国际贸易实务双语教案.docx
- 文档编号:10264870
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:128
- 大小:893.29KB
国际贸易实务双语教案.docx
《国际贸易实务双语教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易实务双语教案.docx(128页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
国际贸易实务双语教案
ATeachingPlanofInternationalTradePractices(教案)
Contents
BriefIntroductiontoInternationalTrade
(国际贸易简介)
Teachingobjectives&Demand
⒈Tomasterthedefinitionofinternationaltradeandothertermsconcerned
⒉Tounderstandreasonsforinternationaltradeandameasurementofinternationaltrade
⒊Tounderstandproblemsininternationaltrade
⒋Tounderstandthetoolsofinternationaltradepolicy
Focuson&Difficulties:
themeasurementofandproblemsininternationaltrade
Teachingcontents:
Ⅰ、TheDefinitionofInternationalTrade
InternationalTrade,alsoknownasworldtrade,foreigntradeoroverseastrade,isthefairanddeliberateexchangeofgoodsand/orservicesacrossnationalboundaries.Itconcernstradeoperationsofbothimportandexportandincludesthepurchaseandsaleofbothvisibleandinvisiblegoods,theformerofwhichiscalledtradeingoodswhilethelatterofwhichiscalledtradeinservices.
Ⅱ、ReasonsforInternationalTrade
1.TheoriginofInternationalTrade
Intoday’scomplexeconomicworld,neitherindividualsnornationsareself-sufficient(自给自足的).Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.Thisisthefoundationofinternationaltradeandeconomicactivities
⒉ResourcesReasons
InternationalTradetakeplaceformanyreasons.Basicreasonofitistheunevendistribution(不均匀分布)ofresourcesaroundtheworld.
⑴Naturalresources:
thedistributionofNaturalresourcesaroundtheworldissomewhathaphazard(偶然的,随便的),whichincludesLandresources、WaterResources、ForestResources、MineralResources、Biologicalresourcesandenergy(oil,wind,power).
⑵Favorableclimateconditionsandterrain(适宜的气候条件和地形).Thisisthemainreasonofagriculturaltrade.e.g.Peru(秘鲁)and(扎伊尔)Zair’scopper;southafrica’sdiamonds;themiddleeast’spetroleum;theUSGreatPlains’wheat;BrazilandColombia’scoffee
⑶Skilledworkers.US,Japan,westernEuropeancountryhaverichskilledworkers.
⑷Favorablegeographiclocationandtransportationcosts.Forexample,Sino-Japan,USandCanada,EUtraderelationshipistosomedegreedeterminedbygeographicproximity(接近,亲近)andlowtransportcost.
⑸capitalresources .developingcountriesneedtomodernizetheirindustryandeconomywithadvancedmachinary,equipmentandplant.However,theyarelackofcapital.
⑹insufficientproduction(生产不足)
⒊EconomicReasons
(1)Absoluteadvantage------byAdamSmithintheWealthofNations(国富论,亚当·斯密),全称是<国民财富的性质和原因的研究)-AnInquiryintotheNatureandcausesoftheWealthofNations
(2)Comparativeadvantage____byDavidRicardo(大卫·李嘉图)inPrinciplesofPoliticalEconomy(1871)(政治经济学及赋税原理)
(3)Strongdomesticdemand:
旺盛的国内需求
⑷PreferenceReasons(偏好)Innovation(创新)ofstyle
⒋PoliticalReasons
⒌OtherReasons-----mainlyrefertoinvisibletradesuchastransportation,insuranceandtourism.
Ⅲ、ameasurementofinternationaltrade
Note:
pleaserefertoteacher’sbookp1~11,E:
出口总值I:
进口总值
Ⅳ、usefulexpression
Ⅴ、ThetoolsofInternationalTradePolicy国际贸易政策的工具
NTBs:
Non-tariffBarrierstoimport进口非关税壁垒
InternationalTradeTerms
教学目标:
1.知识目标:
识贸易术语的含义、作用及相关国际贸易惯例的性质与主要内容;《2000国际贸易术语解释通则》中主要贸易术语的特点、风险、费用和责任的划分以及适用的运输方式以及掌握各术语在使用时需要注意的问题。
2.能力目标:
能够根据运输条件、运费因素、货源情况、运输途中的风险以及办理进出口手续有无困难,正确选择和应用贸易术语。
3.育人目标:
学生能主动将理论与实际融合,在业务中树立良好的职业道德,养成良好的职业习惯。
教学重点:
本章学习重点是《2000年国际贸易术语解释通则》的具体内容及特点。
教学难点:
本章学习难点是FOB、CIF、FCA的具体运用。
教学课时:
6课时
教学内容:
第一节贸易术语概述
Ⅰ、TheDefinition、developmentandRoleofTradeTerms(贸易术语的含义、发展及作用)
⒈TradeTerms,alsocalledpricetermsordeliveryterms(销售条件),aretheshorttermsorabbreviationsusedtoexplainthepricecompositionandtherightsandtheobligationsofthepartiesconcerned。
⒉RoleofInternationalTradeTerms
Tradetermsareanimportantcomponentofaunitpriceininternationaltrade,standingfor(代表)specificobligationsofthebuyerandseller.Everycommercialtransactionisbaseduponasalescontract,andthetradestermsusedinthecontracthavetheimportantfunctionofnamingtheexactpointatwhichtheownershipofthemerchandiseistransferredfromthesellertothebuyer.Thetradetermsalsodefinetheresponsibilitiesandexpensesofboththesellerandthebuyer.Theuseofthetradetermsgreatlysimplifiesbusinessnegotiations,andthussavestimeandcost.
Itshouldbestressedthatthescopeoftradetermsislimitedtomattersrelatingtorightsandobligationsofthepartiestothecontractofsalewithrespecttothedeliveryofgoodssold(inthesenseof“tangibles”,notincluding“intangibles”suchascomputersoftware).
贸易术语,又称“价格术语”或“价格条件”,它是以简明的外贸语言、或缩写的字母、或国际代号,来概括说明买卖双方在交易中交货的地点,货物交接的责任、费用,以及风险的划分和表明价格构成等诸方面的特殊用语。
可见,贸易术语具有两重性:
一方面它是用来确定交货条件,即说明买卖双方在交接货物时各自承担的风险、责任和费用;另一方面又用来表示该商品的价格构成因素。
这两者是紧密相关的。
综上所述,贸易术语是在长期的国际贸易实践中产生的,用来表明商品的价格构成,说明货物交接过程中有关的风险、责任和费用划分问题的专门用语。
贸易术语是国际贸易发展过程中的产物,它的出现又促进了国际贸易的发展。
这是因为贸易术语在实际业务中的广泛运用,对于简化交易手续、缩短洽商时间和节约费用开支,都具有重要的作用。
Ⅱ、Internationaltradeusage(InternationalCustomarypractices)concerningtradeterms(有关贸易术语的国际贸易惯例)
Uptonow,InternationalCustomarypracticesconcerningtradetermsare《Warsaw-OxfordRules,1932》,《RevisedAmericanForeignTradeDefinitions,1941》and《InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms》,amongwhichINCOTERMS2000isonewiththelargestcontent,widestrangeofapplicationandbiggestimpact。
Thedetailsbetweenthemareasfollows:
BecausedifferentInternationalCustomarypracticesconcerningtradetermshavedifferentinterpretationofthesametradetermsuchasCIF,inordertoavoiddiscrepancies,thepartiesconcernedshouldspecifytheapplicablecustomarypracticeinthecontract。
Forexample,thiscontractissubjecttoINCOTERMS2000。
表1:
三个国际惯例的比较
名
称
1941年美国对外贸易定义修订本
RevisedAmericanForeignTradeDefinitions,1941
1932年华沙-牛津规则
Warsaw-OxfordRules,1932
W.O.Rules,1932
国际贸易术语解释通则
InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTermsor
InternationalCommercialTerms,INCOTERMS
制
订
美国的商业团体
1919年,纽约
《美国出口报价及缩写条例》
国际法协会
InternationalLawAssociation
1928年波兰华沙会议
《1928年华沙规则》,22条
国际商会ICC
InternationalChamberofCommerce
1936,《1936年通则》
修
订
1941年美国第27届对外贸易会议,美国商会、美国进口商协会、全国对外贸易协会-----联合委员会,1941年7月30日通过并即日生效,并更名为《1941年美国对外贸易定义修订本》
1930年的纽约会议
1931年的巴黎会议
1932的牛津会议,更名,21条
1953年,
1967年,
1976年,
1980年,
1990年,
2000年,
解
释
对
象
6种
Expointoforigin
ExDock
FOB(freeonboard)
FAS(freealongside)
CIF(cost,insuranceandfreight)
C&F(costandfreight)
CIF
四组13种
EEXW
FFCAFASFOB
CCFRCIFCPTCIP
DDAFDESDEQDDUDDP
Note:
P49~51教师用书《帅》,《韩》P36
(一)《1932年华沙一牛津规则》:
简称W.O.Rules1932,是国际法协会专门为解释CIF合同而制定的。
1928年,国际法协会在波兰华沙开会,讨论并制定了有关CIF合同规则的《1928年华沙规则》;其后,它又在1932年牛津会议上对华沙规则进行了修正,同时将规则定名为《1932年华沙——牛津规则》。
该规则全文共21条,主要阐述了CIF合同下,买卖双方当事人的风险、费用和责任的划分以及货物所有权转移的方式等问题。
《1932年华沙一牛津规则》第六条规定:
货物所有权的转移时间是卖方将有关单据交到买方掌握的时刻。
例如,在我国台湾高雄的一则案例中,债务人乙欠债权人甲100万美元,当甲得知乙与美商丙签订CIF合同,交易的货物正在装运港装船中,于是甲申请对这批货物查封以偿还乙所欠债务。
当执行人员赶至码头,货物已经装船,是否可以查封这批货物呢?
这个问题的关键是,债务人乙此时是否拥有货物的所有权。
答案是:
可以查封。
根据《1932年华沙一牛津规则》,卖方尚未将单据交付银行,因此所有权并未转移。
这时虽然货物已经装船,但卖方仍拥有所有权。
《冷,P65》
(二)《1941年美国对外贸易定义修订本》(RevisedAmericanForeignTradeDefinitions1941)。
1919年,美国的九个商业团体在纽约制定了《美国出口报价及缩写条例》(The.U.S.ExportQuotationsAndAbbreviations)。
而后,1941年美国第27届对外贸易会议,美国商会、美国进口商协会、全国对外贸易协会-----联合委员会对其进行了修订,1941年7月30日通过并即日生效,并更名为《1941年美国对外贸易定义修订本》。
这一修订本主要为美国、加拿大以及其他一些美洲国家所采用,因此与他们进行贸易时要特别谨慎。
解释的贸易术语共有6种。
(三)《国际贸易术语解释通则》英文为InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms,缩写形式为INCOTERMS,它是国际商会为了统一对各种贸易术语的解释而制定的。
最早的《通则》产生于1936年,后来为适应国际贸易业务发展的需要,国际商会先后进行过1953年、1967年、1976年、1980年、1990年、2000年共六次部分修改和补充。
现行的《2000通则》是国际商会根据八十年代以来科学技术和运输方式等方面的发展变化,在《1990年通则》的基础上修订产生的,并于2000年1月1日起生效。
《2000通则》包括的内容最多、使用范围最广。
如果当事人愿意采纳《2000通则》,应在合同中特别注明“本合同受《2000通则》的管辖”。
Thiss/cissubjecttoINCOTERMS2000
Ⅲ、BriefIntroductiontoINCOTERMS2000《2000年通则》简介
㈠《国际贸易术语解释通则》的宗旨和范围
⒈Incoterms的宗旨是为国际贸易中最普遍使用的贸易术语提供一套解释的国际规则,以避免因各国不同解释而出现的不确定性,或至少在相当程度上减少这种不确定性。
⒉Incoterms涵盖的范围只限于销售合同当事人的权利义务中与已售货物(指“有形的”货物,不包括“无形的”货物,如电脑软件)交货有关的事项。
把这些事项具体化为7个方面(参见表6)
㈡《国际贸易术语解释通则》的制定与修订
Tradetermshavebeendevelopedinpracticeovermanyyearstofitparticularcircumstances.However,asdifferentcountriesmighthavedifferentinterpretationsoftheterms,misunderstandingsoccurfrequently.Toclearuptheconfusion,theInternationalChamberofCommerce(ICC)(国际商会)drewupasetofstandardtermsanddefinitionsin1936,whicharecalledIncoterms1936.Theywererevisedin1953,1967,1976,1980,1990andagain2000.Themainreasonforsuccessive(连续的)revisionsofIncotermshasbeentheneedtoadaptthemtocontemporary(当代的,同时代的)commercialpractice.
Thus,inthe1980revisionthetermFreeCarrier(nowFCA)wasintroducedinordertodealwiththefrequentcasewherethereceptionpointinmaritimetradewasnolongerthetraditionalFOB-point(passingoftheship’srail)butapointonland,priortoloadingonboardavessel,wherethegoodswerestowedintoacontainerforsubsequenttransportbyseaorbydifferentmeansoftransportincombination(so-calledcombinedormulti-modaltransport).
Further,inthe1990revisionofIncoterms,theclausesdealingwiththeseller’sobligationtoprovideproofofdeliverypermittedareplacementofpaperdocumentationbyEDI-messages(电子数据交换,ElectronicDataInterchange)providedthepartieshadagreedtocommunicateelectronically.Needlesstosay,effortsareconstantlymadetoimproveuponthedrafting(起草)andpresentation(提出)ofIncotermsinordertofacilitatetheirpracticalimplementation.
Duringtheprocessofrevision,whichhastakenabouttwoyears,ICChasdoneitsbesttoinviteviewsandresponsestosuccessivedrafts(草案)fromawiderangingspectrum(范围)ofworldtraders,andseriouseffortshavebeenmadetoensurethatthewordingusedinIncoterms2000clearlyandaccuratelyreflectstradepractice.
ComparedwithINCOTERMS1990,inI
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际贸易 实务 双语 教案