专八辅导翻译.docx
- 文档编号:13507216
- 上传时间:2023-06-14
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:42.83KB
专八辅导翻译.docx
《专八辅导翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八辅导翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专八辅导翻译
英语专业八级考试辅导
三、翻译
3.1专八英汉互译评分标准
汉译英
1.意思表达不清,语法错误严重,拼写和用词错误多,只有个别句子译对。
0—2
2.基本意思能够表达,但语法和拼写错误较多,用词不够确切。
3—4
3.基本意思清楚,语法和拼写错误较少,用词基本正确。
5—6
4.意思流畅,一般无语法和用词错误,句子衔接紧凑,偶有个别拼写错误。
7—8
英译汉
1.未传达原意,文字不通顺,只译对个别句子。
0—2
2.能够表达基本意思,但有误译和漏译。
3—4
3.意思通顺,无重大理解错误。
5—6
4.意思流畅,文字简练,措辞准确。
7—8
阅卷过程:
抽取样卷→组长预评→确定样档→分组布置→小组试评→统一标准→个人初评→小组抽查→小组互换→大组平衡→通报信息→正式开评→复核签名→随机抽查
3.2.翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,它由三个相互关联的环节组成,即理解、表达和校改。
理解是基础(苦思冥想),表达要地道(一气呵成),校改要精心(前后照应)。
3.2.1.理解
如:
Iknowhemeantbusiness.
误译:
我知道他的用意在生意。
正译:
我知道他不是开玩笑的。
如:
"科学知识"和"科学技术",
误译:
"science and knowledge"和"scientific technology"
如:
"我的导师是亚裔人"(1998年八级考试)
误译:
"My tutor is an Asian"
正译:
"My tutor is an Asian American."
如:
1999年八级考试"现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用"也应该根据以上的理由翻译为:
“Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.”
如:
“振兴中华”、“统一祖国”
正译:
"revitalization"或"rejuvenation"和"reunification"
骨肉、长短、是非、水土、心肠、
3.2.2.表达
在表达时可以使用多种具体方法和技巧。
这里只介绍几种基本的翻译策略:
直译、释译、增译、直译加注。
直译就是指译文不但表达原文的内容,而且还保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
但直译不是死译或硬译,不能把Thankyouverymuch译成“谢谢你非常多”,也不能把Nothingcouldbedone译成“无事可以被做”。
下面举一个应用直译法的译例:
如:
HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
如:
breaktherecord打破记录lifeline生命线
second-handgoods二手货chainreaction连锁反应
toshedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪tokilltwobirdswithonestone一石双鸟
释译是指对原语进行解释性翻译,目的在于帮助读者正确理解原语作者或文本的意图。
归根结底,翻译是译意,不是译字,是传神,不是变形。
如:
Hehasanaxetogrind.他别有用心。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
atastone'sthrow一箭之遥cryupwineandsellvinegar挂羊头卖狗肉。
liveadog'slife过牛马一样的生活seekahareinhen'snest缘木求鱼
无论直译还是释译,哪一种方法最能再现原作内容和形式,就应当采用哪一种方法。
如果两种方法兼可采用,就应兼顾上下文。
例如:
Inthekingdomofblindmen,theone-eyedisking.可直译为“盲人国里,独眼称王”。
也可释译为,“山中无老虎,猴于称大王。
”究竟采用哪种译法,要由译文的整体风格来定。
增译法是介于直译和释义之间的一种翻译方法。
所谓增译是指翻译中保留原语词汇的字面意义,同时根据上下文适当增加一些词语以帮助译入语读者正确理解。
增译法有时只是增加少数的词语,而有时则不得不增加很多。
例如:
ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.(J.Braine:
RoomattheTop)
星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。
Whileitmayseemtobepaintingthelily.IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.(March:
GuakdianWeekly,19Feb.1953)
我想给阿利斯太尔库克先生的杰作加几笔,尽管这也许是为百合上色,费力不讨好。
增译的另一个目的是为了使译文更加符合译入语的规范。
例如:
China’smodernhumiliationbeganwiththeearlynineteenthcentury,withtheOpiumWars.
中国近代的耻辱历程始于19世纪早期的鸦片战争。
翻译humiliation时,加上“历程”二字的目的,主要是觉得“耻辱始于19世纪早期”的说法不符合汉语的习惯。
3.2.3.校改
校改也是使译文符合忠实,通顺的翻译标准所不可少的一个阶段。
它包括校改内容和文字两个环节。
(1)北京大学现有学生30,000人,其中本科、专科生19,000人。
原译:
Atpresent,thetotalenrolmentofstudentsofBeijingUniversityisabout30,000,whichcanbebrokendownintoaboutnineteenthousandundergraduates.
改译:
Atpresent,thetotalenrolmentofstudentsofBeijingUniversityisabout30,000,includingnineteenthousandundergraduatesandnon-degreeprofessionalstudents.
(2)Thetruecivilizationiswhereeverymangivestoeveryothermaneveryrightthatheclaimsforhimself.
原译:
真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。
改译:
真正的文明在于人人都把自己要求有的每一项权利给予别人。
3.3.英汉语言对比与翻译
3.3.1.英汉词汇对比
3.3.1.1词义
(1)对应(偶合)
(2)错位
如:
酒(上义词)下义词有:
白酒、葡萄酒、啤酒、威士忌等。
但英语中没有和汉语”酒”对应的词。
同样,汉语中也没有和英语中的brother,sister,uncle对应的词。
又如:
杯子:
glass,cup,tumbler(平底大玻璃杯)羊:
sheep,goat,lamb
rice:
水稻、大米、米饭carry:
挑、运、背、扛、抱等等
(3)缺省
如:
还愿、太极、惊蛰、三九、老乡、马褂、知青、红卫兵、三角债(chaindebts)、安局工程(housingprojectforlow-incomeurbanfamilies)、豆腐渣工程(jerry-builtproject)
vicar,churchman,clergy,blackcoat,chaplain,minister,pastor(牧师);sherrif
(4)冲突
龙——古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物;封建时代皇帝的象征;喻不凡之士,豪杰之士
dragon:
Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion'sclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.Somethingveryformidableordangerous.
喜鹊——magpie
西风——东风westwind——eastwind
古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。
马致远《天净沙·秋思》
闲愁万种,无语怨东风。
关汉卿《西厢记》
It’swarmwind,thewestwind,fullofbirdscries.JohnMansfield
Asortofspiritualeastwindwasatthattimeblowing;neitherButlernorGraycouldflower.
MatthewArnold.
3.3.1.2.词的搭配
(1)主语与谓语动词的搭配
有些动词,在汉语里只能用于人,英语中可用于人,也可用于物。
例如汉语的“目睹”,只说人目睹,而英语的see,witness,escape既可用于人,也可用于物。
例如:
罗马遭遇了历史上的大事件。
Romewitnessedgreathistoricevents.
我没注意到这个错误。
Themistakeescapedme(ormynotice).
我记不起他的名字。
Hisnameescapesme(ormymemory)forthemoment.
(2)定语和中心词的搭配
浓茶:
strongtea浓墨:
thick(ordark)ink浓烟:
densesmoke
青山:
greenhill青天:
bluesky青布:
blackcloth
(3)动词和宾语的搭配
上自行车:
togetonabike上飞机;toboardaplane
上山:
togoup/mountahill上子弹:
toloadagun
tocutwheat割麦子tocutcake切蛋糕tocutfinger-nails剪/修指甲
3.3.1.3.词序
(1)定语
英语中单词作定语与汉语相似,通常放在它所修饰的名词前面。
但有时英语中某些固定词组或习惯用法中单个形容词也有放在中心词后面的,而汉语里一般都前置。
aresearch-orientedhospital(前置)一所以搞科研为重点的医院
thestudentsconcerned(后置)相关的学生
theancientChinesealchemist(前置,两个以上的单词作定语)中国古代的炼金术士
如果原文中名词前的定语过多,译成汉语则不完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其在口语里。
例如;alittle,yellow,ragged,unshavenbeggar一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫槛楼,满脸短髭。
asmallroundwoodentable一张木制小园桌或:
一张小园木桌
anewinternationaleconomicorder国际经济新秩序或:
新的国际经济秩序
glazedcoloredpottery彩釉陶
英语中修饰名词的短语作定语时一般放在名词之后,汉语里则放在名词之前,间或也有例外,视汉语习惯而定。
abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses(后置)一个多层公寓大楼的建筑工程
acandidatewithlittlechanceofsuccess(后置)一个当选希望极微的候选人
(2)并列成分
冷热hotandcold左右rightandleft水陆landandwater
强弱weakandstrong沉浮upsanddowns新旧oldandnew
悲欢joyandsorrow贫富richandpoor好坏badorgood
迟早soonerorlater视听audio-visual田径trackandfield
图文textualandvisual公私privateandpublic我你他you,heandI
捉迷藏hide-and-seek大中小学elementary,secondaryandtertiaryschools
又快又多thickandfast新郎新娘brideandbridegroom
血肉相连ascloseasfleshandblood水火不容asincompatibleasfireandwater
无论晴雨rainorshine手疾眼快quickofeyeanddeftofhand
饥寒交迫sufferfromcoldandhunger男女老少menandwomen,youngandold
钢铁工业theironandsteelindustry救死扶伤healthewounded,rescuethedying
文学艺术artandliterature团结统一unityandsolidarity
新老干部cadresoldandnew中小企业smallandmedium-sizedenterprises
东西南北north,south,eastandwest衣食住行food,clothing,shelterandtranspotation
3.3.2英汉句法现象的对比
3.3.2.1.形合(hypotaxis)、意合(parataxis)
(a)老鼠过街,人人喊打。
Whenaratisseentorunacrossthestreet,everyoneyells“Killit.”
(b)留得青山在,不怕无柴烧。
Aslongasthegreenmountainisthere,oneshouldnotworryaboutfirewood.
汉语中广泛使用无主句和无谓语动词句(描写句),但在英语中,一个句子通常至少有一个主语和一个谓语。
英汉句子在这一点存在很大差异,翻译时应注意。
(a)下雨了。
Itisraining.
(b)开学了。
Schoolhasbegun.
(c)1949年成立了中华人民共和国。
ThePeople'sRepublicOfChinawasfoundedinl949.
(d)山高月小。
Themountainishighwhilethemoonissmall.
(e)花红柳绿。
Flowersareredandwillowsaregreen.
(f)在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也逐渐丰富了:
盼好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人……不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竞成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人。
Daysspentinexpectationcomeandgoreallyveryfast.VerysoonIfinishedprimaryschool,wenttojuniorandseniorschool,andfinallytocollege;withgreaterdesireformorevariedthings:
forgraduationwithhonors,foranidealjob,forasuccessfulcareer,formoreearningstosharemyparents'burden,forasatisfactorywife....ClimbingtheupwardstepsofhopeIhadbecomeafullygrownmanbeforeIwasawareofit,abusybreadwinnerwithafamilytosupport.
3.3.2.2.主动(active)、被动(passive)
(a)Theywillberemindedthatpeaceisthehighestaspirationofourpeople.我们要提醒他们,和平是我国人民的最高愿望。
(b)中国大多数学校教英语。
EnglishisbeingtaughtinmostschoolsinChina.
(c)Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.
克林顿将会以录象带的形式提供证词。
(d)Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere..
请旅客在此填写报关表。
(e)Itissaid(reported,estimated,confirmed)that…
当然,英语中的被动句也可以译成汉语被动句,往往使用“被’、“挨’、“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”和“为……所”等形式。
如:
TheyhavebeenprofoundlystirredbytheChineseRevolution.
他们都深深地为中国革命所鼓舞。
3.3.2.3.句序
Weatetoourheart'scontentatherhomelastSunday.我们上星期天在她家饱餐了一顿。
ManyelderlymenliketofishorplayChinesechessinthefreshmorningairinBeihaiParkeveryday.很多老人都喜欢每天上午在北海公园清新的空气中钓鱼,下棋。
HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia①wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob②hehadbeenengagedinintheSouth.③他本来在南方从事一项建筑工程③;任务完成后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光②,昨天才坐飞机回来①。
3.4.怎样使译文生动
3.4.1.句子的平衡与对称
(a)他没敢多说话,悄悄吃了点冷食,挑了两担水,又回到饲养室去了。
Hedidnotdaretosayanymore,insilence,heatesomecoldfood,fetchedsomebucketfulsofwater,andreturnedtothestockman'shut.
insilence与句子的其他部分在字数上不相称,念起来不顺耳,可改为,Notdaringtosayanymore,heatesomecoldfoodinsilence,fatchedfourbucketfulsofwater,thenreturnedtothestockman’shut.
(b)我们不应互相疏远,相反,我们应紧密团结.
Weshouldnotbeestrangedfromeachother;weshouldbefriends.(notsological)
Weshouldnotbeestrangedfromeachother;weshouldbeunitedasone.(logical)
3.4.2.时态
比较:
(a)他经常丢三拉四的。
Heoftenleavesthingsabout.如果改为进行时就更加生动地表现出说话人的不满情绪:
Heisconstantlyleavinghisthingsabout.
(b)夜幕已经降临,淡淡的月光照在婉蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。
Duskhadfallen.Themoonwasshiningfaintlyonthewindingpath.Silencereigned.Notapersontobeseen.
(c)我已在这里等你很久很久了。
Ihavebeenwaiting(havewaited)foryouforages.
3.4.3.用词要多样化,不要太单调。
如:
天漆黑,部队踏着泥泞的小路前进。
大约走了十多里,便靠近安顺场了。
我命令一营分成三路前进。
Wewalkedalongmuddypathsinpitchdarkness,madeaboutadozenlitillandAnshunchangwasmadenear.ThenImadetheFirstBattalionseparateandtookthreedifferentroutes.
评:
在两句话中用了三个made,欠妥,可改为:
WeadvancedalongmuddypathsinpitchdarknessforaboutadozenlitillwewerenearAnshunchang.ThenImad
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 辅导 翻译