商务英语翻译教程答案.docx
- 文档编号:12856455
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:32.09KB
商务英语翻译教程答案.docx
《商务英语翻译教程答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教程答案.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务英语翻译教程答案
商务英语翻译教程答案
【篇一:
商务英语翻译教程第1单元教案】
案
课程名称:
商务英语翻译
讲授班级:
商务英语1004(
主讲教师:
谭宗燕
职称:
讲师
部门:
自考学院
2013年2月
22人)
introductiontothecourse
从商务英语翻译教程这门课的名称来看,它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。
这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。
如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。
相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。
i.翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:
“译事之难:
信、达、雅。
求其信,已大难矣!
顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
“功能对等”。
“功能对等”(functionalequivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(eugenea.nida)博士提出的。
在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。
他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:
中外翻译标准其实质上有一致性,即:
信息对等(informationequivalence)。
说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。
ii.关于命题考试的有关规定:
1.试题覆盖到章,适当突出重点。
(80%)
2.试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:
“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。
3.试题难易程度应合理:
易、较易、较难、难,比例为2:
3:
3:
2。
4.每份试卷中,各类考核点所占比例约为:
重点占65%,次重点占25%,一般占10%。
5.试题类型一般为:
简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。
6.考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。
本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次规定其应达到的能力层次要求。
各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:
识记:
能知道有关的名词,概念,知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。
理解:
在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。
应用:
在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法练习学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最高层次的要求。
iii.课下自学方法指导
1.知晓大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时做到有的放矢。
2.学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,吃透每一个知识点,对基本概念必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。
3.在自学过程中,既要思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,知识点需要前后互相联系。
4.完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,培养分析问题及提高能力的重要环节。
在练习过程中,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。
iv.题型示例
(一)、简答题
answerthefollowingquestionsaccordingtothetranslationtheory.
1.whatarethelanguagecharacteristicsofbusinessenglish?
2.whatkindofstructureismulti-branchwithonestemintranslation?
pleaseillustratethedifferenttypeswithcharts.
3.howtocomprehendthedefinitionofanoffer?
pleaseinterpretinthreeaspects.
4.whydowesaycontextcanconstrainthemeaningofwordsandevensentences?
5.howmanytypesofmodesdoesbusinessenglishdiscoursehave?
andwhatarethey?
(二)、填空题
fillinthefollowingblanksaccordingtotherelevantinformationinenglishtranslation.
1.themostfamousstandardsfortranslationare:
______________,________________and
2.businessenglishexpertnickbriegerhasraisedthetheoryof“thecategoryofbusinessenglish”thatitincludesthelanguageofknowledge,communicationskills,content,managementskillsandawareness,etc.
3.terminationofanoffermeansthatanoffer,evenitisirrevocable,is___________whena______________reachestheofferor.
4.botinvestmentreferstothebuild,________and________asawayof
investment.
5.thebondpricecanbeexpressedbythefollowingformula:
p(securityprice)=i(securityinterestincome)_
r(______________)
(三)、术语翻译题
givethecorrespondingdefinitiontoeachitembelow.
1.imf
2.safe
3.demandloan
4.trustindentureact
5.contractforsino-foreignjointventure
6.吞吐量
7.科技含量
8.投资保护协定
9.国际竞争力
10.双重征税协定
(四)、单句翻译题
translatethefollowingindividualsentences.
1.hedginginfuturesmarketsissynonymouswithshiftingrisk.
2.alongpositioninvolvesinflowsgreaterthanoutflowsinacurrencyandashortpositioninvolvedoutflowsgreaterthaninflows.
3.theworkofthenewgovernmentcanbeputinanutshellof“fourphrases”,namelyto“attainonegoal”,“implementtwokeypolicies”,“solvethreemajoreconomicproblems”and“promotereformsinfourmajoraspects”.
4.我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定存在着广阔的前景。
5.我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。
(五)、语境翻译题
translatethefollowingunderlinedpartsinitseachcontext.
1.thetruthwasnotapparenttomanagersofoneregionalbank,whichfailedtoimproveitscompetitivepositiondespiteitsinvestmentinreducingthetimeacustomhadtowaitforateller.thebankmanagementsdidnotrecognizethelevelofcustomerinertiainthecustomerbankingindustrythatarisesfromtheinconvenienceofswitchingbanks.
2.duringtheasiancrisis,however,importpricesfellwellbeforethedollartookoff.importpriceshavestabilizedinthepastyeardespitethedollar’sfairlysubstantialrise.
(1)theimpactofexchangeonimportpricesdependsonthestrengthofdemandinlocalmarkets.thestabilityofimportpricesoverthepastcoupleofyearsindicatesimportershavepocketedlowerimportbenefitsratherthanpassingthemontoconsumers.
(2)infact,usexportgrowthhasacceleratedsignificantlyinthisyear,surpassingthegrowthofimportsforthefirsttimeinalongwhile.thestrongdollarisreinforcingcompetitivepressuresthathavemadetheamericaneconomyveryefficientandrapidinvestmentinproductivity.
3.thefunctionoffuturesmarketsarepricediscovery,价格风险规避,andmarketefficiencyimproving.
4.inarecentstudy,researchersfoundthatwhenthelevelofconflictwithinanationwashigh,那么公司用于市场营销行为的投资就会很少。
bycontrast,whenthelevelsofcooperationwerehigh,greaterinvestmentsweremade.
(六)、段落翻译题
translatethefollowingparagraphsusingthetechniquesyou’velearntinthiscourse.
1.thedefinitionis,ofcourse,validasfarasitgoes.foracompleteunderstandingofapriceinanyparticulartransaction,however,muchmorethantheamountofmoneyinvolvedmustbeknown.boththebuyerandthesellershouldbefamiliarwithnotonlythemoneyamountwiththeamountandqualityoftheproductorservicetobeexchanged,thetimeandplaceatwhichtheexchangedwilltakeplaceandpaymentwillbemade,theformofmoneytobeused,thecredittermsanddiscountsthatapplytothetransaction,guaranteesontheproductorservice,deliveryterms,returnprivileges,andotherfactors.
2.总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。
近五年我国经济走出了一条前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。
今年一季度的增长是这一良好态势的延续。
具体说来,有三个层次的原因。
一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。
二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。
三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。
【篇二:
商务英语翻译教程教案第10单元商业银行】
class=txt>i.学习目的与要求
通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。
ii.教学时间:
4学时
iii.教学重难点:
多种词性搭配构成的复合词的翻译方法
iv.教学内容:
sectionitext
sectioniimethodandtechnique
sectioniiiexercises
v.教学方法与手段:
讲授为主,配以师生互动实训,ppt等。
vi.教学步骤
考核知识点与考核目标
(一)复合词的翻译(重点)
应用:
多种词性搭配构成的复合词的翻译方法
英语报刊词汇特点
复合词作前置定语
?
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。
例如:
insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
?
由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。
此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
1)名词+现在分词
?
cancer-causingdrug致癌药物
policy-makingbody决策机构
维和部队peace-keepingforce
?
产油国oil-producingcountry
2)形容词+现在分词
?
far-reachingsignificance深远意义
long-standingissue由来己久的问题
wide-spreadingaids到处蔓延的艾滋病
?
高级官员high-rankingofficial
3)名词+过去分词
?
blood-cementedfriendship
?
贫困地区poverty-strickenarea
?
export-orientedeconomy外向型经济
4)形容词+过去分词
?
deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社会问题
quick-frozenfood速冻食品
外资企业foreign-ownedenterprise
?
愁眉苦脸的失业者long-facedjobloser
5)副词+过去分词
?
dimly-litroom光线昏暗的房间
highly-sophisticatedtechnology尖端技术
well-informedsource消息灵通人士
薪水丰厚的工作richly-paidjob
6)名词+形容词
?
interest-freeloan无息贷款
?
vehicle-freestreet步行街
?
labor-intensiveenterprise劳动力密集型企业
sky-highhousingprice
7)名词+名词
?
arms-reductiontalks裁军谈判
year-endreport年终报告
labor-managementconflict劳资冲突
?
供求失调supply-demandimbalance
8)形容词+名词
?
long-term,low-interestloan长期低息贷款
top-leveltalk最高级会谈
?
fair-tradeagreement互惠贸易协定
?
远程核导弹long-rangenuclearmissile
9)数词+名词
?
100-metredash百米赛跑
one-mangovernment独裁政府
one-waystreet单向道
21-gunsalute21响礼炮
10)名词+to+名词
?
face-to-facetalk会晤;面晤
hand-to-mouthpay温饱工资
地对空导弹ground-to-airmissile
?
dusk-to-dawncurfew彻夜宵禁
11)综合性词组或短语
?
touch-and-goaffair一触即发的局势
middle-of-the-roadpolicy中立政策
be-kind-to-animalcampaign保护动物运动
see-while-you-talkphone可视电话
?
good-to-excellentcare;on-the-spotinterview
无微不至的关怀;现场采访
?
在职培训;一国两制的政策
?
on-the-jobtraining;one-country-two-systempolicy
(二)commercialbanks商业银行(次重点)
识记:
商业银行服务业的主要专业术语:
trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demandloans活期贷款,termloans定期贷款,workingcapital流动资金,teller出纳员,certificatesofdeposit
大款存款单,callrepayment偿还贷款
理解:
商业条款的意义和翻译
(三)识记:
银行类相关专业知识(一般)
课文译文:
unitten商业银行
实际上,商业银行,作为一个金融机构,是一个把存款资金作为资产,把贷款资金作为负债的企业。
银行的利润主要来源于贷款利率和客户存款利率的差额。
无论在理论上还是在现实中,银行都要在日常运作中维持流动性,安全性和盈利性三个目标的平衡。
尽管说商业银行的运作目的在于是利润最大化,然而,其盈利性不能能以牺牲另外两个目标为代价而获得。
商业银行有两大功能。
第一,银行拥有活期存款并允许就此存款而开支票。
这一功能对实现生活中的每一个人都非常熟悉,大部分人都有一个活期存款账户。
第二,银行向企业家、商人、房屋业主以及其他个人和公司提供贷款。
有时,你极有可能申请贷款来为你的商业或家庭投资。
实际上,你受大学教育的一部分费用极有可能通过商业银行向你或你的父母提供贷款来完成。
银行存款
银行业每日处理成千上万的储蓄业务,范围从数百万美元的转帐到不足一美元的转账。
有的业务要通过出纳员的手,有的是自动完成的,例如支付给个人账户的工资或社会保险的联机储蓄。
所有这些业务只不过是把资金从一个账户转到另一个账户。
休金账户、回购协议、平整账户等等。
使得事情显得更为复杂的是,这些相同的储蓄工具被不同的银行冠以不同的名称。
所以银行的客户发现很难区别。
相反的,他们必须透彻研究它们的特征,并且在自已特定需要的基础上作出选择。
银行贷款
虽然越来越多的商业正在从资本市场筹措资金,但大部分商业仍然是主要依靠商业银行获得资金。
既然贷款本质上来源于客户的储蓄,那么管理贷款在最大程度上决定了银行的业绩,并且商业银行对于提供给任何一个借款者的贷款总是小心谨慎的。
实际上,任何一笔贷款都是在议定期限内经协商而进行的,以当时盛行的利率来计算。
当然,企业应当按协商好的利率让银行获得纯利润。
为了在它们每日的操作中保持上述三个目标之间的平衡,国际商业银行在它们的贷款业务中所采取的基本原则就是,应当在贷款类型和存款类型之间有一种对称。
因此,从总体上说,贷款可分为活期贷款和定期贷款。
活期贷款
就数量而言,银行贷款主要是在活期基础上进行的,因为它们是被用来减轻借款人流动资金等方面的困难。
活期贷款指的是银行可以随时催还贷款,或者是借款人在方便时偿还所有的资金。
在做一笔活期贷款时,商业银行确保由此产生的利息是在贷款期间内定期支付。
并且,银行务必做到不让借款人使借款无限期地呆在其账上。
另一方面,作为银行惯例,在活期贷款期间,只要银行认为必要,就有权对利率进行任何调整。
定期贷款
相对而言,尽管银行可以从定期贷款中获取巨大的利润,但是相对而言,由于定
期贷款数额大、期限长、到期时利率固定,银行业务所要承担的风险也是极大的。
在1997年下半年,世界闻名的韩国金融危机就是一个典型案例。
在银行运作过程中,根据贷款的目的和期限不同,分为短期贷
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 教程 答案