欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专八辅导翻译.docx

    • 资源ID:13507216       资源大小:42.83KB        全文页数:26页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专八辅导翻译.docx

    1、专八辅导翻译英语专业八级考试辅导三、翻 译3.1 专八英汉互译评分标准汉译英 1意思表达不清,语法错误严重,拼写和用词错误多,只有个别句子译对。02 2基本意思能够表达,但语法和拼写错误较多,用词不够确切。 34 3基本意思清楚,语法和拼写错误较少,用词基本正确。 56 4意思流畅,一般无语法和用词错误,句子衔接紧凑,偶有个别拼写错误。78英译汉 1未传达原意,文字不通顺,只译对个别句子。 02 2能够表达基本意思,但有误译和漏译。 34 3意思通顺,无重大理解错误。 564意思流畅,文字简练,措辞准确。 78阅卷过程:抽取样卷组长预评确定样档分组布置小组试评统一标准个人初评小组抽查小组互换大

    2、组平衡通报信息正式开评复核签名随机抽查3.2. 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,它由三个相互关联的环节组成,即理解、表达和校改。理解是基础(苦思冥想),表达要地道(一气呵成),校改要精心(前后照应)。3.2.1. 理 解 如:I know he meant business.误译:我知道他的用意在生意。正译:我知道他不是开玩笑的。如:科学知识和科学技术,误译:scienceandknowledge和scientifictechnology如:我的导师是亚裔人(1998年八级考试)误译:MytutorisanAsian正译:MytutorisanAsian

    3、American. 如:1999年八级考试 现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用 也应该根据以上的理由翻译为: “Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five

    4、 years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.” 如:“振兴中华”、“统一祖国”正译:revitalization或rejuvenation和reunification 骨肉、长短、是非、水土、心肠、3.2.2. 表 达 在表达时可以使用多种具体方法和技巧。这里只介绍几种基本的翻译策略:直译、释译、增译、直译加注。 直译就是指译文不但表达原文的内容,而且还保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。但直译不是死译或硬译,不能把Thank you very much译

    5、成“谢谢你非常多”,也不能把Nothing could be done译成“无事可以被做”。下面举一个应用直译法的译例:如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。如:break the record 打破记录 life line 生命线 second-hand goods 二手货 chain reaction 连锁反应 to she

    6、d crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 to kill two birds with one stone 一石双鸟释译是指对原语进行解释性翻译,目的在于帮助读者正确理解原语作者或文本的意图。归根结底,翻译是译意,不是译字,是传神,不是变形。如:He has an axe to grind. 他别有用心。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 at a stones throw 一箭之遥 cry up wine and sell vinegar 挂羊头卖狗肉。 liv

    7、e a dogs life 过牛马一样的生活 seek a hare in hens nest 缘木求鱼 无论直译还是释译,哪一种方法最能再现原作内容和形式,就应当采用哪一种方法。如果两种方法兼可采用,就应兼顾上下文。 例如:In the kingdom of blind men,the one-eyed is king. 可直译为“盲人国里,独眼称王”。也可释译为,“山中无老虎,猴于称大王。”究竟采用哪种译法,要由译文的整体风格来定。增译法是介于直译和释义之间的一种翻译方法。所谓增译是指翻译中保留原语词汇的字面意义,同时根据上下文适当增加一些词语以帮助译入语读者正确理解。增译法有时只是增加少

    8、数的词语,而有时则不得不增加很多。例如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk(J.Braine: Room at the Top)星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。While it may seem to be painting the lily. I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article. (March: Guakdian Weekly,19 Feb1953)我想给阿利斯太尔库克先生的杰作加几笔,尽管这也许是为百合上色

    9、,费力不讨好。增译的另一个目的是为了使译文更加符合译入语的规范。例如:Chinas modern humiliation began with the early nineteenth century, with the Opium Wars. 中国近代的耻辱历程始于19世纪早期的鸦片战争。翻译humiliation时,加上“历程”二字的目的,主要是觉得“耻辱始于19世纪早期”的说法不符合汉语的习惯。3.2.3. 校 改 校改也是使译文符合忠实,通顺的翻译标准所不可少的一个阶段。它包括校改内容和文字两个环节。 (1) 北京大学现有学生30,000人,其中本科、专科生19,000人。原译:At

    10、present, the total enrolment of students of Beijing University is about 30,000, which can be broken down into about nineteen thousand undergraduates.改译:At present, the total enrolment of students of BeijingUniversity is about 30,000, including nineteen thousand undergraduates and non-degree professi

    11、onal students. (2)The true civilization is where every man gives to every other man every right that he claims for himself. 原译:真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。改译:真正的文明在于人人都把自己要求有的每一项权利给予别人。3.3. 英汉语言对比与翻译3.3.1. 英汉词汇对比3.3.1.1 词 义(1) 对应(偶合)(2) 错位 如:酒(上义词)下义词有:白酒、葡萄酒、啤酒、威士忌等。但英语中没有和汉语”酒”对应的词。同样,汉语中也没有和英语中

    12、的brother, sister, uncle对应的词。又如:杯子:glass, cup, tumbler(平底大玻璃杯) 羊: sheep, goat, lamb rice:水稻、大米、米饭 carry:挑、运、背、扛、抱等等(3) 缺省如: 还愿、太极、惊蛰、三九、老乡、马褂、知青、红卫兵、三角债(chain debts)、安局工程(housing project for low-income urban families)、豆腐渣工程(jerry-built project) vicar, churchman, clergy, blackcoat, chaplain, minister,

    13、 pastor (牧师);sherrif(4) 冲突龙古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物; 封建时代皇帝的象征; 喻不凡之士, 豪杰之士dragon: A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lions claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. Something very formidable or dangerous.喜鹊magpie西风东风 west windeast wind古道西风瘦马,小桥流水人家

    14、,断肠人在天涯。马致远天净沙秋思闲愁万种,无语怨东风。 关汉卿西厢记Its warm wind, the west wind, full of birds cries. John MansfieldA sort of spiritual east wind was at that time blowing; neither Butler nor Gray could flower. Matthew Arnold.3.3.1.2. 词的搭配(1) 主语与谓语动词的搭配 有些动词,在汉语里只能用于人,英语中可用于人,也可用于物。例如汉语的“目睹”,只说人目睹,而英语的see,witness,esc

    15、ape既可用于人,也可用于物。例如: 罗马遭遇了历史上的大事件。Rome witnessed great historic events. 我没注意到这个错误。 The mistake escaped me (or my notice).我记不起他的名字。 His name escapes me (or my memory)for the moment.(2) 定语和中心词的搭配浓茶:strong tea 浓墨:thick (or dark ) ink 浓烟:dense smoke青山:green hill 青天:blue sky 青布:blackcloth(3) 动词和宾语的搭配上自行车:t

    16、o get on a bike 上飞机;to board a plane上 山:to go upmount a hill 上子弹:to load a gunto cut wheat 割麦子 to cut cake 切蛋糕 to cut finger-nails 剪修指甲3.3.1.3. 词 序(1) 定语 英语中单词作定语与汉语相似,通常放在它所修饰的名词前面。但有时英语中某些固定词组或习惯用法中单个形容词也有放在中心词后面的,而汉语里一般都前置。 a research-oriented hospital (前置) 一所以搞科研为重点的医院the students concerned (后置)

    17、 相关的学生 the ancient Chinese alchemist (前置,两个以上的单词作定语) 中国古代的炼金术士如果原文中名词前的定语过多,译成汉语则不完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其在口语里。例如;a little, yellow, ragged, unshaven beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫槛楼,满脸短髭。 a small round wooden table 一张木制小园桌 或:一张小园木桌a new international economic order 国际经济新秩序 或:新的国际经济秩序glazed colored pott

    18、ery 彩釉陶英语中修饰名词的短语作定语时一般放在名词之后,汉语里则放在名词之前,间或也有例外,视汉语习惯而定。a building project of high-rise apartment houses (后置) 一个多层公寓大楼的建筑工程 a candidate with little chance of success (后置) 一个当选希望极微的候选人(2) 并列成分冷热 hot and cold 左右 right and left 水陆 land and water强弱 weak and strong 沉浮 ups and downs 新旧 old and new悲欢 joy a

    19、nd sorrow 贫富 rich and poor 好坏 bad or good迟早 sooner or later 视听 audio-visual 田径 track and field图文 textual and visual 公私 private and public 我你他 you, he and I捉迷藏 hide-and-seek 大中小学 elementary, secondary and tertiary schools又快又多 thick and fast 新郎新娘 bride and bridegroom血肉相连 as close as flesh and blood 水火

    20、不容 as incompatible as fire and water无论晴雨 rain or shine 手疾眼快 quick of eye and deft of hand饥寒交迫 suffer from cold and hunger 男女老少 men and women, young and old钢铁工业 the iron and steel industry 救死扶伤 heal the wounded, rescue the dying文学艺术 art and literature 团结统一 unity and solidarity新老干部 cadres old and new

    21、中小企业 small and medium-sized enterprises东西南北 north, south, east and west 衣食住行food,clothing,shelter and transpotation3.3.2 英汉句法现象的对比3.3.2.1. 形合 (hypotaxis)、意合(parataxis) (a) 老鼠过街,人人喊打。When a rat is seen to run across the street, everyone yells “Kill it.”(b) 留得青山在,不怕无柴烧。As long as the greenmountain is

    22、there, one should not worry about firewood.汉语中广泛使用无主句和无谓语动词句(描写句),但在英语中,一个句子通常至少有一个主语和一个谓语。英汉句子在这一点存在很大差异,翻译时应注意。 (a) 下雨了。It is raining. (b) 开学了。School has begun. (c) 1949年成立了中华人民共和国。The Peoples Republic Of China was founded in l949. (d) 山高月小。The mountain is high while the moon is small.(e) 花红柳绿。Flo

    23、wers are red and willows are green.(f) 在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也逐渐丰富了:盼好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竞成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人。Days spent in expectation come and go really very fast. Very soon I finished primary school, went to junior and senior school, an

    24、d finally to college; with greater desire for more varied things: for graduation with honors, for an ideal job, for a successful career, for more earnings to share my parents burden, for a satisfactory wife . Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it,

    25、a busy breadwinner with a family to support.3.3.2.2. 主动(active)、被动 (passive)(a) They will be reminded that peace is the highest aspiration of our people. 我们要提醒他们,和平是我国人民的最高愿望。(b) 中国大多数学校教英语。English is being taught in most schools in China.(c) Clinton is expected to give his testimony by videotape.克林

    26、顿将会以录象带的形式提供证词。 (d)Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 请旅客在此填写报关表。(e) It is said (reported, estimated, confirmed) that 当然,英语中的被动句也可以译成汉语被动句,往往使用“被、“挨、“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”和 “为所”等形式。如:They have been profoundly stirred by the Chinese Revolution. 他们都深深地为中国革命所鼓舞。3.3.2.3.

    27、 句 序 We ate to our hearts content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。Many elderly men like to fish or play Chinese chess in the fresh morning air in Beihai Park every day. 很多老人都喜欢每天上午在北海公园清新的空气中钓鱼,下棋。He had flown in just the day before from Georgiawhere he had spent his vacation basking in the

    28、Caucasian sun after the completion of the construction jobhe had been engaged in in the South. 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。3.4. 怎样使译文生动3.4.1. 句子的平衡与对称 (a)他没敢多说话,悄悄吃了点冷食,挑了两担水,又回到饲养室去了。 He did not dare to say anymore, in silence, he ate some cold food, fetched some bucketfuls of

    29、 water, and returned to the stockmans hut. in silence与句子的其他部分在字数上不相称,念起来不顺耳,可改为,Not daring to say anymore,he ate some cold food in silence,fatched four bucketfuls of water,then returned to the stock mans hut. (b) 我们不应互相疏远,相反,我们应紧密团结 We should not be estranged from each other; we should be friends. (

    30、not so logical) We should not be estranged from each other; we should be united as one.(logical)3.4.2. 时态比较:(a)他经常丢三拉四的。He often leaves things about. 如果改为进行时就更加生动地表现出说话人的不满情绪: He is constantly leaving his things about. (b) 夜幕已经降临,淡淡的月光照在婉蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。Dusk had fallen. The moon was shini

    31、ng faintly on the winding path. Silence reigned. Not a person to be seen. (c) 我已在这里等你很久很久了。 I have been waiting (have waited) for you for ages.3.4.3. 用词要多样化,不要太单调。如:天漆黑,部队踏着泥泞的小路前进。大约走了十多里,便靠近安顺场了。我命令一营分成三路前进。We walked along muddy paths in pitchdarkness,made about a dozen li till and Anshunchang was made near. Then I made the First Battalion separate and took three different routes.评:在两句话中用了三个made,欠妥,可改为:We advanced along muddy paths in pitchdarkness for about a dozen li till we were near Anshunchang. Then I mad


    注意事项

    本文(专八辅导翻译.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开