商务英语信函的翻译特点论文Word格式.docx
- 文档编号:1031098
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:22.47KB
商务英语信函的翻译特点论文Word格式.docx
《商务英语信函的翻译特点论文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语信函的翻译特点论文Word格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2商务信函 1
2.1商务信函的定义 1
2.2商务信函的格式 1
3商务信函的语言特征 2
3.1商务信函的词汇特征 2
3.1.1大量专业词汇的使用 2
3.1.2大量缩略术语的使用 2
3.1.3正式辞令的使用 2
3.2商务信函的句式特征 3
3.2.1层次复杂的长句的使用 3
3.2.2倒装句的使用 4
3.2.3陈述句的使用 4
4商务信函的词汇翻译 4
4.1专业词汇的翻译 4
4.1.1专业术语的翻译 4
4.1.2缩略语的翻译 5
4.1.3古体词的翻译 5
4.2习惯术语的翻译 6
5商务信函的句子翻译 7
5.1增译法 7
5.2省译法 7
5.3转译法 8
5.4分译法 8
结论 9
致谢 10
参考文献 11
V
1引言
作为语言功能的变体之一,商务英语信函有自己独特的语场、语旨、语式,它们分别决定着商务英语信函在词汇、句法和语篇方面的语言特征。
商务英语信函的语言表达形式应该根据交际语境的变化而不断调整。
商务英语信函具有特地的交际目的和特定的交际对象,在社会功能、语言风格、语言文体方面具有特定的题材特征。
商务英语翻译是英汉相互表达的一种方法和技巧。
在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。
商务英语信函的词汇特点,语气及句式特点决定了译者在翻译过程中应严格遵循这些原则。
能否科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能否合理的运用,是做好英语翻译的关键。
本文就国际商务信函的基本结构和文体特点及翻译做一些探讨,旨在指导商务英语工作者更好地利用商务英语信函进行贸易信息交流。
2商务信函
2.1商务信函的定义
商务信函是指在商务活动中,交易双方根据业务需要相互交流的信件,在
现实生活中多以e-mail形式书写。
其内容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即:
建立业务关系(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货(order),接受(acceptance),签约,包装(packing),装运(shipment),保险
(insurance),付款(payment),索赔(claim)。
2.2商务信函的格式
商务信函有程式化的格式,内容比较简明,直截了当,层次清楚,且随着e-mail的使用,语言风格更趋向自由化,口语化,在语言上大量使用专业术语和格式化的套语。
由于商务信函主要是买卖双方之间的交流工具,所以在语气上大多礼貌友善,尊重对方。
英文日期一般采用月日年或日月年的格式,且月份要用英文全称。
汉语日期则通常采用年月日的格式。
英文称呼常用“Dear...”翻译成汉语时不要硬译成“亲爱的……”,而是要根据信函双方的身份和关系,按照汉语习惯来翻译。
反过来。
汉语常用“尊敬的”,“敬启者”,在翻译成英语时也不要硬译成
“honorable”。
英文结束语常用“Yourssincerely”,”Yoursfaithfully”,在汉译时不要直译成“您忠实的”,“您真诚的”,而是要按照汉语习惯翻译成“敬上”,
“此致敬礼”。
3商务英语信函的语言特征
3.1商务英语信函的词汇特征
3.1.1大量专业词汇的使用
在与涉外贸易活动相关的业务操作中,运用了大量的专业词汇。
这些词汇短语专用性极强,甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇短语和去描述自己专有的进出口内容,所以商务英语信函常使用专业词汇,这些词汇具有高度的术语性,如:
firmoffer,bid,bidding,bidfirm,counteroffer,offer等在一般的英语信函中都不常见。
与普通英语相比,商务语境下的词汇大多也是从普通用语发展而来,但往往被赋予新的、特殊的含义。
如offer一词的基本含义是“提供,给予”,在商务活动中该词的意思是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息和交易条件的行为;
advice表示“通知、告之”的意思,produce专指农产品,product专指工业制成品,commodity多指初级产品;
goods指货物,商品(总称),cargo指船货、货物。
3.1.2大量缩略术语的使用
商务缩略语源于国际行业惯例和约定,是在长期的商业实践基础上逐渐产生的。
商务缩略语更简洁、精练、易于记忆和使用,从而有助于交际双方提高工作效率。
国际商务英语中有大量的缩略语,例如:
FOB(Freeonboard离岸价);
L/C ( letter of credit信用证);
W. P. A. (with particular
average水渍险);
B/L(billoflading提单);
S.S.(Steamship船运)。
3.1.3正式辞令的使用
从情景语境的变量语旨和语式角度来看,商务英语信函在一定程度上展示了外贸公司的形象和素质,信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态。
这一特殊语用功能决定了商务信函比普通私函在措辞方面更庄重、严谨。
在词汇方面,用inform替代tell,forward替代send,用beinapositiontodo替代be
abletodo。
措辞还表现在多用派生名词替代动词来表示动作行为,用语更简练。
使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则。
另外,因为名词化都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。
3.2商务英语信函的句式特征
3.2.1层次复杂的长句的使用
国际商务英语信函在行文时常使用一些语法手段。
如使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语句等。
商务英语信函虽有口语化的趋势,但其主要还是一种正式体书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。
这适合表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分完整的表达相互关联的意思,这种效果是短句无法达到的。
例如:
GoodsofadangerousordamagingnaturemustbetenderedforshipmentunlesswrittennoticeoftheirnatureandthenameandtheaddressoftheSenderhavebeenpreviouslygiventotheCarrierMasteroragentofthevesselandthenatureisdistinctlymarkedontheoutsideofthepackageorpackagesasrequiredbystatute.
译:
危险或易损物品严禁送来装运,除非关于其特性、名称、托运人地址
的书面通知已事先提交给船主、船长或其代理人,而且货物的性质已按法令要求醒目地打印在包装物表面。
上面的段落只有一个句子,在这个正规完整的长句中,有and连接两个分句,前一个分句中有一个unless引导的条件状语从句。
句子虽长可层次分明,并列的和互为条件的叙述的非常清楚。
Wehavetorefusetotakedeliveryofyourgoodsforthereasonthattheyarequitedifferentfromthesampleonwhichwemadeourorder.
我方必须拒绝贵方的交货,因为它们和我方下订单的样品相差太大。
当定语从句与主句关系并不十分密切时,译成前置定语会显得冗长而不符
合汉语表达习惯。
在这种情况下,通常采用后置法,即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时往往需要重复先行词或者用代词等来代先行词或整个主句。
3.2.2倒装句的使用
在国际商务英语信函中虽不常使用倒装句,但在表示发函的一方随函寄上某材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,还须采用倒装句。
如:
Shouldyourequirefurtherinformation,pleasedonothesitatetocontactus.若需详情,敬请联系。
Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby3%,wemightcometoterms.若贵方降低所报价格,建议降低百分之三,我们或许能达成交易。
3.2.3陈述句的使用
信函双方希望对方采取某种行为时,通常不使用祈使句,而用陈述句。
因双方为贸易伙伴,地位平等,至于对方是否采取所希望的行动,则待对方定夺。
这种行文在国际商务英语函电中非常广泛。
请看下例:
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.译:
恳请贵方确认为荷。
We would appreciate it if you could send us the shippinginstructionsimmediately.
若贵方立即发予我方船运指令,我方甚为感谢。
Asrequested,youwillbeinformedofthedateofdispatchassoonasshipmentiseffected.
依照贵方的要求,货物装运后,马上通知贵方运送的日期。
4商务英语信函的词汇翻译
4.1专业词汇的翻译
4.1.1专业术语的翻译
每一领域每一行业都有专属自己的词汇,即专业术语。
商务活动中也有许多专属行业的词汇。
付款方面的部分专业术语
termsofpayment付款条件
remit汇付
mailtransfer信汇
documentarycollection跟单托收
cleancollection光票托收保险方面的部分专业术语
theinsured投保人insuranceamount保险金额invoicevalue发票总值insurancepolicy保险单
franchise免赔率
4.1.2缩略语的翻译
商务工作者一般都很讲究效率,所以喜欢使用大量的缩略语,通常是带有行业特征的英语。
FOB—freeonboard装运港船上交货
B/L—billoflading提单
CIF—cost,insuranceandfreight成本,保险费加运费
M.V.—merchantvessel商船
IC—Isee我明白了
U—you你,贵方
4.1.3古体词的翻译
在商务英语中使用最多的是以here-,there-,where-为词根,加上一个或几个介词构成的古体词,如hereby,herewith,hereunder,therein等。
古体词在商务合同等具有法律责任的正式文件中大量使用。
Thereinliestheproblemofhandlingandshipment.
译文:
有关货物搬运和装船上的问题就出在那里。
Weencloseherewithafewcuttingsofnewspaperadvertisementsforyourreference.
随此函附上几份报纸广告,以供参考。
4.2习惯术语的翻译
国际商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。
这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。
Wearepleasedtoinformyou…特此奉告……Noticeisherebygiventhat…特此函告……
Weacknowledgereceiptofyourletter…贵函敬悉。
Yourkindreplywillgreatlyobligeus.如蒙答复,当不胜感激。
Havethekindnessto…惠请……
Asstatedbelow.如下列所诉。
Weofferyou…兹报盘……Enclosedwehand…同函奉上……
商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。
经常以意义相同或相近的书面词语,中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,如:
inform或advise代替tell(通知、告知),以介词短语代替简单的介词和连词,如以sofar,inrespectto等代替about等。
如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫
不含糊。
时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:
七、八月份各有3l天,因此七、八月的。
“下旬”都要用thelast11days来表达;
再如,介词短语by Monday和before Monday在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday这一天,即截止日为Monday前的一天,由此可见其严谨准确性。
5商务英语信函的句子翻译
5.1增译法
增译法,是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被译文读者所理解,而在翻译时适当的增添一些词、短句或句子的翻译方法。
Weareawaitingyourfavorablenews…静候佳音。
Wecomplywithyourrequestandgiveyouthelowestprice…应贵方
要求,给予贵方最低价。
以上两个例子在翻译原译文时第一个例子增补了代词“your”;
而翻译第二个例子时,增补了动词短语“comply with”,如果不增补代词“your”和动词短语“complywith”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。
然而,通过增译,既保证了译文语法结构的完整,又保证了译文意思的明确。
进口方遵守质准则要保证信用证所开列条款条件都真实,出口方遵守质准则,要相信进口方所开信用证为真。
为了保证进出口方都在交易中遵守质准则,进口商与出口商在进行商务交际时并不由双方直接进行,而通过很多中间环节,如开证行、承兑银行和运输公司等,层层检验,以证实信用证的真实性,只有在这些环节彼此间都相信对方遵守着质准则时,进出口双方才能达到各自目的。
5.2省译法
省译法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。
WeshallbeobligedifyoucouldalsoquoteyourlowestpriceCIFLiverpool,staringearliestdateofshipment.请给我们报利物浦到岸价最低价,并说明最早的船期。
Shallwemeeteachotherhalfway?
我们折中处理好吗?
第一个例子中省译了在句中只起语法作用而无表意作用的代词“your”;
在第二个例子中英语短语“meeteachotherhalfway”在原译文中省译为“折中处理”。
5.3转译法
转译法,是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转译。
PaymentbysightL/Cisacceptabletous.译:
用即期信用证支付我们可以接受。
Wenowtakepleasureinplacingthefollowingorderwithyou.
我们很高兴地向你方订货如下。
在以上两个例子中,第一个例子由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”;
在第二个例子中名词“pleasure”相应地译成副词“高兴地”。
5.4分译法
分译法,指为了符合汉语表达习惯,将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。
Unfortunatelythegoodsyouorderedcannotbesuppliedduetoheavycommitments.
很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应。
Althoughyourpriceisbelowourlevel,weacceptyouorderinviewofourinitialbusiness.
虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接
受了你方订货了。
在以上两个例句,第一个例子将英语中单个做定语的名词
“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”;
第二个例子中把介词短语“inviewofourinitialbusiness.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”。
再例如:
Wegive10%discountforcashpayment.译为:
如果用现金付款,我方予以九折优惠。
在翻译上述例句时,将“forcashpayment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样语意连贯,逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。
结论
跨国商务交际是商务交际的主要方式,是国际商务交际的生命线。
一次措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败,带来一次性经济损失的同时还会带来日后商务交际成功的隐患。
商务英语信函的准确翻译会使涉外商务活动更加顺利,从而推动国际商务交流与发展。
在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。
商务英语信函的词汇特点,语气及句式特点决定了译者在翻译过程中应严格遵循这些原则。
在翻译过程中,必须彻底准确地理解商务活动过程中各种形式的术语、词汇,套语及习惯表达的含义和固定译法,努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。
本文分别从语气、词汇和句式三个方面分析了商务英语信函的语言特征,商务英语信函的翻译方法及策略,并相应从增译法、省译法、转译法、分译法及习惯术语的译法五个方面研究了商务英语信函的翻译原则和方法。
总而言之,通过对商务信函实例进行剖析,不难发现,要翻译好商务英语信函,就必须重点抓住商务英语信函在语气、词汇和句式上的特点,并在翻译信函的过程中运用恰当的翻译方法,才能规范商务英语信函的翻译,使交流顺利进行,进而撰写出质量上乘的商务英语信函。
致谢
本论文是在我的指导老师张云老师的悉心指导下完成的。
首先要感谢的是我的指导老师,她认真负责的工作态度、严谨的治学风格,使我深有感触。
感谢她的鼓励和指导,多次为我指点迷津,帮助我开拓论文写作的思路,精心点拨、热忱鼓励。
本论文从选题到完成,每一步都是在指导老师的认真指导下完成的,在此,谨向导师表示崇高的敬意和衷心的感谢!
通过毕业论文的撰写和答辩,加深了我对专业基础理论的理解,拓宽了我的专业知识面,让我受益匪浅。
使我们在即将离校的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 信函 翻译 特点 论文