对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记d.docx
- 文档编号:12316139
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:79
- 大小:90.20KB
对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记d.docx
《对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记d.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记d.docx(79页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记d
对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记
第一部分:
数词的译法一、数字增减的译法:
1.句式特征:
by+名词+比较级+than
Thewireisbythreeincheslongerthanthatone.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:
表示增减意义的动词+to+n.译为:
增加到。
。
。
。
或减少到。
。
。
。
Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:
表示增减意义的动词+%
Theoutputvaluehasincreased35%.产值增加了35%2.句式特征:
表示增减意义的动词+by+%
Retailsalsesshouldriseby8%商品零售额应增加3%
Theprimecostdecreasedby60%.主要成本减少60%3.句式特征:
表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:
%+比较级+than表示净增减的数量
Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:
%+比较级+名词表示净减数
Thenew-typemachinewasted10percentengergysupplied.新型机械能耗量净减10%6.句式特征:
a+%+increase表示净增数
Thereisa20%increaseofsteelascomparedwithlastyear.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:
%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译
Theproductioncostisabout60percentthatoflastyear.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:
%+upon或over表示净增数
Thegrainoutputoflastyearinthisprovincewas20%percentuponthatof1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:
1倍once。
2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)2.句式特点:
表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同3.句式特点:
表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“4.句式特点:
表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes
5.句式特点:
表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。
。
。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
)N-1倍“6.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。
。
。
。
。
7.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....
8.句式特点:
表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“9.句式特点:
表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
倍)“例子:
LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。
Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:
表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
半倍)“
11.句式特点:
用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“12.句式特点:
用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“13.句式特点:
用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“第二部分倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:
1倍once。
2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)2.句式特点:
表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同3.句式特点:
表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“4.句式特点:
表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes
5.句式特点:
表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。
。
。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
)N-1倍“6.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。
。
。
。
。
7.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....
8.句式特点:
表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“9.句式特点:
表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
倍)“例子:
LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。
Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:
表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
半倍)“
11.句式特点:
用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“12.句式特点:
用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“13.句式特点:
用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:
英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加
(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)
Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,threetimesthelengthof)thatone.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:
当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均应译为:
增加到n倍(或:
增加n-1倍)。
Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes
ascomparedwithlastyear.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst
l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:
在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。
(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)应译为:
增加n-倍(或增至n倍)。
这个句型还有其它一些形式:
Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。
(⑨)
Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)应译为:
A比B多(大,长,……)1倍。
Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)应译为:
A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)
Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)以上两句均应译为:
A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:
当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。
(二)decreasentimes/n--fold(14)decreasebyntimes(15)decreasebyafactorofn(16)以上三式均译为:
减少到1/n[或:
减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。
Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent
issteppeddownbytentimes.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)Thereisan-folddecrease/reduction…
应译为:
减至1/n[或:
减少(n一1)/n]。
(17)这个句型还有其它一些形式,Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.发现迅速减少到1/7。
Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductionin
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:
与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。
所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:
英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加
(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)
Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,threetimesthelengthof)thatone.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:
当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均应译为:
增加到n倍(或:
增加n-1倍)。
Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes
ascomparedwithlastyear.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst
l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:
在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。
(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)应译为:
增加n-倍(或增至n倍)。
这个句型还有其它一些形式:
Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。
(⑨)
Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)应译为:
A比B多(大,长,……)1倍。
Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)应译为:
A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)
Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)以上两句均应译为:
A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:
当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。
(二)decreasentimes/n--fold(14)decreasebyntimes(15)decreasebyafactorofn(16)以上三式均译为:
减少到1/n[或:
减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。
Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent
issteppeddownbytentimes.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)Thereisan-folddecrease/reduction…
应译为:
减至1/n[或:
减少(n一1)/n]。
(17)这个句型还有其它一些形式,Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.发现迅速减少到1/7。
Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductionin
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:
与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。
所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
第四部分动词的使动用法动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。
1.Islowlywalkedmyhorseupthehill.我慢慢地带马上山。
2.Therantheshipaground.他们把船开到滩上去了。
3.Theswamtheirhorsesintheriver.他们使马泅水渡河。
4.Ilaidmyselfdowntorestmyweariedlimbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。
5.Theyrodeoutthestorm.他们安然渡过风暴其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。
欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。
第五部分同系宾语
1.Idreamedastrangedream.
2.Hesleptthesleepthatknowsnowaking.
3.Ihavefoughtagoodfight.
一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。
livealonglife=livelong。
liveahappylife=livehappily。
dieanationaldeath=dienationally。
dieaviolentdeath=diebyviolence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。
runarace。
runacourse。
runone'scareer。
fightabattle。
blowagale。
strikeablow。
ringapeal。
wreakone'svengeance
三、以it构成的类型:
Iamdeterminedtofightitout。
我决心奋斗到底。
Heisstarringitintheprovinces.他到各地巡回演出。
Wehadtowalkitintherain.我们不得不冒雨而行。
Can'tyouswimit?
你游不过去吗?
四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如lookthanks=lookalookofthanks
Helookedthethankshecouldnotexpress.他眼中现出言语无法表达的感谢。
Shelefttheroom,lookingdaggersatme.她以短剑相刺的目光望着我,走出了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 帮助 全面 英汉翻译 笔记