如何学好法律英语.docx
- 文档编号:10281885
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:41
- 大小:49.06KB
如何学好法律英语.docx
《如何学好法律英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何学好法律英语.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
如何学好法律英语
在律所从事涉外业务和在政府机构从事和法律相关的涉外工作对法律英语的要求是不一样的。
律所的要求会高一些,对一个合同需要斟字酌句,对一篇法律意见要求从结构、语言到行文流畅都要达到一定的水平。
如果是在外经贸局做翻译,平常领导接待外商的时候做下翻译,解释一下法律,则只需要对主要的法律法规比较熟悉就可以了。
比如产业指导目录,三个FIE法律和实施细则,等等。
律所的工作通常分为几块:
1、和客户交流
-电子邮件
-会议
2、起草
-法律意见
-各种合同
-其他
3、谈判
等等,不一一列举
1、和客户沟通
作为客户来讲,他在和一名律师打交道。
所以他会期待你和他的沟通能为他指出问题,提出解决方案。
语言要求简洁、清楚、有说服力,不能摸棱两可。
通常可以复述客户邮件中的事实,然后针对事实提出自己的看法,并提出可能的解决方案。
学习语言的诀窍不是我们去创造语言,而是不断的重复,直到它变成我们自己的。
我的经验是,从客户那里学习(因为大部分客户本身是公司的法律顾问,本身写的东西就非常漂亮),从同事那里学,老外同事那里可以学语言,但是他们对中国法律的理解差一点,中国同事那里可以学解决问题的思路和方式。
甚至刚开始的时候我是把认为好的思路、句式都记下来,然后自己在实际工作中争取应用。
上面说的是电邮交流。
下面说会议。
一开始在律所做助理的时候,往往会担任会议的纪录工作。
我曾经做过8个人开了9个小时的会议纪录,同时还给一个老外做同传(后来当天晚上就病倒了,呵呵)。
感觉象被讨空了。
会议纪录是一个非常锻炼人的工作。
首先各方的立场不一样,围绕一个问题,先要听懂各方的观点,然后纪录下来。
最后actionpoints谁该干什么。
开完会24小时内发给客户,这样他们说过什么就赖不掉了,呵呵。
会议纪录的条理一定要清楚。
通常有模板可循,一次两次下来自己都能摸索了。
有时候一个人可能说了十句,用的着记下来的可能只有一句。
总之学习法律英语是一个打好英语的基本功+针对法律应用的实际不断提高的过程。
学习语言如果有窍门的话就是不断的重复+不断的累积,对法律英语也是同样如此。
关于法律拉丁语,英国的法官是世界是最喜欢用LATINPHRASE的群体了,尽管他一般都会在后面用现代英语解释一下,美国法官用得少一些,但最高法院的大法官也常用.法官笔下的LATINPHRASE就像大款嘴里的金牙,是水平的象征呀.容忍他们吧.
呵,建议:
一是看一些基本常用的LATIN词,LATIN语其实没有语序,只要你能认出其中几个词.联系上下文就能猜出来,.
二是许多拉丁文和英文是姐妹(英文就是从它那里来的),例如primafacia,defacto这些,从英文也能猜出.
三是从互联网上找,也行.另外,王铁YA先生编过一过法律拉丁语汇,我没看到过,听说比较全.当然能找到BLACK lawdictionary也能找到大部分的(这词典独特的好处还在于,它配有法律拉丁文的发音,要知道,这发音,许多英美法官虽然会写,但怎么读都是搞不准的),但常有生僻的也从中找不着.
合同的签署:
execution
合同的履行:
performance
我记得刚工作的时候老是把履行翻译成execution,包括我的那个复旦毕业的同事。
后来合伙人跟我们说,execution是签署,perform才是履行。
某些时候字典绝对有误导人的倾向。
法律英语的一个特点就是词的背后隐含了深层次的意思。
光理解英语,或者光理解法律还不够,要把两者结合起来。
中国法律英语论坛
专业性的东西,概念理解了,风格把握了,真不太难。
上面的网址可打开一个翻译论坛,里面有一些法律翻译(包括外资所全职法律翻译)在活动,可以去里面取经交流。
我这四年都干了些什么?
全职工作不到两年,剩下的时间呢?
除了做些兼职翻译,有时郁闷沮丧外,我花了大量时间做知识储备。
翻译的书自然要看,财经法律的书当然要看。
为了一个疑难词,我会追踪数月甚至数年,有些到现在还没有解决好;为了译好一个句子甚至一个词,我有时晚上睡不着,老在想;经常向同行和高手学习,体会别人的长处。
做翻译没有什么捷径,积累和经验很重要。
做法律汉译英,如果没有读过一定数量的英文法律著作,根本就是无米之炊。
陈老先生有几本书,对我帮助很大。
一本是《词语翻译丛谈》,还有个续编。
另一本是《法窗译话》。
看完《词语翻译丛谈》后,我又看了几本有关词语翻译的书,培养了对词语翻译的兴趣。
单纯从语言角度看,法律翻译难在两点。
一是对概念的把握,掌握词语翻译对翻译法律概念大有帮助。
另一个是对句子的驾驭能力。
我还想说一点,知识结构问题。
法律翻译虽冠以“法律”二字,实际上可以无所不包。
做公司并购的律师,会涉及各行各业,这会在DueDiligence和后来的Documentation上体现出来。
做IPO和Banking的,对财务会计没有概念,糊涂的时候多着呢。
还是举两个例子吧。
法律人对Equity的第一反应是什么?
在Owners’Equity中,绝不是什么“衡平”。
对Warranty的第一反应又是什么?
如果Warranty出现在涉及股票的语境中,一般是“权证”,绝不是什么“保证”。
上面两个例子在公开出版物中不难查证。
可以得出什么结论呢?
不要想当然,不要轻易凭经验办事。
再举一个例子。
RightofFirstRefusal是什么意思呢?
有人严格按文义翻译,说是“第一拒绝权”。
“第一拒绝权”是什么意思?
我不怎么清楚。
RightofFirstRefusal实际是“优先权”的意思。
我看有些外国律师甚至用FirstRight表示“优先权”。
概念要想翻译准确,最好直接找到它的定义。
再就是看语境。
如果一个词只有一个意思,电脑做翻译肯定比人做得好。
做翻译,脱离语境,是很危险的。
作财经法律翻译,我以为要比文学翻译容易。
文学翻译无一定之规,要想服人,非高手中的高手,很难做到。
专业翻译则不然,表述相对固定,准确和通顺是第一位的。
我写的文字,完全可以当个故事来读,至少有三个解读角度:
一、一个人成功转行了,虽然中间有过不顺。
关键词:
年薪“成功学”
二、一个人知道自己该做什么,并付诸实施。
关键词:
判断力行动力
三、每个人都需要尊重认可。
我通过从事翻译行业,获得了别人的尊重认可。
关键词:
需求理论自我实现
现贴出自己的译文,供大家指正。
由于没有见到全文,根据我的理解翻译如下。
如果有全文,应该还有一些调整。
b.据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。
该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
Itisbelievedthat,priortotheexecutionoftheSubcontract,PartyBwassatisfiedastotheaccuracyandadequacy/sufficiencyofitsprojectquotationandtheratesandpricesasquotedinitspricelist.Suchratesandprices,unlessotherwiseprovidedintheSubcontract,shallcoveritsobligationstobeperformedundertheSubcontractandallmattersandthingsrequiredtoproperlycompleteandmaintaintheSubcontractProject.
c.对乙方未能获取完整和可靠信息所导致的任何额外付款请求,将不予任何考虑。
AnyadditionalpaymentrequestarisingfromfailurebyPartyBtoobtaincompleteandreliableinformationshallbedismissed.
d.乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
PartyBshall,atitsowncostandexpense,conductallsitecoordinationwithinitsprojectscope,andprovidedata,methoddescriptions,temporaryandpermanentfacilities,transportation,installationanddeliverytoandfromthesite,properstorageofsitematerialsandequipment,andthirdpartytests(includingthosebasedontheSubcontractspecifications).
以事论事,翻译水平不错。
installationanddeliverytoandfromthesite。
只是这一点有问题。
运输可以往来现场,安装不至于也往来现场吧。
另外,原文是基于合同说明书的第三方测试,而不是基于分包合同说明书。
但从句子的组织上看,的确瑕不掩瑜。
我完全相信搂主的实力。
但是我从您的译文中看到一些问题,下面指出来供大家讨论,以便共同提高:
b段:
1、priortotheexecutionoftheSubcontract,这里execution的主体应为PartyB,所以the改为its更为准确;
2、对什么满意用besatisfiedwith更规范一些;
3、ratesandprices应既指工程报价的费率和价格,又指价目表中的费率和价格;
4、“coveritsobligationstobeperformedundertheSubcontract”,这里的“its”应该指明为PartyB,而“tobeperformed”略去则显得更加简洁;
5、“requiredtoproperlycompleteandmaintaintheSubcontractProject”变为名词化结构则更能体现法律英语的行文风格。
修改为:
b.据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。
该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
ItisbelievedthatPartyBappearedsatisfiedwiththeaccuracyandsufficiencyoftheratesandpricescontainedinitsengineeringquotationandpricelistpriortoitsexecutionoftheSubcontract.SuchratesandpricesshallcoverPartyB’sobligationsundertheSubcontractandallandanyoftheitemsandmattersrequiredfortheappropriatecompletionandmaintenanceofthesubcontractedengineering,unlessotherwiseprovidedforintheSubcontract.
d段:
1、与b段同样的问题,“其工程范围内的”应该修饰后面的所有工作,而不仅仅修饰现场协调;
2、谓语动词和宾语之间的搭配有问题:
整段出现了两个动词“conduct”和“provide”。
conductallsitecoordination没有问题,providedata、methoddescriptions、temporaryandpermanentfacilities也没有问题,但是provide搭配transportation,installationanddeliverytoandfromthesite、properstorage、以及thirdpartytests却显得不够协调和准确。
修改为:
d.乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
PartyBshallatitsowncostsandexpensesberesponsibleforallandanyoftheon-sitecoordination;availabilityofdata,methoddescriptionsandtemporaryandpermanentfacilities;on-sitetransportations,installationsanddeliveries;appropriatestorageofon-sitematerialsandequipment;andthirdpartytests,includingthosebasedonthecontractspecifications,whicharewithinthescopeoftheengineering.
优先权可以译为:
rightinpriority
个人觉得拉丁语不是主要原因,它们的用法相对固定,有套路可循;
反而是一些熟悉的面孔取不熟悉的意思的词汇,没有对英美法系的一定理解很容易踩地雷。
为自己所见不多悲哀吧。
外资律所(基本上是toptier所)的翻译见过一些,包括它们发给客户的法规资料翻译,突出的非常罕见,几乎没有。
英翻中的基本上死扣句式,译文僵硬、佶屈聱牙,可读性差,但总体来说准确,中翻英的特点是语言基本正确,没有明显的语法问题,但并非法言法语,曾见过用which排比的,即一连用数个which从句形容同一个先行词,估计多为英语专业人士所为。
见过最出格的一例是,一家toptier美国所(S..&S...)的香港office在为内地客户翻译时竟将import译成入口(而非进口),这是港台说法?
其英语翻译也令nativespeaker头痛,被迫费时修改,以致客户决定绝不续其服务。
因此,总的感觉是律所翻译盛名之下其实难符,尤其是考虑到其昂贵的费用时。
不过律所的译文一般比翻译公司的好倒是事实。
dateofsignature,uponsignature之类也是常见的。
lz将“往来现场的运输,安装,交付”译成“transportation,installationanddeliverytoandfromthesite”,请问往来现场的安装是何意?
installationtoandfromthesite是何意?
应该是transportationtoandfromthesite,installation(onthesite)anddelivery...
另外,如果要叫真,严格根据原文,itsobligationstobeperformedundertheSubcontract应为itsobligations(assumed,undertaken)underthesubcontract;allmattersandthingsrequiredtoproperlycompleteandmaintaintheSubcontractProject应为allitemsandmattersnecessaryforthepropercompletionandmaintainenceofthesubcontractedwork.在这种上下文中,project(工程)均应为work.
provide...,andthirdpartytests“乙方提供第三方测试”有歧义,至少从英文看如此,应为arrange(orotherappropriatewording)thirdpartytest
不管是做英语翻译还是一个普通的职员,最重要的是虚心和积累.虚心是时时要向优秀的人学习和请教,居高临下的感觉会让你无法生存;积累是要充电,不要觉得自己的知识是不不会被淘汰的,用一颗敏感的心去体会,这个世界需要你做什么?
a.据认为,乙方已经对合同文件,现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象,水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。
从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
我会初步改成:
a.据认为,乙方已经对合同文件、现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象、水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。
从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
后面的比较拗口,我甚至怀疑翻译有误。
“所有方”我想英文是"owner",可能翻译为“业主”比较合适。
汉语中有顿号,该用的时候为什么不用呢?
想玩的选手,可以从下面的两段英文和两段中文中各选一,译为中文和英文。
不用着急,什么时候觉得译好了,什么时候放上来。
英译中
(1)
Acorporationshallhavepowertoindemnifyanypersonwhowasorisapartyoristhreatenedtobemadeapartytoanythreatened,pendingorcompletedaction,suitorproceeding,whethercivil,criminal,administrativeorinvestigative(otherthananactionbyorintherightofthecorporation)byreasonofthefactthatthepersonisorwasadirector,officer,employeeoragentofthecorporation,orisorwasservingattherequestofthecorporationasadirector,officer,employeeoragentofanothercorporation,partnership,jointventure,trustorotherenterprise,againstexpenses(includingattorneys’fees),judgments,finesandamountspaidinsettlementactuallyandreasonablyincurredbythepersoninconnectionwithsuchaction,suitorproceedingifthepersonactedingoodfaithandinamannerthepersonreasonablybelievedtobeinornotopposedtothebestinterestsofthecorporation,and,withrespecttoanycriminalactionorproceeding,hadnoreasonablecausetobelievetheperson’sconductwasunlawful.Theterminationofanyaction,suitorproceedingbyjudgment,order,settlement,conviction,oruponapleaofnolocontendereoritsequivalent,shallnot,ofitself,createapresumptionthatthepersondidnotactingoodfaithandinamannerwhichthepersonreasonablybelievedtobeinornotopposedtothebestinterestsofthecorporation,and,withrespecttoanycriminalactionorproceeding,hadreasonablecausetobelievethattheperson’sconductwasunlawful.
(2)
Everycorporationmayissue1ormoreclassesofstockor1ormoreseriesofstockwithinanyclassthereof,anyorallofwhichclassesmaybeofstockwithparvalueorstockwithoutparvalueandwhichclassesorseriesmayhavesuchvoting
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 学好 法律 英语