WEEK4翻理论文学翻译概述.ppt
- 文档编号:9988832
- 上传时间:2023-05-22
- 格式:PPT
- 页数:48
- 大小:1.02MB
WEEK4翻理论文学翻译概述.ppt
《WEEK4翻理论文学翻译概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《WEEK4翻理论文学翻译概述.ppt(48页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
文学翻译概述,当代翻译大师许渊冲说过:
“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。
”可见文学翻译对译者要求之高。
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。
茅盾,文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。
STEP,STEP,1,文学翻译的独特性,审美性,它的审美特征表现在以下两个方面:
其一,文学翻译再现原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。
译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。
原作的艺术美是客观存在。
审美对象的情感化,是译者的心灵与原作的艺术形象的融合。
译者对原作的艺术形象的表现,是文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环节。
一是文学翻译再现原作的艺术形象,即生动具体的生活画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。
对于译者来说,形象是审美的具体化。
文学翻译的形象性,首先体现于译者的思维方式。
译者对原作的艺术形象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是译者对原作的艺术形象的再现。
形象性,文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;()译者与原作的抗译性之间的矛盾。
(二)译者的主观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译者同原作的内容与形式之间的矛盾。
辩证性,因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译者发挥创造的艺术空间是有限的。
在中外翻译史中,尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作,文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它限制了译者的艺术创造的自由度,也是译者享受不到艺术创造的自由和洒脱。
这种局限性不是绝对的,而是相对的。
局限性,STEP,STEP,2,几种常见的文学形式,按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。
目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。
但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。
一、小说的翻译,
(一)英语小说的文体特征1)语言的形象性在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。
与这一特点相伴的词语特征是:
(1)准确。
(2)多限定词、修饰词。
这也是为了使描述准确和具体。
如DH劳伦斯的TheOdourofChrysanthemums的开头一句:
Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。
),2)人物语言的个性化如马克吐温的TheAdventuresofHuckleberryFinnHello,Jim,haveIbeenasleep?
Whydidntyoustirmeup?
“Goodnessgracious,isdatyou,Huck?
Enyouaindead-youaindrownded-yousbackagin?
Itstoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeeloyou“(哈克与黑奴吉姆的对话),3)修辞格的广泛运用劳伦斯的小说菊馨的一个例子:
Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoonsstagnantlight.句中的flameslikeredsoreslicking将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。
这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。
4)复杂多变的句式5)现代派小说叙述时空的混乱,
(二)英语小说的翻译Ihatethewholehouse,continuedMissSharpinafury.IhopeImayneverseteyesonitagain.IwishitwereinthebottomoftheThames,Ido;andifMissPinkertonwerethere,Iwouldntpickherout,thatIwouldnt.OhowIshouldliketoseeherfloatinginthewateryonder,turbanandall,withhertrainstreamingafterher,andhernoselikethebeakofawherry.(VanityFair)夏泼小姐狠狠地说道:
我恨透了这整个儿的学校。
但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。
倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。
我才不干呢!
哈!
我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。
“(名利场杨必译),小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。
其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于心。
再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。
他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。
同时,译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。
最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。
这是翻译的基础。
译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。
二、把握原文的风格风格是什么?
布封说:
“风格即其人。
”福楼拜说:
“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。
”风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。
这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
三、了解双语的社会文化背景文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。
因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。
而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。
这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:
一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。
万事俱备,只需提笔翻译。
可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。
二、散文的翻译,
(一)散文语言的特点本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。
它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。
散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。
譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。
另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点。
十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯尔(RichardSteele),但到了末期却又转向典雅华丽。
到了十九世纪,虽然一部分作家仍坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。
这类散文句式灵活、语言新颖,富有极强的感染力。
其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散文的时代特色。
但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴实自然语言。
以下一例是刘炳善所译英国散文作家亨特(LeighHunt1784-1859)的AFewThoughtsonSleep的最后一小段:
Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。
诗歌翻译,什么是诗歌呢?
有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义:
1、约翰逊博士说:
诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。
2、华兹华斯说:
好诗是强烈的感情自然的流露。
3、科尔律治说:
诗是绝妙好词的绝妙安排。
4、雪莱说:
诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。
5、卡奈尔说:
诗是音乐性的思想。
6、亚诺德说:
诗是对生活的批判。
7、布朗宁说:
诗用有限显示无限。
8、弗洛斯说:
诗说一指二。
9、叶芝说:
诗是心血、想像、智慧的交流。
10、瓦雷里说:
散文是走路,诗是跳舞。
三、诗歌的翻译,
(一)英语诗歌的特点,1)语言的音韵美和节奏感押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。
英诗常用的韵有头韵(alliteration),即词首音素的连续重复(如ThomasGray的ElegyWritteninaCountryChurchyard中的Theplowmanhomewardplodshiswearyway一句,plowman与plods,weary与way都形成头韵);谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep,cradle与grave);尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复。
诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。
英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot)。
音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。
无韵诗(blankverse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。
至于当代诗人写的一些无韵自由诗(freeverse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的流动。
2)破格与变异诗人享有语言运用方面的一些特权(poeticlicense),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=itis,oer=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。
这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。
如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由。
变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。
变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到极至。
变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。
诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变,拼写上的变异常表现在某些单词非常规的拼写上。
如美国现代诗人E.E.Cummings常把人称代词I写成i,甚至把自己的名字也别出心裁的写作e.e.cummings。
在词汇层上变异多表现为临时造词、临时合成词,如T.S.Eliot在TheWasteLandIII中写道:
“AndITiresiashaveforesufferedall”,其中的foresuffered超越了前缀fore-的常规构词方式,因而是一种在词汇层面上的创新及变异。
在语法层上诗的变异则主要表现在词序的极度灵活以及词语联立关系、语法规则的异化上,如E.E.Cummings的诗句youpaysyourmoneyandyoudoesnttakeyourchoice是对英语语法规则的大胆违背,是一种典型的语法变异,而这种变异则暗示着花了钱却得不到中意的东西之意。
此外,在诗式上,诗人为了表达某种情绪或情感,常常有意强化诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁,结果造成在诗式上的变异,值得注意。
l(aleaffalls)onelinesse.e.cummings,l(aleaffalls)oneliness,3)词句的重复与修辞格的广泛运用诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。
诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。
4)丰富的意象与象征所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。
这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。
(二)诗歌的翻译如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有“诗不可译”的声音。
其实,说“诗不可译”,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。
更客观地讲,诗难译但并非不可译。
诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。
在追求形似上,王佐良先生提倡的以诗译诗是完全正确的,诗歌毕竟不是散文,因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如果无韵,译诗也应无韵,即使用韵,也不能太过整齐,只应是个别诗句中用韵。
原诗的节奏应尽量用汉语的自然起落体现。
形似应尽量在用韵与否以及诗行长短上予以体现,这样既保存了原诗的形,又再现了原诗的音美。
当然,诗之最大功用是言志言情。
传达情志当为译者首先必须考虑的事情。
对于大多数诗来说,形式虽也有意义,但相对于诗之神韵和意境而言,它仍处于次要地位。
STEP,STEP,3,影响文学翻译的因素,主体性A:
翻译家对原作家和作品的选择。
服从于时代与社会的需要反映出翻译家的个性特征、审美趣味甚至是一时的境遇与心情。
B:
研读作品C:
全面了解原作家及原作品。
有关原作家的生平思想和创作的风格特色。
有关原作品的社会背景,原作品所在国家的传统思想,风俗习惯,原作者所处的社会环境。
(郁达夫:
学,思,得。
)D:
译者对目标读者期待和接受水平的判断从属性:
即翻译家的主体性是在尊重原作的前提下实现的,翻译家的创造性是在原作的制约下完成的。
译者主体性与从属性,影响翻译家翻译策略的选择,时代背景,影响翻译家对翻译作品的选择,Tomhadwithhimquiteasizabletrunkfullofclothing,ashadmostothersofthem.Theywereushered,forthenight,intoalongroom,wheremanyothermen,ofallages,sizes,andshadesofcomplexion,wereassembled,andfromwhichroarsoflaughterandunthinkingmerrimentwereproceeding.汤姆行时,手携一箧,中叠衣服,其余亦咸有所挟提。
是晚,群宿于大厦之中,女奴则区别而处。
其中颜色之黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。
吴笛浙籍作家翻译艺术研究:
为了思路贯通。
严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,严复天演论法意林纾黑奴吁天录英孝子火山报仇录鲁迅月界旅行地底旅行,翻译的质量,林纾:
译外国文学的目的在于输入新思想以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。
林纾的改译:
试图以大众容易接受的方式,在捍卫儒家思想的同时,传达西方先进的思想。
有许多误译其实是译者基于某种特定目的有意而为之。
鲁迅:
直接从西方语言文化中输入新的语法结构,新的的话语方式,新的词汇组合,新的表达习惯,构建中国文化的“现代性”,促使语言文学的形式革新,并以此达到改编人们思维方式、文化启蒙和深化思想解放的目的。
译者的翻译目的,影响,译者对原作的选择,翻译策略的选择,文学翻译明知不可而为之的艺术,难译“事实上,作者在灵感与冲动的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。
文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及灵魂的东西,这里面有朦胧和似与不似之间(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。
”布朗宁(RobertBrowning)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。
至于现在呢,那只有上帝知道了”。
可译然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:
国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。
钱钟书曾说:
“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。
理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。
”雾中人,英国哈葛德,林纾、曾宗巩合译(1906)蛮荒志异,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906)橡湖仙影,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)红礁画桨录,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906),我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:
原文:
Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegriefAreminealone.译文1:
年华黄叶秋,花实空悠悠。
多情徒自苦,残泪带愁流。
译文2:
我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。
我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:
原文:
Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegriefAreminealone.译文1:
年华黄叶秋,花实空悠悠。
多情徒自苦,残泪带愁流。
(译者不详)如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。
但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。
而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:
译文2:
我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。
此段译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致。
原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。
所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
徐志摩(18971931),浙江海宁人,1920年留学英国。
1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
散文家,北大教授,印度大诗人泰戈尔访华时任翻译。
著有诗集志摩的诗,翡冷翠的一夜、猛虎集、云游,散文集落叶、巴黎的鳞爪、自剖、秋,小说散文集轮盘,戏剧卞昆冈(与陆小曼合写),日记爱眉小札、志摩日记,译著曼殊斐尔小说集等。
“我将在茫茫人海中寻找我惟一之灵魂伴侣。
得之,我幸;不得,我命。
”这是诗人徐志摩为自己短促一生所写的注脚。
“寻求灵魂伴侣”这样一个向往,引领徐志摩在匆匆的三十六载人生里经历了三段感情,交错于三个典型女子张幼仪、林徽音、陆小曼的生命之间,他们共同创造了当今杰出的诗人徐志摩,也同样因他而改变了各自的命运。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。
”冰心,轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
1928.11.6中国海上,别,再,康,桥,VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- WEEK4 理论 文学 翻译 概述