口译.docx
- 文档编号:10226176
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.58KB
口译.docx
《口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
口译
汉译英
Passage1
近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭
外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。
一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
//
中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中
取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信
心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
//
Chinaexperiencedaperiodofenduringimpoverishmentandlong-standingdebilityinitsmodernhistoryandwasforatimeatthemercyofothercountries.Laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks,whichisthenever-forgottenlessontheChinesepeoplehavelearntfromtheirtragicexperienceofrepeatedforeigninvasions.Acountryhastostrengthenitselfbeforeitcanbesureofitsplaceintheworld.Foroverahundredyears,theChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstowardthegoalofrejuvenatingthenation.//
SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.Atpresent,theChinesepeoplestayfocusedontheprimarytaskofdevelopment,workingtogetherwithfullconfidencetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandstrivingtoachievemodernization.//
Passage2
中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措
施逐步加以解决。
中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品
开放市场。
中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。
我们已经降低了对侵犯知识
产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。
//
解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。
我们希望美方承认中国完全市场经济
地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。
增加对华出口,而
不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。
//
ChinapaysgreatattentiontoU.S.concernsabouttradeimbalances,IPRprotectionandothers,andhastaken,andwillcontinuetotake,effectivestepstoaddressthemgradually.ChinaisnotafterprolongedsurplusintradewiththeUnitedStates,andwillcontinuetohonoritsWTOcommitmentsbyopeningitsmarketstillwidertoU.S.products.TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetoIPRprotectionandwillstepupitsmeasuresinthisregard.WehaveloweredthethresholdforcriminalpenaltiesagainstIPRinfringement,intensifiedlawenforcementandlaunchedIPRprotectioncampaigns.Thesemeasureswillcontinuetobeimplemented.//
IttakestheeffortsofbothChinaandtheUnitedStatestoaddresstheireconomicandtradefrictions.WehopethattheUnitedStateswillrecognizeChina’sfullmarketeconomystatus,liftrestrictionsoncommodityandtechnologyexportstoChinaandcorrectthewrongpracticesoftradeprotectionism.IncreasingexportstoChina,insteadofrestrictingimportsfromChina,istherightcourseofactiontosolvetradeimbalances.//
Passage5
20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国
人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世
界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。
//
在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上
开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,
在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球
减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。
//
TheG20mechanismhasincludedinitsmemberstheprimaryplayersofbothdevelopedanddevelopingcountriesaswellasthoseintransition.Measuredbypopulationsize,theyaccountfor4twothirdsoftheworldtotal;byGDP,over90percent,andbyforeigntrade,80percent.Allthishasmadeitawidelyrepresentativeandinfluentialinternationaleconomicforum.//
Inlightofthecurrentinternationalcontext,G20membersmustengageinflexibleandpragmaticdialoguesonthebasisofequalityandmutualbenefits,seekingcommongroundwhileshelvingdifferences.Meanwhile,theymustalsoincreasesexchangesandcooperationwithotherregionalandinternationaleconomicinstitutionstobuildtrust,expandconsensusandcoordinateactions.Allthiswillgivethembiggerandmoreactiverolesthatcanhavearealimpactonamelioratingtheinternationaltradingsystemsandrules,improvingtheinternationaleconomicandfinancialstructures,enhancingNorth-Southdialogueandcooperationandfacilitatingglobaleffortsinpovertyreductionanddevelopment.//
Passage6
中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。
长期以来,中国人民以自己的勤劳智
慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。
北京就是一座有3000多年悠
久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。
//
离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。
故宫始建于600年前,是世
界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。
从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,
人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不
息、顽强奋进的壮阔历程。
//
Chinaisanancientcivilizationwithahistoryofover5,000years.TheChinesepeoplehavemademajorcontributiontohumanprogressbycreatingthesplendidChinesecivilizationwithhardworkandingenuity.ThecityofBeijing,withitslonghistoryofover3,000years,standstestimonytothateffort.Itsestablishmentasthecapitalcitybeganover800yearsago.//
AshortdistancefromtheGreatHallofthePeople,wherewearemeetingrightnow,istheworld-renownedImperialPalace.Firstbuiltsome600yearsago,itisthelargestandmostcompleteexistingarchitecturalcomplexofancientroyalpalaceintheworld.Fromthetime-honoredcapitalanditsmajesticpalace,peoplecanfeelvividlythelongstandingandprofoundrichnessoftheChinesecivilization,andthegrandcourseofhistoricaldevelopmentthattheChinesenationhasfollowedwithadauntlessanddashingspirit.//
Passage8
素有“江南第一学府”之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综
合性大学。
一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的精神,
以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展史上留下了深深的
足迹。
//
同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和
文化繁荣作出了重要的贡献。
当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学改革,提高办学
质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力。
//
FudanUniversity,renownedwithoutfailasthebestuniversitysouthoftheYangtzeRiver,hasbecomeacomprehensiveuniversitywithacompleterangeofdisciplinesinliberalarts,science,engineeringandmedicine.Forthepastonehundredyears,thespiritof"patriotism,dedication,6truth-seekingandinnovation"hasguidedtheFudanpeoplegenerationaftergeneration.Withitsrichimagination,activecreativityandeffectualpractice,FudanhassetupmilestonesinthehistoryofChina'shighereducation.//
Andithascontributedprofuselytotheprogressofhumanityandsociety,totherejuvenationandprosperityofournation,aswellastotheeconomicandculturalprosperityofShanghai.Currently,FudanUniversityisworkinghardinthehopeofspurringdiscipline-constructionandeducationreform,andimprovingeducationqualityandefficiency,andelevatingFudan'sacademicinfluenceandvisibilityinalldimensions.//
Passage10
Passage12
中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文
明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。
作为世界上有重要影响的大国,中美应该相
互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设
性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中
的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”
活动。
//
活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深
厚的友谊。
美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。
“我们喜欢中国!
”是他
们由衷的心声。
中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。
依依惜别之时,两
国学生彼此承诺:
努力学习,健康成长,未来再相会。
//
Sinceancienttimes,China'sprevailingphilosophyhasbeenonethatpreaches"peaceismostprecious"and"harmonywithoutuniformity."WealwaysbelievethatthoughtheChineseandU.S.civilizationsaredifferent,theycaneasilygetalongwitheachotherinsteadofrepellingeachother.Asmajorcountriesofglobalinfluence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespectandlearnfromeachother,seekcommongroundwhileshelvingdifferences,andcomplementeachotherwithrespectivestrengths.Insodoing,wecansetagoodexamplefordifferentcountriesandcivilizationstolivesidebysideharmoniouslyandengageinconstructivecooperation,makingacontributiontothecommondevelopmentofhumanity.LastAugust,nineU.S.studentsfromSnowdenNationalSchoolinBostonjoinedChinesestudentsinHebeiandBeijingina15-dayprogramentitled“U.S.andChineseCityStudentsViewChina.”//
Duringtheprogram,thestudentsovercamelanguageandculturalbarriers,roseaboveperhapsone-sidedviews,andforgeddeepfriendshipthroughcommunicationandinteraction.TheU.S.studentslearnttosingtheChinesesong“Jasmine”andpaintlandscapewithChinesebrushes.“WelikeChina.”Thesearewordsfromthebottomoftheirhearts.TheChinesestudentslearntquitestandardAmericanEnglishpronunciationandtheAmericanhip-hop.Whenitcametothetimeofparting,thestudentspromisedtoeachotherthattheywouldstudyhard,keepfitandmeetagaininthefuture.//
Passage15
我们应该尊重和维护世界文明的多样性。
各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,
也是推动世界文明进步的重要动力。
当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500
多个民族,5000多种语言。
各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还
是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相
辉映、多姿多彩。
//
这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。
中国古代思想家孔子曾
说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。
我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不
应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应
相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一
律、强加于人。
//
Weshouldrespectandmaintainthediversityoftheworld'scivilizations.Thediversecivilizationsareahallmarkofhumansocietyandanimportantdrivingforcebehindhumanprogress.Ourworldtodayhasover6billioninhabitantslivinginmorethan200countriesandregions.Theybreakdownintoover2,500ethnicgroupsandspeakmorethan5,000differentlanguages.Beithistoricaltradition,faithandculture,orsocialsystem,valuesandlevelofdevelopment,thosecountriesorregionsareoftendifferentfromoneanother.Itisthesedifferencesthatmakeourplanetdazzling,colorfulandbustlingwithlife.//Suchdiversityisalegacyofhistoryandwillstaywithusintothefuture.TheancientChinesethinkerConfuciusoncesaid,"Alllivingcreaturesgrowtogetherwithoutharmingoneanother;waysrunparallelwithoutinterferingwithoneanother."Insteadofharboringbiasagainstordeliberatelybelittlingothercivilizations,weshouldgivefullrespecttothediversityofcivilizations.Insteadofshuttingeachotheroutinmutualexclusion,weshouldencouragedialogandexchangebetweencivilizationssothattheycanlearnfromeachotherinmutualemu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译