口译skill.docx
- 文档编号:12534283
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:27.06KB
口译skill.docx
《口译skill.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译skill.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译skill
1.中国是世界上人口最多的发展中国家,13亿人口中蕴含着极其丰富的人力资源。
China is a developing country with the largest population in the world. Its 1.3 billion people are rich human resources.
[Notes]
①发展中国家:
developing country
②蕴含着:
are/contain
③极其丰富的人力资源:
rich/abundant/ample/affluent human resources
2. 高中阶段教育普及率大幅提升,职业教育得到重点加强,高等教育进入大众化阶段。
More and more students enter senior middle schools; vocational education has been especially enhanced; and higher education is becoming more popular.
[Notes]
①高中阶段教育:
senior middle school/senior school/high school education
②大幅提升:
increase/improve greatly/drastically/substantially/significantly
③职业教育:
vocational education
④加强:
enhance/strengthen/reinforce/intensify
⑤高等教育:
higher education
3.中国政府始终把促进就业作为经济、社会发展的优先目标,促进城乡劳动者提高整体素质,逐步实现更加充分的社会就业。
The Chinese government always makes employment promotion the first aim for economic and social development, helps the urban and rural workers improve their overall qualities to gradually increase employment.
[Notes]
①促进就业:
employment promotion
②把…作为…:
make/regard/treat/consider/think of…as…
③优先目标:
first aim/goal/objective
priority target/top priority
④城乡劳动者:
urban and rural workers
⑤整体素质:
overall/comprehensive qualities
4. 2008年国际金融危机爆发后,为应对国际金融危机的冲击,中国政府实施更加积极的就业政策。
After the global financial crisis in 2008, the Chinese government took a more active employment policy to meet the challenge.
[Notes]
①金融危机:
financial/economic crisis
②应对:
meet/face
③实施:
take/adopt/implement/carry out
④就业政策:
employment policy
5.近年来,世界范围内的交通事故数量不断上升,引起了各国政府的高度重视。
In recent years, the number of traffic accidents has been continuously increased in the world, which attracts high attention of government of all nations.
[Notes]
① 近年来:
in recent/current years
② 对……高度重视:
pay high/great attention to
6. 中国代表团愿借此机会,对世界卫生组织、世界银行以及各国专家表示衷心感谢。
The Chinese delegation would like to take this opportunity to express its heartfelt thanks to the World Health Organization, the World Bank and the experts from all over the world.
[Notes]
①代表团:
delegation
②愿借此机会:
would like to take this opportunity
③对……表示衷心感谢:
to express/extend one’s heartfelt thanks/gratitude to…
7. 如果不采取有效预防措施,道路交通伤害将会给各国,特别是广大发展中国家,带来更加严重的经济、社会后果。
If effective measures of prevention are not taken, traffic injuries will result in more serious economic and social consequences to all nations, especially to the developing countries.
[Notes]
①采取措施:
take action/ take measures/ take steps
②带来后果:
bring about/lead to/ result in …consequence/outcome
8. 当前,全球道路安全形势非常严峻。
全世界每年死于车祸的人数达120万人,伤残5000万人,直接经济损失5000多亿美元。
At present, the situation of global road safety is very grave. Worldwide, about 1.2 million people are killed in road accidents each year and 50 million are injured, resulting in a direct economic loss of more than US $ 500 billion.
[Notes]
①形势严峻:
the situation is grave/grim
②直接经济损失:
direct economic loss
③ X万:
X0 thousand
X千万:
X0 million
X0亿:
X billion
X百万:
X million
X亿:
X00 million
X万亿:
X trillion
X为1-9的数字
9. 我们相信:
只要国际社会共同努力,减少全球道路交通伤害的目标就一定能实现。
We believe that with the joint efforts of the international community, the goal of reducing global road traffic injuries will be achieved.
[Notes]
①我们相信:
We believe that/It is our belief that/We hold the belief that…
②共同努力:
joint/concerted efforts
10. 我谨代表科学技术部对会议的召开表示热烈的祝贺,对出席会议的中外嘉宾表示诚挚的欢迎!
On behalf of the Ministry of Science and Technology, I would like to congratulate on the opening of the meeting and extend my sincere welcome to all the guests from China and abroad.
[Notes]
①代表……:
on behalf of
②对……表示热烈祝贺:
congratulate on /extend warm congratulations on…
③中外嘉宾:
guests from China/home and abroad
④诚挚的欢迎:
sincere/warm welcome
11. 大家知道,气候变化问题已成为世界社会与经济可持续发展面临的重大挑战。
As is known to all, climate change has become great threats to the sustainable socioeconomic development of the world.
[Notes]
①大家知道:
as is known to all/as we all know/it is generally known that…
②社会与经济可持续发展:
sustainable socioeconomic development/development of society and economy
③成为……的巨大挑战:
become/pose great/huge challenges/threats to…
12. 依靠科技进步积极发展绿色经济,提高适应气候变化的能力,消除贫困,促进可持续发展,是全球应对气候变化的必然选择,受到世界各国的普遍认同。
We should rely on advancement in science and technology to develop green economy, enhance our ability to adapt to climate change, eliminate poverty and promote sustainable development. This is the sure path to face climate change and also the common understanding of the global community.
[Notes]
①科技进步:
advancement in science and technology; scientific and technological progress/advancement
②绿色经济:
green economy
拓展:
循环经济 circular economy 低碳经济 low-carbon economy
③提高……的能力:
improve/enhance one’s ability to
build up one’s capacity for…
④消除贫困:
eliminate/eradiate poverty
拓展:
消除饥饿 eliminate hunger
⑤受到普遍认同:
be the common understanding of/widely acknowledged by…
13. 女士们,先生们,应对气候变化的挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力。
Ladies and gentlemen, the global community needs to join hands in addressing the challenge of climate change.
[Notes]
①应对……挑战:
face/confront/deal with/address the challenge of…
②同舟共济、齐心协力:
join hands/make joint//concerted efforts/work together/pull together
14.消除贫困的任务远未解决,实现减贫的目标任重而道远。
While eliminating poverty remains an unfinished issue, it is a long-term and difficult task to reduce poverty.
While the issue of eliminating poverty remains unfinished, it is a long-term and difficult task to reduce poverty.
[Notes]
① 消除:
eliminate/wipe off/ clear up/remove/ eradicate
② 任务:
task/issue/problem
③ 任重而道远:
It is a long-term and difficult task to…/ we still have a long way to go in doing
15.贫困是经济、政治、社会、历史等多种因素造成的。
消除贫困是全社会的共同责任。
Poverty results from various reasons, such as economy, politics, society and history. To eliminate poverty is a common responsibility of the whole society.
[Notes]
① 由……造成:
result from/ be attributable to/ attribute to/ owe to/owing to/be caused by
②消除贫困:
poverty eradication
16.作为世界上人口最多的发展中国家,中国为自身经济发展和消除贫困所作的努力就是对全球发展的最大贡献。
As a developing country with the largest population in the world, China’s efforts in developing its own economy and clearing up poverty is a huge contribution to the world development.
[Notes]
① 作为:
As….
② 人口最多的:
with the largest population/ most populous
③ 努力:
effort/ endeavor/strive
④ 大贡献:
great/huge contribution
17.中国将继续坚持“以人为本”的科学发展观,采取更有力的政策措施,确保如期实现战略目标。
China will continue to stick to a scientific concept of development which is people-centered. It will take stronger policy measures to achieve strategic target on time.
[Notes]
① 坚持:
stick to/ adhere to/ insist/carry on/ hold on
② 科学发展观:
a scientific concept of development/ Scientific Outlook on Development
③ 以人为本的:
people-centered/ people oriented
④ 实现:
realize/achieve/accomplish/ score
⑤ 采取措施:
take measures/ take steps
18.近5年来,中国政府采取了一系列有利于科技改革与发展的政策措施。
During the past 5 years, the Chinese government has taken a series of policy measures to promote scientific and technological reform and development.
[Notes]
① 一系列的:
a series of/ a variety of/ a number of
② 科技改革:
scientific and technological reform/ S & T reform
19.中国在农业,工业和社会可持续发展等方面成效显著。
China has gained huge success in agriculture, industry and sustainable development.
China has witnessed great progress in agriculture, industry and sustainable development.
[Notes]
① 可持续发展:
sustainable development
② 成效显著:
gain huge success/ make remarkable progress/ achieve a lot/ witness great achievement/ enjoy prosperity in…
20. 全方位、多层次的国际科技合作局面基本形成。
A pattern of all-around, multi-level international S&T cooperation has been basically formed.
[Notes]
① 全方位:
all-around/ all-dimensional/ all-facet
② 形成:
be formed/ take shape/ take form.
21.对于外国人来说,中医既是神奇的,又是十分令人迷惑的。
To foreigners, traditional Chinese medicine is very magical and quite puzzling as well.
[Notes]
①中医:
traditional Chinese medicine
③令人迷惑的:
puzzling
22.中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China. Western medicine studying Chinese medicine is an important measure to promote the combination of Chinese and Western medicine.
[Notes]
①特有的医疗形式:
special way of treating illness
②结合:
mix/combination
③重要措施:
important measure/ important step
23.中国人民和世界许多国家的人民共同经历了激动人心的奥运赛事,共同见证了中华文化的悠久和璀璨,共同感受了现代中国的开放与和谐,共同弘扬了“团结、友谊、和平”的奥林匹克精神。
Together, people from China and abroad experienced the exciting moments of the competitions of the Olympic Games; together, we witnessed the splendid and long history of China; together, we felt the openness and harmony of modern China; together, we carried on the Olympic spirit of “unity, friendship and peace”
[Notes]
①经历:
experience/ live through
②见证:
witness/see
③璀璨的:
splendid
④弘扬……精神:
carry on the spirit of…
⑤开放与和谐:
openness and harmony
24.体育是增强人民体质、提高全民族身体素食和生活质量的重要途径。
Sports are important ways to improve people’s health and enhance both physical fitness and the quality of life of a nation.
[Notes]
①增强:
improve
②提高:
enhance
③身体素质:
physical fitness
25.北京奥运会已经结束,但发扬体育精神、促进和平与发展的事业依然任重道远。
The Beijing Olympic Games has finished, but the task of developing the spirits of sports and promoting peace and development still has a long way to go.
[Notes]
①发扬:
carry on/develop/carry forward
②和平与发展:
peace and development
26.上海世博会展示了人类社会发展进步的一面,也反映和折射出人类面临的挑战、担忧和困惑。
The Shanghai Expo has showed the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces.
[Notes]
①展示:
show/showcase/demonstrate/exhibit/display...
②担忧 n. concern
③困惑 n. confusion, 比doubt高级。
27.我们要共同推进城市和谐发展;我们要推动广大农村地区的现代化;我们要帮助欠发达地区共同发展。
We should jointly promote harmonious urban development; we should advance modernization in the rural areas; we should help the less developed regions to achieve common development.
[Notes]
①推进/推动:
promote/facilitate/push forward/ drive on/advance…
②共同地:
jointly
③共同的:
common/shared
④农村地区:
rural areas
⑤欠发达地区:
less developed regions
28.这是中欧文化交流史上的一大创新,标志着中欧文化交流进入了新的阶段,也表明中欧关系深入
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 skill