欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    商务英语翻译教程答案.docx

    • 资源ID:12856455       资源大小:32.09KB        全文页数:21页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语翻译教程答案.docx

    1、商务英语翻译教程答案商务英语翻译教程答案【篇一:商务英语翻译教程第1单元 教案】 案 课程名称: 商务英语翻译 讲授班级: 商务英语1004( 主讲教师: 谭宗燕 职 称: 讲 师 部 门: 自考学院 2013年2月 22人)introduction to the course 从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可

    2、能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。 i.翻译理论 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance )。 1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作

    3、翻译的标准。 用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 “功能对等”。 “功能对等”(functional equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(eugene a . nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。 综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等(information equivalence)。 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“

    4、真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 ii.关于命题考试的有关规定: 1. 试题覆盖到章,适当突出重点。(80%) 2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。 3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。 4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。 5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。 6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,

    5、60分合格。本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次规定其应达到的能力层次要求。各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是: 识记:能知道有关的名词,概念,知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。 理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。 应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法练习学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最高层次的要求。 iii.课下自学方法指导 1. 知晓大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求和考核目

    6、标,以便在阅读教材时做到有的放矢。 2. 学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,吃透每一个知识点,对基本概念必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。 3. 在自学过程中,既要思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,知识点需要前后互相联系。 4. 完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,培养分析问题及提高能力的重要环节。在练习过程中,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。 iv. 题型示例 (一)、简答题 answer th

    7、e following questions according to the translation theory. 1. what are the language characteristics of business english? 2. what kind of structure is multi-branch with one stem in translation? please illustrate the different types with charts. 3. how to comprehend the definition of an offer? please

    8、interpret in three aspects. 4. why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences? 5. how many types of modes does business english discourse have? and what are they? (二)、填空题 fill in the following blanks according to the relevant information in english translation. 1. the mo

    9、st famous standards for translation are: _ , _ and 2. business english expert nick brieger has raised the theory of “the category of business english” that it includes the language of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc. 3. termination of an offer means tha

    10、t an offer, even it is irrevocable, is _ when a _ reaches the offeror. 4. bot investment refers to the build, _ and _ as a way ofinvestment. 5. the bond price can be expressed by the following formula: p (security price) = i (security interest income) _ r (_) (三)、术语翻译题 give the corresponding definit

    11、ion to each item below. 1. imf 2. safe 3. demand loan 4. trust indenture act 5. contract for sino-foreign joint venture 6. 吞吐量 7. 科技含量 8. 投资保护协定 9. 国际竞争力 10. 双重征税协定 (四)、单句翻译题 translate the following individual sentences. 1. hedging in futures markets is synonymous with shifting risk. 2. a long posit

    12、ion involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows. 3. the work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two key policies”, “solve three major economic problems” and “pr

    13、omote reforms in four major aspects”. 4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定存在着广阔的前景。 5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。 (五)、语境翻译题 translate the following underlined parts in its each context. 1. the truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed

    14、to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. the bank managements did not recognize the level of customer inertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks. 2. during the asian crisis,

    15、however, import prices fell well before the dollar took off. import prices have stabilized in the past year despite the dollars fairly substantial rise. (1) the impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. the stability of import prices over the past couple

    16、 of years indicates importers have pocketed lower import benefits rather than passing them on to consumers. (2) in fact, us export growth has accelerated significantly in this year, surpassing the growth of imports for the first time in a long while. the strong dollar is reinforcing competitive pres

    17、sures that have made the american economy very efficient and rapid investment in productivity.3. the function of futures markets are price discovery, 价格风险规避,and market efficiency improving. 4. in a recent study, researchers found that when the level of conflict within a nation was high, 那么公司用于市场营销行为

    18、的投资就会很少。by contrast, when the levels of cooperation were high, greater investments were made. (六)、段落翻译题 translate the following paragraphs using the techniques youve learnt in this course. 1. the definition is, of course, valid as far as it goes. for a complete understanding of a price in any partic

    19、ular transaction, however, much more than the amount of money involved must be known. both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchanged will take place and p

    20、ayment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors. 2. 总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。近五年我国经济走出了一条前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延

    21、续。具体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。【篇二:商务英语翻译教程 教案 第10单元 商业银行】 class=txti.学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。 ii.教学时间:4学时 iii.教学重难点: 多种词性搭配构成的复合词的翻译方法 iv.教学内容: section i text section ii method and

    22、technique section iii exercises v教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,ppt等。 vi. 教学步骤 考核知识点与考核目标 (一)复合词的翻译(重点) 应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法 英语报刊词汇特点 复合词作前置定语 ? 一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如: instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow 工人们没有举行全

    23、面罢工,而是采取消极怠工的策略。 ? 由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。 1)名词+现在分词 ? cancer-causing drug 致癌药物 policy-making body 决策机构 维和部队 peace-keeping force ? 产油国 oil-producing country 2)形容词+现在分词 ? far-reaching significance 深远意义 long-standing issue 由来己久的问题 wi

    24、de-spreading aids 到处蔓延的艾滋病 ? 高级官员high-ranking official 3)名词+过去分词 ? blood-cemented friendship ? 贫困地区poverty-stricken area ? export-oriented economy 外向型经济 4)形容词+过去分词 ? deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 quick-frozen food 速冻食品 外资企业 foreign-owned enterprise? 愁眉苦脸的失业者long-faced job loser 5)副词+过去分词 ? d

    25、imly-lit room 光线昏暗的房间 highly-sophisticated technology 尖端技术 well-informed source 消息灵通人士 薪水丰厚的工作 richly-paid job 6)名词+形容词 ? interest-free loan 无息贷款 ? vehicle-free street 步行街 ? labor-intensive enterprise 劳动力密集型企业 sky-high housing price 7)名词+名词 ? arms-reduction talks 裁军谈判 year-end report 年终报告 labor-mana

    26、gement conflict劳资冲突 ? 供求失调 supply-demand imbalance 8)形容词+名词 ? long-term,low-interest loan 长期低息贷款 top-level talk 最高级会谈 ? fair-trade agreement 互惠贸易协定 ? 远程核导弹 long-range nuclear missile 9)数词+名词 ? 100-metre dash 百米赛跑 one-man government 独裁政府 one-way street 单向道 21-gun salute 21响礼炮 10)名词+to+名词 ? face-to-fa

    27、ce talk 会晤;面晤 hand-to-mouth pay 温饱工资 地对空导弹ground-to-air missile ? dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁 11)综合性词组或短语 ? touch-and-go affair 一触即发的局势 middle-of-the-road policy 中立政策 be-kind-to-animal campaign 保护动物运动 see-while-you-talk phone 可视电话 ? good-to-excellent care;on-the-spot interview 无微不至的关怀; 现场采访 ? 在职培训; 一国两

    28、制的政策 ? on-the-job training; one-country-two-system policy (二)commercial banks商业银行(次重点) 识记:商业银行服务业的主要专业术语: trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期贷款,working capital流动资金,teller出纳员,certificates of deposit大款存款单,call repayment 偿还贷款 理解:商业条款的意义和翻译 (三)识记:银行类相关专业知识(一般) 课文译文:unit ten商业银行

    29、 实际上,商业银行,作为一个金融机构,是一个把存款资金作为资产,把贷款资金作为负债的企业。银行的利润主要来源于贷款利率和客户存款利率的差额。无论在理论上还是在现实中,银行都要在日常运作中维持流动性,安全性和盈利性三个目标的平衡。尽管说商业银行的运作目的在于是利润最大化,然而,其盈利性不能能以牺牲另外两个目标为代价而获得。 商业银行有两大功能。第一,银行拥有活期存款并允许就此存款而开支票。这一功能对实现生活中的每一个人都非常熟悉,大部分人都有一个活期存款账户。第二,银行向企业家、商人、房屋业主以及其他个人和公司提供贷款。有时,你极有可能申请贷款来为你的商业或家庭投资。实际上,你受大学教育的一部分

    30、费用极有可能通过商业银行向你或你的父母提供贷款来完成。 银行存款 银行业每日处理成千上万的储蓄业务,范围从数百万美元的转帐到不足一美元的转账。有的业务要通过出纳员的手,有的是自动完成的,例如支付给个人账户的工资或社会保险的联机储蓄。所有这些业务只不过是把资金从一个账户转到另一个账户。休金账户、回购协议、平整账户等等。使得事情显得更为复杂的是,这些相同的储蓄工具被不同的银行冠以不同的名称。所以银行的客户发现很难区别。相反的,他们必须透彻研究它们的特征,并且在自已特定需要的基础上作出选择。 银行贷款 虽然越来越多的商业正在从资本市场筹措资金,但大部分商业仍然是主要依靠商业银行获得资金。既然贷款本质

    31、上来源于客户的储蓄,那么管理贷款在最大程度上决定了银行的业绩,并且商业银行对于提供给任何一个借款者的贷款总是小心谨慎的。实际上,任何一笔贷款都是在议定期限内经协商而进行的,以当时盛行的利率来计算。当然,企业应当按协商好的利率让银行获得纯利润。为了在它们每日的操作中保持上述三个目标之间的平衡,国际商业银行在它们的贷款业务中所采取的基本原则就是,应当在贷款类型和存款类型之间有一种对称。因此,从总体上说,贷款可分为活期贷款和定期贷款。 活期贷款 就数量而言,银行贷款主要是在活期基础上进行的,因为它们是被用来减轻借款人流动资金等方面的困难。活期贷款指的是银行可以随时催还贷款,或者是借款人在方便时偿还所有的资金。在做一笔活期贷款时,商业银行确保由此产生的利息是在贷款期间内定期支付。并且,银行务必做到不让借款人使借款无限期地呆在其账上。另一方面,作为银行惯例,在活期贷款期间,只要银行认为必要,就有权对利率进行任何调整。 定期贷款 相对而言,尽管银行可以从定期贷款中获取巨大的利润,但是相对而言,由于定期贷款数额大、期限长、到期时利率固定,银行业务所要承担的风险也是极大的。在1997年下半年,世界闻名的韩国金融危机就是一个典型案例。在银行运作过程中,根据贷款的目的和期限不同,分为短期贷


    注意事项

    本文(商务英语翻译教程答案.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开