汉译英方法与实例分析Word文件下载.doc
- 文档编号:1104877
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOC
- 页数:178
- 大小:701KB
汉译英方法与实例分析Word文件下载.doc
《汉译英方法与实例分析Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英方法与实例分析Word文件下载.doc(178页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四、相邻两个句子表示对比对照关系 38
五、事实与评论 39
六、句际重新组合 39
第六章汉译英技巧——增减与改写 43
一、在原文基础上进行增补(解释) 43
二、概括、省略 44
三、改写 46
第七章论汉译英长句的翻译 49
一、译成带众多从句、短语的复合句 49
二、分译成若干独立句 52
三、两种译法的比较 57
第八章汉英翻译中的视角转换 60
一、使行文前后一致 60
二、使译文鲜明生动 61
三、突出强调接受者 62
四、主客观表达的转换 63
下篇不同类型文章的英译 66
第一章权威性文件的翻译 67
一、权威性文件的语言特征 67
二、权威性文件的翻译 68
第二章经济合同的翻译 74
一、译文意思要确切 76
二、译文概念要完整 76
三、译文结构有时需要分离 77
四、译文有时需重复名词、动词 78
五、译文应逻辑缜密,无懈可击 79
第三章文学翻译 81
一、保持原著的形象和意境 81
二、运用生动活泼的动词激发人们的想象力 82
三、运用鲜活的修饰词语激发人们的美感 83
四、对原文作一些调整和增补,便于译文读者接受 84
五、进行细致生动的描写和叙述 84
第四章中国古诗的英译 87
一、意美 87
二、形美与音美 91
第五章呼唤型资料 94
一、呼唤型资料的特征:
94
二、呼唤型资料的翻译 94
第六章科技文章的翻译 100
一、选词应确切 101
二、逻辑推导是关键 101
三、表达形式可以灵活 102
四、译文文体应接近原文 104
第七章科技论文摘要的英译 106
一、科技论文摘要的类型 106
二、科技论文摘要的内在联系 108
附录 111
增进相互了解加强友好合作 111
――江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 111
中华人民共和国香港特别行政区基本法 120
中华人民共和国中外合资经营企业法 127
项脊轩志 137
荷塘月色 142
背影 150
北大简介 157
初到中国旅游客到哪些地方 162
神话世界九寨沟 167
信息技术 170
珍禽血雉 173
海洋可持续发展战略 176
参考文献 179
第一部分
第一章从汉英语言句型结构对比探讨汉译英
我们知道汉英语言在思维和表达方式上有诸多不同。
总的说来,汉语是意合,英语是形合;
从结构形式看,汉语是线性延伸,英语是空间构架;
或者说,汉语是竹节型,英语是树型;
从成分功能看,汉语句型主要是话题加说明,英语句型主要是主谓结构。
不言而喻,研究这些差异,对英汉互译具有指导意义,对于汉译英更是必不可少。
一、意合转换为形合
汉语是意合语言,就是说句子各成分之间以及句与句之间是靠某种意义上的联系结合起来的,但这种联系大多是隐性的,不是通过某种衔接手段实现的。
要把汉语译成英语,应该首先分析汉语结构,弄清其组成成分(一般为小句或短语)和各成分之间的内在联系。
这种内在联系主要有逻辑关系(因果、条件、假设、转折等),主从关系(主要次要,一般具体,整体部分等)以及时间顺序、空间位置等。
然后再根据这种内在联系组织英语译文。
这包括把这些成分译成英语,再按上述的内在联系把这些成分联结起来。
由于英语是形合语言,这些内在联系大都要通过具体连词来表达,即要用连词来表达这些主从关系、逻辑关系以及时间、空间顺序等。
请看下面例句:
1.后院里有一排葡萄架,架上枝藤交错,葡萄静静地悬着,尚未熟透,晶莹透明。
叶儿将阳光筛成碎片,散落地下,为周围平添几分幽静。
(王筠:
《太阳雨》)
这两个句子前一个句子可分为两个部分:
一是后院有一排枝藤交错的葡萄架,二是架上的葡萄晶莹透明。
前者是整体,后者是部分,前者用主句表达,后者用短语表达就可以分清层次。
第二句也可以分为两部分,一是葡萄叶将阳光筛落在地下;
二是给周围添了几分幽静。
前者是事实,后者是这个事实造成的结果。
前者是主要的,用主句表达,后者是附带的,用短语表达。
刘士聪先生的译文如下:
Grapevinesgrewinatangleoveranarborinthebackyard,transparentgrapeshangingstill,unripe.Leavesbrokethesunlightintopiecesandscatteredthemontheground,exaggeratingthestillnessoftheair.
再看句与句之间的联系:
2.范仲淹,生于公元989年,卒于公元1052年。
字希文。
江苏徐州人。
宋代文学家、政治家。
(胡伟希:
《范仲淹》)
这段话是由四个短句组成,没有连词,是介绍一个人的名字、生卒时间、籍贯、身份地位等。
这四句都是关于范仲淹的信息,但其间有主次之分。
这段话的主要信息是范仲淹是什么时代的什么样的人,生卒年代和籍贯相对说来是次要的,而字,西方人没有,可以省略不译。
这段话,刘先生是这样译的:
FanZhongyan(989-1052)ofXuzhou,Jiangsuprovince,wasacelebratedmanoflettersandstatesmanoftheSongDynasty.
译文把主要信息放在主要结构中,次要信息用括号和短语来表示。
二、竹节型转换为树型
从句子结构形式来看,汉语长句多为线性延伸,即竹节型;
而英语长句多为空间构架,即树型。
汉译英时就需要将竹节结构进行分析,找出各竹节(一般为小句或短语)之间的内在联系,即主从关系,逻辑关系,时间空间顺序等,然后以要表达的主要意思为主干组成主句,其他成分则按其与主干的关系译成相关的从句或短语,像枝叶一样附于树干之上,从而形成树型主体构架。
3.“从心所欲”不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。
(杨大辛《“从心所欲”析》)
对句中的四字词语要进行分析,弄清楚其主次、逻辑、先后顺序关系,然后进行立体构架组合。
在后面四个字词语中,予取予求是主导思想,思想指导行动;
我行,倚老卖老是予取予求思想指导下的行为,这两者就是句子主要表达的内容,应安排在主要结构。
我素是不管别人怎样看待自己的行为,是修饰我行的;
惹人生厌则是上述行为的结果。
这两者相对说来是次要的,可以用短语表示。
试译如下:
“Doasyoulike”doesnotmeanyoucantakeasyoulikeanddemandwhatyouwant,orflauntyourseniority,disregardingwhatotherssaythusmakingyourselfanuisance.
4.老了,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗了脸,泡泡脚,上床寻梦去。
(楼适夷:
《亱间来客》)
汉语是竹节型,线性延伸,各成分间无连词,相互关系是隐含的。
译成英语则应分析其间主次、逻辑,先后顺序等关系,加上连词把这些隐含的关系显现出来。
“老了,没办法”,中间缺少联系,什么没办法?
根据后面的意思,应该是“老了,容易累”没办法。
译文中要补上这个没有表达出的隐含的意思。
吃晚饭,看电视是时间顺序关系,有些迷糊了表示主要的意思,应安排在主要结构中;
而前者可用次要成分短语来表示,以分清主次。
洗脸,泡脚,上床也是按时间顺序,而这些行动的原因则是前面所说的“有些迷糊了”。
两者都是因果关系,应用连词表达出来。
请看刘士聪先生的译文:
Beingold,heeasilygottiredandcouldnothelpit.Aftersupper,havingwatchedNewsTodayontheTV,hebegantofeelsleepy,sohewentaboutwashinghisfaceandfeetbeforegoingtobed.
三、话题加说明转换为主谓结构
著名语言学家赵元任先生在《汉语口语语法》中写道:
“在汉语里主谓关系可以是动作者与动作的关系,但在汉语里,这类句子的比例是不大的,……因此,在汉语里主语和谓语当作话题与说明来看待比较合适。
”这就是说,汉语里的许多谓语与主语的关系是说明与被说明的关系,也就是话题加说明的关系,如:
5.家里的事(话题,被说明),不用你管(谓语,说明)。
Youneedn’tcareabouttheaffairsinthehome.
由于英语的主谓语有明确的形式结构特征,而汉语主要是话题加说明的关系,因此在汉译英时,有时需要从新确定主语。
如何确定主语有以下几种情况:
(一)利用原句动作者作主语。
有一类汉语句子实际上是主谓宾结构,不过顺序与英语不同。
在这种情况下,可利用原句动作者作主语。
如:
6.你吃的粮食,不是你种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
这句话的意思是你没有种你吃的粮食,没有穿自己做的衣服。
可译作:
Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tweartheclothesyouwear.
7.科学上的新发现我们读了不少,但怎样利用它们为我们服务却做得很不够。
Weprattleaboutscientificdiscoveries,butwehavemadescantuseofthemforourbenefit.
8.人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富、……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
(杨大辛:
《“从心所欲”析》)
这个句子的意思是“人……无时不在追求……求学、谋职……财富”,人是不定代词,可以译为we,they,……刘士聪先生译为:
Eversincechildhoodwehavebeenpursuingalways;
goingtoschool,lookingforajob,fallinginlove,gettingmarried,andstrivingforsuccessincareerandaccumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwithourselves.
(二)在原句中寻找主语:
有一些汉语句子,动作者没有明显表示出来,但可以从句中相关词语中推导出来。
9.我的法语,看报很吃力。
这个句子的动作者没有明显的表示出来,但从“我的法语”中可以看出来是“我”。
Withmypresentlevel(ofFrench),IcannotreadFrenchnewspapereasily.
10.他的能力,这事干不了。
Withhisability,heisincapableofdoingthisjob.
(三)有一类汉语,动作者在字面上没有任何表示,但可以从逻辑上推导出来。
11.这茶才喝出点味儿来。
这句的作者应是我或我们。
ItistillnowthatIbegantotastetherealflavourofthetea.
12.这药吃了准好。
这个句子的动作者应是泛指的不定代词可译作you,we,they,……
Ifyoutakethismedicine,yourillnesswillsurelybecured.
(四)用非人称词,如自然现象、物质、性质、特征做主语。
13.加利福尼亚洲南部阳光充分,气候宜人,是拍摄影片的理想场所。
TheconstantsunshineandmildclimateofsouthernCaliforniamadeitanidealsiteforshootingmotionpictures.
14.征求同意,应注意方式方法。
Tactmustbeusedinrequestingpermission.
综上所述,汉译英的关键在于把汉语句子各组成成分和成分之间的内在联系分析出来,然后在英语中通过各种连词把这些隐含的联系明确地表达出来。
这样可使译文连贯顺畅,明白易懂。
第二章:
汉译英几项基本法则
由于汉英语言的思维方式和表达方式的差异,在汉译英工作中,有几项基本法则需要遵循。
一、增词:
(一)增加冠词。
汉语无冠词,而英语的可数名词一定要有一个冠词,定冠词或不定冠词。
1.我不是文学家。
Iamnotamanofletters.
2.这是我正在找的书。
ThisisthebookIamlookingfor.
(二)给谓语动词提供时态。
汉语动词没有时态变化,译成英语时,要赋予谓语动词以适当的时态形式。
3.从1929年到1948年的20年中间,我写得快,也写得多。
我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
(巴金:
《我和文学》)
Inthetwentyyearsbetween1929and1948,Iwroteveryquicklyandwroteagreatdeal.Ifeltasifmyheartwasbeingwhipped,asifaghosthadcommanderedmypenandwaswritingtoredresstheinjusticeithadsuffered.(DonJ.Cohn译)
(三)增主语。
汉语句子可以无主语,而英语句子一般都应有主语。
4.不知道为什么?
Nooneknowswhy?
5.要保护自然环境。
Itisnecessarytoprotectnaturalenvironment.
6.书到后,立即付款。
Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.
7.孔子曰:
“七十而从心所欲不逾矩。
”
Confuciussays:
“Atseventyyoucandoasyoupleasewithoutbreakingconventionalnorms.”
(四)增连词。
汉语是意合,两个词语、短语或句子之间可以不用连词,而英语是形合,则需要用连词。
8.我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。
Allmybookswerewrittenwiththeexpressedpurposeofdenouncing,exposingandstrikingoutattheseenemiesofmine.(DonJ.Cohn译)
9.燕子去了,有再来的时候;
杨柳枯了,有再青的时候;
桃花谢了,有再开的时候。
Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;
willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;
peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.
10.我说我写作如同生活,又说作品的最高境界是写作同生活一致,是作品同人的一致,主要的意思是不说谎。
这句话前一部分是表明所说的话,后一部分是说明这些话的主要意思,两者应用连词连接起来。
WhenIsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.(DonJ.Cohn译)
二、转换:
(一)转换语态。
英语中被动态的使用远较汉语为多,因此在汉译英时,有些主动态要译成被动态。
11.明天下午两点钟开教学研究会,全体教师务必参加。
TherewillbeaTeachingSymposiumat2:
00p.m.tomorrow.Allthefacultyisexpectedtoattend.
12.我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。
Ithinkthereadersaremovedbythelifereflectedinthestoryandthefateofthechiefcharacters.(DonJ.Cohn译)
13.雾遮没了正对着后窗的一带山峰。
我还不知道这些峰叫什么名字。
Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.Thenamesofthesemountainpeaksarestillunknowntome.
14.贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。
(柯灵:
《书的抒情》)
WhenIwasdeprivedofhappinessandschoolingbypovertyinmychildhood,bookstookmetotheirlargebosomsandnurturedmegenerously.
(二)转换不合逻辑的表达。
汉语中偶尔会出现一些句子,从英语的角度看,似乎不太合乎逻辑,翻译时最好予以改正。
15.我最恨那些欺世盗名、欺骗读者的谎言。
这句话的正确意义应该是我最恨的是那些用谎言欺骗读者的欺世盗名的人。
故应译为:
WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.(DonJ.Cohn译)
(三)重点转换:
汉语句子的主要意思往往放在句子末尾,先讲明情况,然后再做出结论或决定。
英语则相反,先开门见山说出结论或决定,然后再解释说明。
因此在汉译英时,很多情况下要进行重点转移。
16.比尔·
莫罗想了解一些最新情况,周恩来就安排几位北京大学的专家来向他介绍。
ZhouEn-laiarrangedexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.
17.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
(《中国的粮食问题》
ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.(fromBeijingReview)
18.王一地同志从1957年就当了中国少年出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。
如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
(冰心《旧梦重温》)
IfinditagreathonourtobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofarticlesbyComradeWangYidi,whobecameaneditorintheChinaChildrenPressasearlyas1957andwhomIcametoknowatthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.
三、化解重复
汉语不怕重复,使用得当可以起强调作用,并避免歧义,而英语则要避免重复,采用各种不同的表达方式来表示同一意思。
19.不同的文体所用的语言也不一样。
政论性文章与科技文章不同;
新闻报道与文学作品不同;
书面材料与口头报告不同。
Thelanguagevarieswithdifferentgenresofwriting:
apoliticalessaydiffersfromthetechnicalwritings,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromanoralspeech.
汉语用了四个“不同”,英语为了避免重复,用了四种不一样的表达方式:
differsfrom,isnotthesame,different,isquitedifferentfrom。
20.《电视周刊》是美国最受欢迎的杂志,每期销售量达18,870,730份。
《读者文摘》居第二位,销售量达18,193,255份。
《全国地理》(月刊)是人们喜爱的有关旅游和自然的杂志,销售量为10,560,885份。
《美丽家园》(月刊)销售量为8,057,386份。
《妇女节日》(月刊)是个受欢迎的妇女杂志,销售量为7,574,478份。
《家庭》(月刊)销售量为7,366,482份。
与之相对应的英文表达为:
TVGuideisthemostpopularmagazineintheUnitedStates.Itweeklysalereaches18,870,730copies.Reader’sDigestisthesecondwit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英方 实例 分析