合同条文翻译.docx
- 文档编号:11671236
- 上传时间:2023-06-02
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:28.37KB
合同条文翻译.docx
《合同条文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同条文翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
合同条文翻译
合同条文翻译
第七部分格式条款
一、服务合同格式条款
Section11-CommunicationsAndPayments
11.1Checkswillbemadepayableto:
“【name】”andsentto:
【address】
Attention:
InstitutionTaxIdentificationNumber:
11.2Anynoticerequiredorpermittedhereundershallbeinwritingandshallbedeemedgivenasofthedateitis:
(a)deliveredbyhand;(b)byovernightornextdaydelivery;(c)receivedbyRegisteredorCertifiedMail,postageprepaid,returnreceiptrequested;or(d)receivedbyfacsimile,ascanbepresumptivelydemonstratedbyreturnfaxorletterdemonstratingsuccessfulfacsimiletransmission;andaddressedtothepartytoreceivesuchnoticeattheaddress(es)and/orfacsimiletelephonenumber(s)setforthbelow,orsuchotheraddressasissubsequentlyspecifiedtothenotifyingpartybythereceivingpartyinwriting.
IftoCOMPANY:
【name】
【address】
Telephone:
Facsimile:
IftoABC:
【name】
【title】
【address】
Telephone:
Facsimile:
Withacopyto:
GeneralCounsel
【ABC】
【address】
Telephone:
Facsimile:
第十一条通讯和付款
11.1支票应当支付给:
(名称)并送交至:
地址:
联系人:
单位税号:
11.2本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:
(a)专人递送;(b)经由隔日送达业务递送;(c)由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d)由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:
本公司:
【名称】
地址:
电话号码:
传真:
ABC公司:
姓名:
职务:
【ABC】
【地址】
电话:
传真:
另外抄送一份至:
首席律师
【ABC公司名称】
【地址】
电话:
传真:
Section12–ArbitrationandApplicableLaw
12.1Thepartiesagreethatanyandalldisputes,claimsorcontroversiesarisingoutoforrelatingtothisAgreementthatarenotresolvedbytheirmutualagreementshallbesubmittedtofinalandbindingarbitrationbeforeJAMS,oritssuccessor,pursuanttotheUnitedStatesArbitrationAct,9U.S.C.Sec.1etseq.EitherpartymaycommencethearbitrationprocesscalledforinthisagreementbyfilingawrittendemandforarbitrationwithJAMS,withacopytotheotherparty.ThearbitrationwillbeconductedinaccordancewiththeprovisionsofJAMS’ComprehensiveArbitrationRulesandProceduresineffectatthetimeoffilingofthedemandforarbitration.ThepartieswillcooperatewithJAMSandwithoneanotherinselectingasinglearbitratorfromJAMS’panelofneutrals,andinschedulingthearbitrationproceedings.Thepartiescovenantthattheywillparticipateinthearbitrationingoodfaith.TheprovisionsofthisParagraphmaybeenforcedbyanyCourtofcompetentjurisdiction,andthepartyseekingenforcementshallbeentitledtoanawardofallcosts,feesandexpenses,includingattorneysfees,tobepaidbythepartyagainstwhomenforcementisordered.TheplaceofarbitrationshallbeOrangeCounty,California.ThearbitratorsshallapplythelawoftheStateofCalifornia(regardlessofthatjurisdiction‘soranyotherjurisdiction’schoiceoflawprinciples).
12.2ThisAgreementshallbegovernedbythelawsoftheStateofCalifornia,withoutregardtoitsconflictoflawsrules.
第十二条仲裁和适用法律
12.1本协议双方当事人同意:
若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至JAMS或其继承人按照美国仲裁法案(UnitedStatesArbitrationAct,9U.S.C.Sec.1etseq.)进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。
本协议任何一方均有权向JAMS提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。
仲裁应当按照提请仲裁时有效的JAMS综合仲裁规则(JAMS’ComprehensiveArbitrationRules)进行。
本协议双方当事人应当与JAMS以及对方协作,从JAMS中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。
本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。
任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。
仲裁地为加利福尼亚州的OrangeCounty郡。
仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。
12.2本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。
Section13–Survival
13.1ThecovenantsandagreementssetforthinSections3,8and12shallsurviveanyterminationorexpirationofthisAgreementandshallremaininfullforceandeffectregardlessofthecauseoftermination.
第十三条效力持续
13.1本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。
Section14–ValidityofProvisionsandSeverability
14.1IfanyprovisionofthisAgreementisorbecomesorisdeemedtobeinvalid,illegalorunenforceableinanyjurisdiction,(a)suchprovisionshallbedeemedamendedtoconformtoapplicablelawofsuchjurisdictionsoastobevalidandenforceable,or,ifitcannotbesoamendedwithoutmateriallyalteringtheintentoftheparties,itwillbestricken;(b)thevalidity,legalityandenforceabilityofsuchprovisionwillnotinanywaybeaffectedorimpairedtherebyinanyotherjurisdiction;(c)theremainderofthisAgreementwillremaininfullforceandeffect.
第十四条条款的效力和可分割性
14.1若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行,(a)该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效;(b)该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响;(c)本协议其它条款的效力不受影响。
Section15-Miscellaneous
15.1NeitherpartyshallhavetherighttoassignthisAgreementoranyoftherightsorobligationshereunderwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty,exceptthatABCmayassignthisAgreementtoanaffiliateorasubsidiaryorasuccessortothatareaofitsbusinesstowhichthisAgreementisrelated.
15.2ThisAgreementconstitutestheentireagreementbetweenthepartiesonthesubjectmatterandsupersedesallpriorcontracts,agreementsandunderstandingsrelatingtothesamesubjectmatterbetweentheparties.ThepartiesintendthisAgreementtobeacompletestatementofthetermsoftheiragreement,andnochangeormodificationofanyoftheprovisionsofthisAgreementshallbeeffectiveunlessitisinwritingandsignedbyadulyauthorizedofficerofCOMPANYandABC.ThepartiesspecificallyagreeandacknowledgethatCOMPANY’sgeneralconditionsandconditionsfortheprovisionofservicesshallnotapplytoanytransactionbetweenthem.
15.3ThisAgreementisexecutedintwocounterpartseachofwhichshallbedeemedanoriginalbutallofwhichtakentogethershallconstituteoneandthesameinstrument.
15.4ThisAgreementbetweenthepartiesshallbeconsideredabasicagreement,thetermsandconditionsofwhichshallapplytoeachExhibitagreeduponbytheparties.ExhibitsareherebyincorporatedintothisAgreement.
第十五条杂项
15.1未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或其项下任何权利或义务,但是,ABC公司有权将本协议转让给本协议业务相关的其关联公司、子公司或继承人。
15.2本协议构成双方当事人就本协议标的事项所达成的完全合意,本协议取代双方当事人此前就本协议标的事项所达成的所有合同,协议以及谅解协定。
本协议双方当事人同意本协议构成双方的完整约定;本协议变更或修改必须经双方当事人授权代表以书面形式签署,否则无效。
本协议双方当事人明确同意并承认:
”公司”为其服务项目所指定的一般性条款不适用于”公司”和ABC公司之间的任何交易。
5.3本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。
15.4本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。
本协议附件构成本协议之一部分。
二、
1条款标题:
举例
1)Headings;SectionReferences.Sectionheadingsareforconvenienceofreferenceonly,donotformpartofthisAgreement,andshallnotbedeemedtolimitorotherwiseaffectanyoftheprovisionshereof.ReferencestoArticles,Sections,Subsections,thepreamble,theRecitals,SchedulesandExhibits,unlessotherwiseindicated,arereferencestoArticles,Sections,Subsections,thepreamble,theRecitals,theSchedulesandExhibitsofthisAgreement.
参考译文:
标题和章节引用本协议中的章节标题仅为引用之便而设,不属于本协议正文内容部分,亦不应被视为限制或者以其它方式影响本协议的任何规定。
除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录
2)Headings.-ThesectionheadingsinthisAgreementareforconvenienceofreferenceonlyandshallnotmodify,define,expandorlimitanyofthetermsorprovisionshereof,andallreferenceshereintonumberedsections,unlessotherwiseindicated,aretosectionsofthisAgreement.
参考译文:
标题效力。
本合同中的条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款规定本身。
本合同中提到的所有条款编号均指本合同条款,另有说明者除外。
2管辖法律/适用法律
例3.GOVERNINGLAW.TheAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeoplesRepublicofChina,withoutregardtotheconflictsoflawprinciplesthereof.
参考译文:
管辖法律本协议受中华人民共和国香港特别行政区法律(冲突法规则除外)管辖并依该法解释。
例7
(1)ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththesubstantivelawsofEngland,regardlessoftheconflictoflawsthereof.
参考译文:
本协议受英格兰实体法管辖并据其解释,冲突法除外。
3争议解决
相关英文表述参考:
16DisputeResolution
16.01AmicableSettlement.Intheeventofanydispute,controversy,orclaimofanykindwhatsoeverarisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,includinganyquestionregardingitsexistence,validity,interpretation,performanceortermination(a“Dispute”),thePartiesshallinthefirstinstanceattemptdiligentlyandingoodfaith,foraperiodofsixty(60)calendardaysafterthereceiptbyaPartyofawrittennoticefromtheotherPartyofaDispute,tosettletheDisputebymutualdiscussionbetweenauthorizedrepresentativesoftheParties.TheperiodforsettlementofaparticularDisputemaybeextendeduponthemutualwrittenagreementoftheParties.ThePartiesagreethatreceiptofawrittennoticeofDisputetollstherunningofanyapplicablestatuteoflimitationsonanyclaimfortheinitialsixty(60)calendardaynegotiationperiodandforanymutuallyagreeduponextensionofthatperiod.
16.02Arbitration.ThePartiesherebyconsentto,andagreethatanyDisputenotsettledwithinthetimeallowedbySection16.01(AmicableSettlement)shallbesettledbyarbitrationinSingaporeinaccordancewiththeUNCITRALArbitrationRulesasatpresentinforce.ThearbitrationshallbeadministeredbytheSingaporeInternationalArbitrationCentre(“SIAC”)inaccordancewithitspracticerulesandregulations.ThePartiesfurtheragreeasfollows:
(a)Thearbitraltribunalshallconsistofthree(3)arbitrators,one
(1)ofwhomshallbeappointedbyPSALMandTRANSCOandone
(1)ofwhomshallbeappointedbytheConcessionaire.Thetwo
(2)arbitratorssoappointedshallappointthethirdarbitrator,whosh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 条文 翻译