论中英电影片名的翻译文档格式.docx
- 文档编号:1503261
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.08KB
论中英电影片名的翻译文档格式.docx
《论中英电影片名的翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论中英电影片名的翻译文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Igratefullyacknowledgeallthosepeoplewhohaveassistedmeintheprocessofcompletingmygraduationthesis.Withouttheirhelp,thisthesiswouldhavebeenimpossible.
Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmygreatappreciationtomysupervisor,Ms.LiangJuntong,whohasfollowedmytoilswithinvariablekindnessandpatience,readingaswellascorrectingthisdissertationatdifferentstagesofitsconception,givingmeadviceinstructiveandconstructiveinadditiontovaluableencouragement.
MythanksalsogotoMs.YuanandMs.Bifortheirencouragementsandsuggestionsintheopeningdefenseofthispaperwhichhavegivenmemuchbenefitinwritingit.
Finally,thanksgotomyclassmatesandmydearestparents,whoinonewayoranotherhavegivenmehelpandencouragementduringmyworkonthisthesis.
Abstract:
Translationisanart,aswellasthetranslationofmovietitles.MalcolmCowleysays“Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground”(陈德彰).Thereisnodenyingthatthetranslationofmovietitlesisonekindoftranslation,belongingtotheoverallscopeofatranslation,butitstillhasitsuniqueness.Asanaudiovisualart,movieisoneofthemostinfluentialmassmedia,itfollowsandreflectspeople’slifeanditisaproductofculture.Themovietitle,beingshortinformbutrichinmeaning,hasitsowncultural,linguistic,aestheticfeatures.Aproperlytranslatedmovietitleshouldbeconcise,condensedandcompact,whichcangriptheattentionofaudienceattheirfirstsight.Besides,itneedstobenotonlyconcisebutalsocontainawealthofinformation,thetotalcontentofthemovies.Thisreallyrequireshightranslationskillsbetweentwodifferentlanguages,astheyarereflectedinthecontextofthemovieplot.Iwritethisthesistostatethatthetranslationofthemovietitlesmustbeloyaltothemainmeaningofthemovie.Wehavetotakeallthemeaningswhichareconveyedinthemoviesintoconsiderationifwewanttoensurethatourtranslationcanmaketheaudiencethinkofthemaincontentsofthemoviesjustfromthetitles.Themovietitlesaretheheadingsofthemoviesandagoodtitlecancatchaudience’seyeswhenfirstnoticed.Thetranslationofmovietitlesisacommunicationbetweendifferentculturesandwhenwedotheworkwemustflexiblyuseliteraltranslation,liberaltranslationandtransliteration.
Thisthesisismadeupofsevenparts.Thefirstchaptergivesabriefintroductionoftranslationwhichincludesdefinitions,criteriaandtranslationmethods.Thefollowingfivepartsfocusontheliteraltranslation,liberaltranslation,transliteration,complementarytranslationandcreativetranslationseparately.Andthelastpartisaconclusionwhichstatesmyreviewonthetranslationofmovietitles.
KeyWords:
Literaltranslation;
Liberaltranslation;
Translationofmovietitles;
关于电影片名翻译的评论
摘要:
翻译是一门艺术,电影片名的翻译也是如此。
马尔科姆考利说:
“翻译是一种艺术,涉及到不同的背景重新在另一个语言文字工作为读者创造”。
不可否认,电影名称的翻译也是翻译类,属于翻译的总体范围,但它仍然有其独特之处。
作为视听艺术,电影是最有影响力的大众传媒之一,它遵循并反映了人民的生活,是一种文化的产物。
电影片名,形式简单,但意义丰富,有自己的文化,语言,美学特征。
一个正确翻译的影片标题应该简明扼要,浓缩,紧凑,可以让观众第一次看到就留下印象。
它不仅需要简洁,而且要包含丰富的资料,该电影的总内容。
这确实需要两种不同语言之间高超的翻译技巧,因为片名将会在电影情节中反映出来。
我写这篇论文,是为了阐述电影片名的翻译要忠于影片的主要内容及其意义。
如果我们想确保我们的翻译可以使观众仅仅从片名中就能联想到电影的主要内容,我们要把电影中传达的所有意义考虑进来。
电影名称的翻译是不同文化之间的一种交流。
当我们做这项工作时,我们一定要灵活运用直译,意译,音译,补译和创译方法。
这篇论文由七个部分组成。
第一章给出了翻译的基本介绍,其中包括定义,标准,翻译方法。
接着三个部分分别侧重于直译,意译,音译,补译和创译来展开论述。
而最后一部分是结论。
关键词:
直译,意译,电影片名
Contents
Acknowledgementsi
Abstractii
ii
摘要iii
关键词iii
Contentsiv
ChapterOneIntroduction1
1.1Definitionsoftranslation1
1.2Criteriaoftranslation2
ChapterTwoLiteralTranslationofMovieTitles3
2.1Literaltranslation3
2.2Examplesandanalysis3
2.2.1Positiveexamplesandanalysis3
2.2.2Negativeexamplesandanalysis4
ChapterThreeLiberalTranslationofMovieTitles6
3.1Liberaltranslation6
3.2Examplesandanalysis6
3.2.1Positiveexamplesandanalysis6
3.2.2Negativeexamplesandanalysis8
ChapterFourTransliterationofMovieTitles9
ChapterFiveComplementaryTranslationofMovieTitles11
ChapterSixCreativeTranslationofMovieTitles13
ChapterSevenConclusion14
Bibliography15
ChapterOneIntroduction
1.1Definitionsoftranslation
Thereisnodenyingthatitisdifficulttodefinethetranslation.Differentindividualhasdifferentview.Infact,therearemanydefinitionsoftranslation.Nowletuslookatafewofthem.Wecanfindthat“Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor”fromColumbiaEncyclopedia(陈德彰).EugeneA.Nadaputitthat“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(任虹).Bythesameway,MalcolmCowleygaveusanotherdefinitionoftranslation—“Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground”(杰米里·
芒迪)..
Intheabovedefinitionsseveralwordsareofmuchimportance.Thefirstoneis“textual”,whichremindsuswhatweusuallytranslatearetextsratherthanindependentwordsorsentences.Thesecondwordis“natural”whichtellsusthatitisnotenoughtoproducegrammaticallycorrectsentences.Thetranslatorshoulddohisbesttoretainthespecialflavoroftheoriginalwriterinordertoletthetargetreadersgetauniqueculturefromhisorhertranslation.Thetranslatorshouldunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating.Theprincipalwaytoreachitisreadingallthesentencesorthetextcompletelysothatyoucangive
theideathatyouwanttosayinthetargetlanguagebecausethemostimportantcharacteristic
ofthistechniqueistranslatingthemessageasclearlyandnaturalaspossible.Thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcellentknowledgeofthelanguageintowhichheistranslating.At
thispointthetranslatormusthaveawideknowledgeinbothlanguagesforgettingtheequivalenceinthetargetlanguage,becausethedeficiencyoftheknowledgeofbothlanguageswillresultinatranslationwithoutlogicandsense.
1.2Criteriaoftranslation
TheactivityoftranslatinginChinahasalonghistory.Thousandsofyearsago,
whenpeopleofdifferenttribesandethicgroupsspeakingdifferentlanguagesanddialectscommunicatedwitheachother,thetranslationisnecessary.Mosttranslatorsthinkthattheessenceoftranslationistheconveyanceoftheoriginalmeaningandexpressiveness.Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation.Intranslation,atranslatornotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell,theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,culturaloremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyed.Untilnow,themostpopularandacclaimedcriterionwas“faithfulness,expressiveness,andelegance”whichwasraisedbyYanFu(任虹).Althoughwecanfindmanyothercriteriaraisedbymodernscholars,Iacclaimthe“faithfulness,expressivenessandelegance”.Andinthispaper,Imainlydiscussthecriteriaofmoviestitles’translation.Butthetranslationofmovietitlesisalittlespecial.Amovietitleislikethelintelofamovieandithastobeabletoreflectthemovie’scentralelement,alsoshort,novelanditcanleadaudienceintothedoor.
ChapterTwoLiteralTranslationofMovieTitles
2.1Literaltranslation
Literaltranslationisaword-for-wordtranslation,itmeanstranslatingsourcetextliterally.Andinthetranslationofmovietitles,thiskindoftranslationaccountsalargeproportion.Inthepremiseofnotleadingtomisunderstanding,movietitlesareoftentranslatedliterally.Literaltranslationisanimportanttranslationmethodandithasmanyadvantagesincludingmaximizingtheretentionoftheoriginaltitleoftheideologicalcontentandformsofexpressiontoachievetheperfectunitybetweenthetwoandensuringtheoriginalflavorofthemovietitle.Sincetheliteraltranslationisthemostlyusedmethodinthetranslationofmovietitles,wecaneasilyfindagreatnumberofgoodexamples.TheseincludeLove
Story《爱情故事》,The
Sound
of
Music《音乐之声》On
the
Golden
Pond《金色池塘》,Wedding
Planner
婚礼策划人》,Cider
House
Rules《苹果酒屋的规则》,andA
Room
with
a
View《看得见风景的房间》.
InfacttherearesomanyexamplesthatIcannotlistonebyone.Thefollowingisanalysisofsomeexamplesofliteraltranslation.
2.2Examplesandanalysis
2.2.1Positiveexamplesandanalysis
Firstly,BigLiaristranslatedinto“大话王.”ItsChinesetitleisverysimplejustlikeitsoriginaloneanditcanmakepeoplethinkitismaybeamovieaboutapersonwholikestotalkbigandhardlykeephispromise.Asthematteroffact,theherointhemovieisalawyerwhoisgoodatlying.Heliestohisboss,hiscolleagues,hiswifeandhislittlelovelyson.Whatisworse,heoftenliesinthecourtinordertowinlawsuits.Fromthisexample,wecanfindsomethingcommonbetweenChineseandAmericanculture.InChinese,ifamansayshecandosomethingbutheactuallycannotdoit,wecal
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论中英 电影 片名 翻译