或改错题
30
60
2
阅读理解
1)选择题
20
2)简答题
3
英语写作
命题作文
共计
100
180
《英语翻译基础》考试大纲
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及理、工、管、文等学科方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
本考试包括二个部分:
词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、专有名词(侧重科技领域)。
2.
要求考生较为准确地写出题中的30个汉英术语、缩略语、专有名词的对应目的语。
汉英文各15个,每个1分,总分30分。
II.英汉互译
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;
初步了解中国和目的语国家的社会、文化和科技等背景知识;
译文忠实原文,无明显误译、漏译;
译文通顺,用词正确、表达基本无误;
译文无明显语法错误;
英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
题量
词语
翻译
英译汉
15个英文术语、缩略语或专有名词
15
汉译英
15个中文术语、缩略语或专有名词
2
英汉
互译
两段或一篇文章,250-350个单词
两段或一篇文章,150-250个汉字
总计
150
《汉语写作与百科知识》考试大纲
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试科目之一,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习所要求的现代汉语和百科知识水平。
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
1.具备一定中外文化,以及科技百科知识。
2.对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
本考试包括三个部分:
百科知识、应用文写作、命题作文。
I.百科知识
要求考生对中外文化和科技百科知识有一定的了解。
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个名词。
每个名词2.5分,总分50分。
II.应用文写作
该部分要求考生根据所提供的科技类文字材料进行缩写、概写、续写,字数约450词。
要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
试卷提供科技类文字材料及写作要求。
共计40分。
III.命题作文
考生应根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。
体裁可以是说明文、议论文或应用文。
文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。
共计60分。
六、答题和计分
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
题型及题量
时间(分钟)
百科知识
20个词语解释
50
应用文写作
一篇应用文体文章,约450个汉字
40
一篇现代汉语文章,约800汉字
《翻译硕士俄语》考试大纲
《翻译硕士俄语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
考试范围包括MTI考生应具备的俄语词汇量、语法知识以及阅读与写作等方面的技能。
1.具有良好的俄语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.熟练掌握正确的俄语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的俄语阅读理解能力和写作能力。
III.俄语写作
《翻译硕士俄语》考试内容一览表
俄语写作
《俄语翻译基础》考试大纲
《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的俄汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。
2.具备扎实的俄汉两种语言的基本功。
3.具备较强的俄汉/汉俄转换能力。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的俄汉/汉俄转换能力。
词语翻译和俄汉互译。
要求考生准确翻译中俄文术语、专有名词(侧重科技领域)。
要求考生较为准确地写出题中的30个汉俄术语、缩略语、专有名词的对应目的语。
汉俄文各15个,每个1分,总分30分。
II.俄汉互译
要求应试者具备俄汉互译的基本技巧和能力;
俄译汉速度每小时250-350个俄语单词,汉译俄速度每小时150-250个汉字。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,俄译汉为250-350个单词,汉译俄为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
《俄语翻译基础》考试内容一览表
俄译汉
15个俄文术语、缩略语或专有名词
汉译俄
俄汉
《翻译硕士日语》考试大纲
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
考试范围包括MTI考生应具备的日语词汇量、语法知识以及阅读与写作等方面的技能。
1.具有良好的日语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的日语阅读理解能力和写作能力。
III.日语写作
《翻译硕士日语》考试内容一览表
日语写作
《日语翻译基础》考试大纲
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3.具备较强的日汉/汉日转换能力。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。
词语翻译和日汉互译。
要求考生准确翻译中日文术语、专有名词(侧重科技领域)。
要求考生较为准确地写出题中的30个汉日术语、缩略语、专有名词的对应目的语。
汉日文各15个,每个1分,总分30分。
II.日汉互译
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;
日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
《日语翻译基础》考试内容一览表
日译汉
15个日文术语、缩略语或专有名词
汉译日
日汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 哈工大 翻译 硕士专业学位 MTI 研究生 入学考试 考试指南