历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文文档格式.docx
- 文档编号:1002070
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:95
- 大小:183.16KB
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文文档格式.docx
《历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文文档格式.docx(95页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
APersonWhoApologizesHastheMoralBallinHisCourtbyPaulJohnson 21
谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗·
约翰逊 21
OnGoingHomebyJoanDidion 25
回家琼·
狄迪恩 25
TheMakingofAshenden(Excerpt)byStanleyElkin 28
艾兴登其人(节选)斯坦利·
埃尔金 28
BeyondLife 34
超越生命[美]卡贝尔著 34
EnvybySamuelJohnson 39
论嫉妒[英]塞缪尔·
约翰逊著 39
《中国翻译》第一届“青年有奖翻译比赛”(1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) 41
Sunday 41
星期天 42
四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 44
第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 44
TheWoods:
AMeditation(Excerpt) 46
林间心语(节选) 47
第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 50
第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 52
第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 54
WhentheSunStoodStill 54
永恒夏日 55
CASIO杯翻译竞赛原文及参考译文 56
第三届竞赛原文及参考译文 56
95
HereIsNewYork(excerpt) 56
这儿是纽约 58
第四届翻译竞赛原文及参考译文 61
ReservoirFrogs(OrPlacesCalledMama'
s) 61
水库青蛙(又题:
妈妈餐馆) 62
中译英部分 66
蜗居在巷陌的寻常幸福 66
SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets 66
在义与利之外 69
BeyondRighteousnessandInterests 69
读书苦乐杨绛 72
TheBitter-SweetnessofReadingYangJiang 72
想起清华种种 王佐良 74
ReminiscencesofTsinghuaWangZuoliang 74
歌德之人生启示宗白华 76
WhatGoethe'
sLifeRevealsbyZongBaihua 76
怀想那片青草地赵红波 79
YearningforThatPieceofGreenMeadowbyZhaoHongbo 79
可爱的南京 82
NanjingtheBelovedCity 82
霞冰心 84
TheRosyCloudbyBingxin 84
黎明前的北平 85
PredawnPeiping 85
老来乐金克木 86
DelightsinGrowingOldbyJinKemu 86
可贵的“他人意识” 89
CallingforanAwarenessofOthers 89
教孩子相信 92
ToImplantInOurChildren’sYoungHeartsAnUndyingFaithInHumanity 92
心中有爱 94
LoveinHeart 94
英译汉部分
HiddenwithinTechnology’sEmpire,aRepublicofLetters
隐藏于技术帝国的文学界
索尔·
贝娄
(1)
WhenIwasaboy“discoveringliterature”,IusedtothinkhowwonderfulitwouldbeifeveryotherpersononthestreetwerefamiliarwithProustandJoyceorT.E.LawrenceorPasternakandKafka.LaterIlearnedhowrefractorytohighculturethedemocraticmasseswere.LincolnasayoungfrontiersmanreadPlutarch,ShakespeareandtheBible.ButthenhewasLincoln.
我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:
要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉
T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!
后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。
虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克
(2)、莎士比亚和《圣经》,但他毕竟是林肯。
LaterwhenIwastravelingintheMidwestbycar,busandtrain,Iregularlyvisitedsmall-townlibrariesandfoundthatreadersinKeokuk,Iowa,orBentonHarbor,Mich.,werecheckingoutProustandJoyceandevenSvevoandAndreiBiely.D.H.Lawrencewasalsoafavorite.AndsometimesIrememberedthatGodwaswillingtospareSodomforthesakeof10oftherighteous.NotthatKeokukwasanythinglikewickedSodom,orthatProust’sCharluswouldhavebeentemptedtosettleinBentonHarbor,Mich.Iseemtohavehadapersistentdemocraticdesiretofindevidencesofhighcultureinthemostunlikelyplaces.
后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;
发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃(3)和安德
烈·
别雷(4)的著作。
D.H.劳伦斯的书也深受欢迎。
有时我会想起上帝愿为十个义人而饶恕所多玛城的故事(5)并非基奧卡克市和邪恶的所多玛有何相似之处,也并非普鲁斯特笔下的夏吕斯
(6)想移居密西根州的本顿港,只不过我似乎一直有一种开明的想法,希望在最难觅高雅文化的地方找到高雅文化的证据。
FormanydecadesnowIhavebeenafictionwriter,andfromthefirstIwasawarethatminewasaquestionableoccupation.Inthe1930’sanelderlyneighborinChicagotoldmethathewrotefictionforthepulps.“ThepeopleontheblockwonderwhyIdon’tgotoajob,andI’mseenputteringaround,trimmingthebushesorpaintingafenceinsteadofworkinginafactory.ButI’mawriter.IselltoArgosyandDocSavage,”hesaidwithacertaingloom.“Theywouldn’tcallthatatrade.”ProbablyhenoticedthatIwasabookishboy,likelytosympathizewithhim,andperhapshewastryingtowarnmetoavoidbeingunlikeothers.Butitwastoolateforthat.
至今,我已写了几十年小说,而且一开始就意识到,这是个颇有争议的职业。
20世纪30年代,芝加哥一位年长的邻居告诉我,他给通俗杂志写小说。
“街坊邻里都纳闷,为什么不去上班,却见我游来荡去,修剪修剪树木,粉刷粉刷篱笆,就是不去工厂干活儿。
可我是作家啊,稿子卖给《大商船》和《萨维奇医生》(7)那些杂志,”他说话时神情有些抑郁。
“他们不会把这当作正事儿。
”他很可能已经觉察到,我是个喜欢读书的孩子,兴许会与他产生共鸣,或者他想提醒我,不要与众不同,但这为时已晚。
Fromthefirst,too,Ihadbeenwarnedthatthenovelwasatthepointofdeath,thatlikethewalledcityorthecrossbow,itwasathingofthepast.Andnoonelikestobeatoddswithhistory.OswaldSpengler,oneofthemostwidelyreadauthorsoftheearly30’s,taughtthatourtiredoldcivilizationwasverynearlyfinished.Hisadvicetotheyoungwastoavoidliteratureandtheartsandtoembracemechanizationand
becomeengineers.
一开始也有人告诫我,小说正濒临死亡,犹如城郭或弓弩,已属昨日之物。
谁也不愿和历史作对。
奥斯瓦尔德·
斯宾格勒(8)——30年代初拥有最广泛读者的作者之一——曾教导我们,陈腐、古老的文明已几近末路,建议年轻人避开文学和艺术,拥抱机械化,去当工程师。
Inrefusingtobeobsolete,youchallengedanddefiedtheevolutionisthistorians.IhadgreatrespectforSpenglerinmyyouth,buteventhenIcouldn’taccepthisconclusions,and(withrespectandadmiration)Imentallytoldhimtogetlost.
你拒绝被淘汰,就是对进化论史学家的挑战和蔑视。
年轻时我非常尊重斯宾格勒,但即使那个时候,也无法接受他的结论,而(怀着敬慕之情)在心里对他说:
你走远点吧。
Sixtyyearslater,inarecentissueofTheWallStreetJournal,IcomeupontheoldSpenglerianargumentinacontemporaryform.TerryTeachout,unlikeSpengler,doesnotdumpparalyzingmountainsofhistoricaltheoryuponus,buttherearesignsthathehasweighed,siftedandponderedtheevidence.
时隔60年,在最近一期《华尔街日报》上,偶见斯宾格勒式老调新弹。
跟斯宾格勒不同,特
里·
蒂奇奥特并没有将一座座令人窒息的史论大山压在我们身上,但迹象表明,他权衡、筛选、思索过相关证据。
Hespeaksofour“atomizedculture,”andhisisaresponsible,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion.Hespeaksof“artformsastechnologies.”Hetellsusthatmovieswillsoonbe“downloadable”—thatis,transferablefromonecomputertothememoryofanotherdevice—andpredictsthatfilmswillsoonbemarketedlikebooks.Hepredictsthatthenear-magicalpowersoftechnologyarebringingustothethresholdofanewageandconcludes,“Oncethishappens,myguessisthattheindependentmoviewillreplacethenovelastheprincipalvehicleforseriousstorytellinginthe21stcentury.”
他谈到了我们的“原子化文化”,观点新颖可靠,并经过深思熟虑,谈到了“作为技术的艺术形式”,告诉我们,电影很快就“可以下载”,即从一台电脑转入另一存储设备。
他还预测,电影不久会如
书籍般销售。
他预言近乎魔法的技术之力将把我们引入一个新时代,并得出结论:
“一旦这成为现实,我猜想,独立电影会替代小说,成为21世纪严肃故事叙述的主要载体。
”
Insupportofthisargument,Mr.Teachoutcitestheominousdropinthevolumeofbooksalesandthegreatincreaseinmovieattendance:
“ForAmericansundertheageof30,filmhasreplacedthenovelasthedominantmodeofartisticexpression.”TothisMr.TeachoutaddsthatpopularnovelistslikeTomClancyandStephenKing“topoutataroundamillioncopiesperbook,”andnotes,“ThefinalepisodeofNBC’s‘Cheers,’bycontrast,wasseenby42millionpeople.”
为了支持这一观点,蒂奇奥特先生指出,图书销量不幸下降,而电影观众却大幅上升。
“对30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说,成为艺术表达的首要模式。
”蒂奇奥特先生补充道,汤
姆·
克兰西和斯蒂芬·
金(9)等畅销小说家“每本书最多也就卖到一百万册左右,”还说,“相比之下,全国广播公司的《欢乐酒店》(10)的最后一集,观众达4200万之多。
Onmajoritariangrounds,themovieswin.“Thepowerofnovelstoshapethenationalconversationhasdeclined,”saysMr.Teachout.ButIamnotatallcertainthatintheirday“Moby-Dick”or“TheScarletLetter”hadanyconsiderableinfluenceon“thenationalconversation.”Inthemid-19thcenturyitwas“UncleTom’sCabin”thatimpressedthegreatpublic.“Moby-Dick”wasasmall-publicnovel.就数量多寡而言,电影赢了。
“小说左右国民言谈的力量已经削弱,”蒂奇奥特先生说。
但我丝毫不敢肯定,当初《白鲸》或《红字》对“国民言谈”有过什么重大影响。
19世纪中期,打动大众的是《汤姆叔叔的小屋》。
《白鲸》是一部小众小说。
Theliterarymasterpiecesofthe20thcenturywereforthemostparttheworkofnovelistswhohadnolarge
publicinmind.ThenovelsofProustandJoycewerewritteninaculturaltwilightandwerenotintendedtobereadundertheblazeanddazzleofpopularity.
20世纪的文学杰作大多出自没有大众意识的小说家之手。
普鲁斯特和乔伊斯的小说,创作于暗淡的文化暮色之中,本来就无意让人在大众化的耀眼光焰下阅读。
Mr.Teachout’sarticleinTheJournalfollowsthepathgenerallytakenbyobserverswhoseaimistodiscoveratrend.“Accordingtoonerecentstudy55percentofAmericansspendlessthan30minutesreadinganythingatall….ItmayevenbethatmovieshavesupersedednovelsnotbecauseAmericanshavegrowndumberbutbecausethenovelisanobsoleteartistictechnology.”蒂奇奥特先生在《华尔街日报》上的文章,沿用了观察家们旨在发现某种倾向的套路,指出“根据最近一项调查,55%的美国人阅读时间不超过30分钟……甚至可以说,电影取代了小说,不是因为美国人变傻了,而是因为小说这种技艺已经过时。
”“我们还不习惯把艺术形式看成技术,”
“Wearenotaccustomedtothinkingofartformsastechnologies,”hesays,“butthatiswhattheyare,whichmeanstheyhavebeenrenderedmoribundbynewtechnicaldevelopments.”
他说,“但事实上艺术形式就是技术,也就是说,艺术形式已经因为新技术的发展而濒临死亡。
”Togetherwiththisemphasisontechnicsthatattractsthescientific-mindedyoung,thereareotherpreferencesdiscernible:
Itisbettertodoasamajorityofyourcontemporariesaredoing,bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.Moreover,thereaderreadsinsolitude,whereastheviewerbelongstoagreatmajority;
hehaspowersofnumerosityaswellasthepowersofmechanization.Addtothistheimportanceofavoidingtechnologicalobsolescenceandtheattractionoffeelingthattechnicswilldecidequestionsforusmoredependablythanthethinkingofanindividual,no
matterhowdistinctivehemaybe.文章除了强调崇尚科学的年轻人有吸引力的技术之外,还看得见其他一些取向。
如大多数同时代人做什么,你最好就做什么,与其和区区数千人一样读一本书,不如和几百万人一样看一场电影。
另外,读者只是独自阅读,而观众却是与许多人共赏,既借机械技术之力,又得人数众多之势。
不妨还可以补充说,避免技术上落伍也很重要,而人们总觉得就解决问题而言,不管个人有多么出众,技术要比个人的思想更可靠。
这种感觉也很有吸引力。
JohnCheevertoldmelongagothatitwashisreaderswhokepthimgoing,peoplefromeverypartofthecountrywhohadwrittentohim.Whenhewasatwork,hewasawareofthesereadersandcorrespondentsinthewoodsbeyondthelawn.“IfIcouldn’tpicturethem,I’dbesunk,”hesaid.AndthenovelistWrightMorris,urgingmetogetanelectrictypewriter,saidthatheseldomturnedhismachineoff.“WhenI’mnotwriting,Ilistentotheelectricity,”hesaid.“Itkeepsmecompany.Wehaveconversations.”
很久以前,约翰·
契弗(11)对我说,让他坚持不懈地写作的是读者,那些从全国各地给他写信的人。
写作时,他觉得那些读者和写信人就在草坪那边的小树林里。
“脑子里要是没有他们,那我就完了,”他说。
还有小说家赖特·
莫里斯(12)也极力劝我去买一台电动打字机,说他自己的打字机都很少关掉。
“不写作的时候,就倾听电
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历届 韩素音 翻译 大奖赛 竞赛 原文 译文