趣味英语和雷人中式英语.docx
- 文档编号:13572346
- 上传时间:2023-06-15
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:70.80KB
趣味英语和雷人中式英语.docx
《趣味英语和雷人中式英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语和雷人中式英语.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
趣味英语和雷人中式英语
世界各地搞笑的十句蹩脚英语
①Ifyouwantjustconditionofwarminyourroom,pleasecontrolyourself。
日本旅馆:
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
②Pleasedon'tfeedtheanimals.Ifyouhaveanyfood,pleasegiveittotheguardonduty。
匈牙利动物园:
请不要给动物喂食。
如果您有食品,请喂给值班警卫。
③Ladiesarerequestednottohavechildreninthebar。
挪威酒吧:
女士们不要在酒吧里生孩子。
④Furcoatsmadeforladiesfromtheirskins。
瑞典皮货商店:
为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。
⑤TeethextractedbythelatestMethodists。
香港牙科诊所:
由最新的卫理公会教徒给您拔牙。
⑥Dropyourtrousershereforbestresults。
泰国的干洗店:
在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
⑦Specialistinwomenandotherdiseases。
意大利妇科诊所:
我们是women和其他疾病的专家。
⑧WelcometothecemeterywherefamousRussianartistsareburieddailyexceptThursday。
俄国公墓:
欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
⑨Wetakeyourbagsandsendtheminalldirections。
丹麦机场:
我们将拿走您的行李,送往四面八方。
⑩Themanagerhaspersonallypassedallwaterservedhere。
墨西哥旅馆:
旅馆经理将亲自为您撒尿。
曝雷!
网络流行的经典中式英语
1.wetwowhoandwho?
咱俩谁跟谁阿
2.howareyou?
howoldareyou?
怎么是你,怎么老是你?
3.youhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!
togetherup!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
4.asfarasyougotodie
有多远,死多远!
!
!
!
5.helloeverybody!
ifyouhavesomethingtosay,thensay!
ifyouhavenothingtosay,gohome!
!
有事起奏,无事退朝
6.youmeyoume
彼此彼此
7.YouGiveMeStop!
!
你给我站住!
8.knowisknownoknowisnoknow
知之为知之,不知为不知…
9.WATCHSISTER
表妹
10.dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse’’soncanmakehole!
!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11..Igiveyoufaceyoudon’twannaface,youloseyouface,Iturnmy face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
12.onecarcomeonecargo,twocarpengpeng,peopledie
车祸现场描述
13.heartflowerangryopen
心花怒放
14.gopastnomistakepast
走过路过,不要错过
15.小明:
Iamsorry!
老外:
Iamsorrytoo!
小明:
Iamsorrythree!
老外:
Whatareyousorryfor?
小明:
Iamsorryfive!
16.Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!
要钱没有,要命一条
17.IcallLioldbig.toyear25.
我叫李老大,今年25。
18.youhavetwodownson
你有两下子。
19.goodgoodstudy,daydayup!
好好学习,天天向上
20.asfarasyougotodie
有多远,死多远!
!
21.Peoplemountainandpeoplesea.
人山人海
22.sevenupeightdown
七上八下
23.lovewhowho
爱谁谁
24.nothreenofour
不三不四
25一说:
giveyousomecolourstoseesee!
(给你点颜色看看)
一答:
youtrytrysee!
(你试试看!
)
26.雇主howmuchdoyouwantamonth?
保姆:
800yuan,eatyou,sleepyou
800块,吃你的,住你的
2009年“十大爆笑中式英语榜”周榜如下:
选项 比例 票数
1Goodgoodstudy,daydayup.好好学习,天天向上 8.9% 2,143
2Howareyou?
Howoldareyou?
怎么是你,怎么老是你?
8.7% 2,132
3Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!
Togetherup!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
8.1% 1,94
4Youaskme,measkwho?
你问我,我问谁 8.1% 1,979
5Wetwowhoandwho?
咱俩谁跟谁?
7.6% 1,859
6Nothreenofour.不三不四 6.2% 1,511
7Onecarcome,onecargo,twocarpengpeng,onecardied!
关于一场车祸的描述
5.8% 1,407
8Horsehorsetigertiger.马马虎虎 5.5% 1,330
9Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!
要钱没有,要命一条 5.4% 1,309
10peoplemoumtainpeoplesea人山人海 4.7% 1,141
正如翟华在《东方文化西方语》中讲到的:
“学好数理化,走遍天下都不怕”早已成为历史。
进入21世纪,中国这地方不过是地球上的一个大村子,中国人心目中“天下”的内涵也在延伸。
”今天地球虽然仍然是圆的,但是世界却是平的,国与国之间、城与城之间、人与人之间,联系越来越紧密,这种紧密的发展速度就如现在全球都流行的H1N1甲型流感。
在网友留言中有下面几类观点:
1.相信中式英语将会在世界范围内应用越来越广泛。
比如现在连老外都开始使用的“Longtimenosee”,据网友说在最新的热播美剧《越狱》(PrisonBreak)》中都听到了。
2.希望中式英语推广并普及。
因为经历过目前国内的各种教育,很多人英语都不纯正,但是在日常工作、生活中又不得不接触、使用英语,因而为中式英语提供了广泛的生存空间。
很多网友也反映出,语言就是用来交流的,只要能被认可,起到沟通的目的就体现了语言的功用性和可存在的价值。
3.中式英语有更多的娱乐成分存在,是学习英语的必然过程,无所谓。
就像小孩子学说话,哪个孩子一说话就能那么利落、长篇大论、滔滔不绝呢!
?
如果真有这样的孩子,确实能把大家都雷到了。
英语学习作为中国人的第二外语,正如小孩学习母语,犯点儿错误、闹点儿笑话是很正常的过程,无需大惊小怪。
学习要有兴趣,才能事半功倍,如果因为中式英语有趣,有娱乐性,进而引起学习标准英语的兴趣和热情,何乐不为!
?
4.担心中式英语会使中国人与外国人交流时不被认可、接受。
这是很多国内网友的感觉,也是很多国内哑巴英语、聋子英语产生的根源,总担心自己说得不正宗,久而久之,既说不了、听不了,也说不好、听不好,何谈再融会贯通,熟练运用呢!
?
5.坚决反对中式英语。
持这类观点的网友,大都来自其他国家,甚至认为Chinglish这种中式英语在误导国人。
今天世界上每一个角落都有中国人留下的痕迹,因而汉语地传播速度也超乎我们想象地在成倍增长。
据不久前一家媒体报道,目前全球的语言仅存数千种,且还在继续减少之中。
据预测,到21世纪末,这些语言中的3/4将会逐渐消失。
据统计,在目前尚存的数千种语言中,大部分是属于使用不足10万人的“族语”,有的只有数千人,甚至几百人,它们在数代之后,有些会自然消失。
使用人数在100万以上的语言约有200~250种,其中使用人数超过1亿的有10种,使用总人数超过33亿,约占全球人口的55.35%。
毕竟目前排位在前的使用人数最多的两种语言:
一、汉语。
使用人口9.07亿,约占全球人口的15%。
中国现有12.6亿人,大部分人使用汉语,不少少数民族使用本民族的语言。
据统计,中国至少有三亿人学过英语。
二、英语。
使用人口4.56亿,但正在学习英语的人。
超过10亿,是当今世界最强势的语言,全球有75个国家将英语定为官方语言。
因为英语毕竟不是中国人的母语,也不是中国的官方语言,所以并不需要全国人民都把英语说得和那么标准,只要国人有这种意识,有这种自信心,让中国在这地球村上有话语权就足以了。
无论中国式英语能否成为世界语并不重要,重要的是我们要面对现实,要尽可能让自己的眼光更长远些。
中式英语成为世界语就像H1N1甲型流感:
在我们不知不觉中,它就在世界各地蔓延开来;
在我们认识到它的传染性的时候,我们会有一些恐惧;
当有些人被它传染上的时候,这些人并不知情,因为潜伏期患者不发热;
当患者痊愈的时候,谁也不晓得它是否在患者体内留下了抗体,难免哪天说着说着标准的伦敦音,溜达出一句Chinglish;
——它从哪里来我们不知道,向何处去我们也不了解……
让人啼笑皆非的“中式英语”
“非紧急情况请止步”的英文翻译是“no entry on peacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进?
“海干货区”的标牌下面写着“THE SEA FUCKS GOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。
有个德国人干了一件本应中国人做的事儿:
把这些公共场合的Chinglish拍成照片,在网络上开了博客,建了个“Chinglish网络博物馆”,还出了本叫《日常生活中的中式英语》(Chinglish-FoundinTranslation)的书……
并非是对中式英语的嘲笑
这位总结Chinglish的德国青年叫纪韶融,输入网址Chinglish.de即可看到他的“Chinglish网络博物馆”。
纪韶融曾表示:
“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。
这是热情的体现,不是嘲笑。
”他的这个博客里,几乎每篇文章都有网友提供给他或自己拍到的公共场合Chinglish的图片,配以英文的图说,分别解释图中的词句原意是什么意思,英文错写成什么意思。
这种做法虽然是方便外国友人理解,但这种中式英语中的幽默之处,恐怕只有中国人或是非常精通中国语言的人才能够理解。
在纪韶融的博客中,公共场合的标牌、饭店的菜单都是Chinglish出现最多的地方。
虽然这些生硬的翻译会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。
纪韶融在自己的博客中很醒目地注明了自己的意图:
“这关乎热情,而非嘲笑。
”
Chinglish的“脏话文化史”
就像所有的语言都可以提炼出一部脏话文化史一样,纪韶融发现的Chinglish的幽默很多都来源于那些不雅的词儿。
比如他曾用一篇博客解释中文里“干”这个字,当然你可以解释成以F开头的那个词儿,但纪韶融发现在许多这个字并不做这个词解释的时候,往往也被大家翻译成这个词。
比如在海南的一个市场中,“海干货区”的标牌下面就赫然写着“THESEAFUCKSGOODS”!
(海和货品这二者的关系还真挺值得思量的……)还有在杭州卖的某品牌“咸酥花生”,居然也被翻译成“saltytofuckthepeanut”。
莫非fuck这个词儿是根据“酥”这个字翻译过去的?
这也太无厘头了。
纪韶融的猜测是也许卖家进货的时候,花生所在的“干果类”的翻译中就有fuck这个词,结果将错就错成了这样!
这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:
这间厕所冲水免费,请在小便或者大便之后退缩。
标识错误令人困惑
除了好笑的,还有一些标识是一定令人困惑不解的。
比如首都机场曾经有个标识是“非紧急情况请止步”,其英文翻译是“no entry on peacetime”,这一定让老外们感到迷茫,为什么和平时期不让进?
也许这样的错误是因为中文和英文中双重否定的用处完全不一样,其实两个惯用的词“Emergency Exit”就可表达这个意思。
还有一个标识是“有狗,请勿靠近!
”,英文注解却是“have a dog”,这样的解释一定让爱狗人士想要进去看个究竟,但万一被狗咬,这责任就不知道是谁的了。
还有那些让人明白其意思但是一定会哭笑不得的,比如“小心滑倒”的标识下面注着“slip and fall down carefully”,也就是“请小心地滑倒”,这个态度也太蔫坏了吧。
菜单更有趣
更有趣的是菜单上的Chinglish。
因为中国菜的名称不像外国菜那么直白,是什么原料做的就起什么名,而是取其象征意义或典故多过本意。
那些著名的典故比如“狮子头”和“蚂蚁上树”的直译就不用提了,有搞笑的,比如驴打滚可以翻译成“Rolling donkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四个欢喜的肉球)。
还有比较可怕的:
“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)实际上就是夫妻肺片,而童子鸡则被翻译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)就更类似于英国人的幽默了。
纪韶融简介
纪韶融,德国人,曾在中国留学,做过记者。
当纪韶融离开中国的时候,他把搜集Chinglish的任务托付给了朋友,请他们见到标牌也拍下来给他,让博客不断充实。
从热爱中国的纪韶融拍下第一张关于Chinglish照片的时候他就知道,随着中国国际化程度越来越高,这些标识总有一天会消失,但他还是想把这些充满创意和趣味的中国式翻译方式总结出来。
毕竟规范的英语人人都会,但把英语和别的语言做这种有趣融合的案例,却会随着历史的进度越来越少。
保存下这些歪门邪道的“文化遗产”,这或许就是他建立这个博物馆的真正用意。
“非紧急情况请止步”的英文翻译是“noentryonpeacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进?
“海干货区”的标牌下面写着“THESEAFUCKSGOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 趣味 英语 人中