社会文化迁移对中国式英语的影响英文版论文Word格式.docx
- 文档编号:1014976
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20.60KB
社会文化迁移对中国式英语的影响英文版论文Word格式.docx
《社会文化迁移对中国式英语的影响英文版论文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会文化迁移对中国式英语的影响英文版论文Word格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
April,2012
Contents
Abstract…………………………………………………………………………3
Keyword………………………………………………………………………………………3
Contents……………………………………………………………………………3
1Introduction3
2Chinglish4
2.1Definition4
2.2reason..............................................................................................................4
2.2.1Pronunciation4
2.2.2grammar5
2.2.3Realexamples5
3Social-culturaltransfer6
3.1Definition6
3.2Effectsofsocial-culturaltransfer7
3.2.1Vocabulary7
3.2.2Culturecustoms7
3.2.3Valuesystem8
4Conclusion9
Bibliography9
Acknowleggement……………………………………………………………………………10
Student:
Gaowei
Instructor:
Lijing
(HunanAgriculturalUniversity,ChangshaExpeditiontranslationInstituteChangsha,410128)
Abstract:
WhenChineselearnersareintheacquisitionofEnglish,mothertongueandmotherculturecannotonlyproducepositivetransferbutalsonegativetransfer.ThepositivetransfercanpromoteEnglishlearningwhilenegativetransferwillbringobstacles,andevenleadtothephenomenonofChinglish.Thedifferencesofsocialandculturalvalues,traditionsandcustoms,languageandmannersallplaynegativerolesinlearningasecondlanguage.
Thispaperwillanalyzethetransferofsocialculture,causesandmanifestations,andexploretheimpactonChinese-styleEnglishsoastoavoidnegativetransferandhelpChina'
sEnglishlearnersachievegreaterprogressinEnglishlearning.
Keyword:
Socio-culturaltransfer;
Chinglish;
negativetransfe
1Introduction
Incross-culturalcommunication,aspeoplelackofunderstandingofculturaltraditionsoftargetlanguage,oraspeoplefromdifferentculturalbackgroundenjoydifferentwaysorconventions.intheofprocessinterpersonalcommunicationpeoplefollowtheirownculturaltraditionsandnativeexpressionmodestoexpresstheirthoughtsandfeelings,andthisinevitablycausesthecultureofmigration.Migrationisthemothertongueofthefeaturesweretransferredtoasecondlanguage.culturaltransferisaveryimportantphenominoninCross-culturalcommunication,whichnotonlydirectlyaffectsthecommunicationofresults,butalsoitcan’tbeignoredsometimesleadtocommunicationbreakdownandconflicts,isinthecommunicationprocess.
2Chinglish
2.1Definition
ChinglishreferstospokenorwrittenEnglishwhichislanguageinfluencedbythechineselanguage.Theterm"
Chinglish"
iscommonlyappliedtoungrammaticalornonsensicalEnglishinChinesecontexts,andmayhavepejorativeordeprecateconnotations.Othertermsusedtodescribedthephenomenoninclude"
ChineseEnglish"
"
ChinaEnglish"
and"
SinicizedEnglish"
.ThedegreetowhichaChinesevarietyofEnglishexistsorcanbeconsideredlegitimateisdisputed.
2.2reason
Becauseofcross-culturalcommunicationinthelanguageoftheexistingculturaldifference,differentwaysofthinking,differentlanguagehabits,andmanyothercauseforEnglishlearners'
uniqueChinglishphenomenon,someseesnoobviousmistake,butwiththerelations,style,andrhetoricofthetunnels,thetotalissawataglancethatisnotauthentic.ChinesestyleEnglishlanguagehavefewreasons,Englishlearnersvulnerabletotheinfluenceofthemothertonguesaidsomenotgrammarruleswronglanguage,thisisbecauseofitsownlanguageandEnglishlanguagelogicisnotthesame.ButIthinkthemostimportantthingisthepronunciation,vocabularyandgrammar.
2.2.1Pronunciation
Differentindividualororganization,canusedifferentmethodforexampleaword.This,accordingtothedifferentfactors,suchas:
theygrowplace,lifeplace,Chinesephoneticshasnolength.Beginnerscan'
tdistinguishtheChineseusually[a]andtheEnglishlanguage[a:
],juststartedtolearnEnglish,sometimesmanystudentsfeeldistinguishpinyinandEnglishlettersisdifficult.Somewordsareoftenexchangeormixedforthesameword,itisbecausetwowordforthesamepronunciation,suchas"
temple"
and"
temper"
.Sometimes,oneEnglishwordwasnotthecorrectpronunciation,maybeawiththeoriginalpronunciationcompletelydifferentChinesestyleEnglishpronunciation,suchas"
Zellers"
Company(Hudson'
sBayCompanyofa)intoa"
SeLa"
orEnglishname,suchasAllen,Ellen,AileenandShirley,Shelly,Cherry
2.2.2grammar
ChinesestyleEnglishsometimesthroughcommongrammarpatternsproduce.Forexample,innottoexcessiveuseof"
the"
(example:
"
theChinaisbiggerthantheFrance"
),aswellastheexcessiveuseofverbs+"
ing"
;
ThisiscommonbothChineseEnglish.Otherand:
excessiveuseof"
to"
theuseof"
followtoneauxiliary(example:
Imusttogo"
),"
Ed"
and"
-ing"
adjectivesconfusion(example:
"
Iamveryboring"
Iamverybored"
Iwassurprised"
to"
Iwassurprising."
),inthe"
be"
andadjectivesexcessiveusebetween"
very"
(response"
inChinesethattheusage),usethe"
modifyverbs(example:
Iverylikeit"
),whenactivemoreappropriateusingpassive,andfalseverbtensesusagemayalsoresultinChinesestyleEnglish.Inaddition,usuallyChinesegrammarpatternalsotobeabsorbedintheEnglishgrammar,suchastheclassicexample:
ItomorrowgotoShanghai"
or"
Ithismorningeatbreakfast."
inaddition,tocount/anuncountablenoun,pluralformofusage,"
howmuch,"
howmany"
alotof"
much"
many"
oftheusage,aremoremixed.Theseleadtocommonmistakessuchas"
Hehasmanymoney"
Iwantasoup"
Therearealotofshoe."
2.2.3Realexamples
Totakenoticeofsafe:
Theslipperyareverycrafty.=Becareful,slipperyslopes.(Becarefulonslippery.)
Smokingisprohibitedifyouwillbefined50yuan.(literalmeaning:
ifyoua$50wordsSmokingnotallowed.)=Smokingisprohibited,penaltiesforviolatorsis50yuan.(donotsmoke,violatorswillbefined$50.)
Convenient(instantnoodles)=instantnoodles,Beijing
3Social-culturaltransfer
Underthetrendofglobalization,cultureisbecominga“meltingpot”,sothepurposeforEnglishlearnerstostudyalanguageistocommunicatewithothersfreelyandcorrectly.Asuccessfulcommunicationnotonlyrequiresagoodmasteryofforeignlanguage,butalsotheknowledgeofthedifferencesofdifferentculturesandthepracticeoftheknowledge.Therefore,thecorrespondingcultureoflanguageiswhatthelearnersshouldlearniftheywanttostudyalanguage.Next,wewilldiscussculturetransferwhichplaysanimportantroleinboththeforeignlanguagestudyandthelanguageitself.
3.1Definition
ThemostwidelyuseddefinitionistheoneproposedbyOdlin(1989):
transferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddissimilaritiesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Theacademiccultureisdividedintotwolevelsofculture,thesurfacedofmaterialcultureandthedeepofspiritualculture.Thedifferencesbetweenlevelsofculturalwillinevitablyleadtodifferentlevelsofculturalmigration.Accordingtotheconceptionsofcultureandthedistinguishingofsurface-structureanddeep-structureofculturediscussedabove,culturaltransfercanbedividedintotwolayers:
surfacdstructuretransferanddeepstructuretransfer.Theformercoversthetransfertakingplaceinthefirsttwodimensionsofculture,thatissocialcultureconcernedwithsystems,law,politics,art,etc.,andmaterialculture.Andthelatterattheideologicalorpsychologicallayerofculture,thatiscloselyrelatedtoviewpointofculturalvalues,wayofthinking,culturalnorms,rules,etc.
3.2Effectsofsocial-culturaltransfer
Accordingtothisdefinitionoftransfer,culturaltransferreferstotheculturalinfluenceresultingfromsimilaritiesanddissimilaritiesbetweenthetargetcultureandanyotherculturethathasbeenpreviouslyacquired.Culturaltransferoccurswhenpeoplefromoneculturesubconsciouslyusetheirownculturalblueprintsandvalueperspectivestoconducttheirownbehaviorsandthoughtsininterculturalcommunication,andalsousethesamenormorvaluesascriteriatojudgeothers’behaviorandthoughtwhoseculturalperceptionandpatternsarequitedifferentfromtheirown.Ithinkthatsocial-culturetransferimpactofEnglishmainlyfocusedonvocabulary,culturecustomsandvaluesystem.
3.2.1Vocabulary
Generallyspeaking,Englishwordshavetheflexibility,rangeofmeaningsiswide,richandvaried,Englishhasthecharacteristicsofpolysemy.AsaresultofdifferenceproductionmethodsandhabitsofmindinEnglish,theywillhavedifferentassociationsthesameconcept,Thesamemeaningusingadifferentmetaphortorefertothebody.
eg;
(1)chinglish;
fiveflowersandeightdoors
English;
agreatvarietyof
(2)chinglish;
onepoorandtwowhite
poorandblank
(3)chinglish;
Awalkaftermealdoesgoodtoyourhealth.
Astrollaftermealbenefitsyouagooddeal.
3.2.2Culturecustoms
ThefunctionoflanguageisuniversalinCommunication,buttheculturaldifferencesbetweensocialgroupscreategreatdifferencesoflanguageuse,italsobringalotofdifficultiesincommunicationbetweendifferentcultures.Englishalsohasarichcultural,especiallyidioms,andmosthadtheclassicsource.forexample;
Pandora’sboxmeansthecriticalcausesofthedisaster.TheswordofDamoclesmeanstheriskkeepinwealth,swansongmeansamasterpieceofaartistbeforedeathorslastperformanceofaartist.andt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 社会 文化 迁移 中国式 英语 影响 英文 论文