委托书之委托合同英文.docx
- 文档编号:8794165
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.52KB
委托书之委托合同英文.docx
《委托书之委托合同英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《委托书之委托合同英文.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
委托书之委托合同英文
委托合同英文
【篇一:
委托代理协议(中英文)】
委托代理协议
agencyagreement
【2014】skyminno.
签约时间:
年月日
date:
甲方/partya:
住址/address:
联系方式/contact:
住址:
武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼,027-********
027-********
甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。
双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行:
partyaherebywithrespecttomattersentrustedpartybastheagencyoftheabovecase.thetwopartiesthroughconsultationherebyagreeupon,andshallbeboundby,thefollowingterms:
1.委托及人员指定/agencyofficersdesignated
1.1.乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上
述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。
partybacceptedtheentrustmentofpartyaandappointedlawyertodealwiththetransaction,negotiation,conciliation,mediation,thefirsttrialproxy,thesecondtrialproxy,theapplicationforexecutionoftheabovemattersofpartya.
th
2.1.乙方代理权限为1、一般代理。
或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,进行和解、调解,提起反诉或者上诉,申请执行,代为签收、签发法律文书。
theagencyauthorityofpartybis:
1.generalagency;2.toadmit,waiveormodifyclaims,toparticipateinreconciliationormediation,tofileacounterclaimoranappeal,toapplyforexecution,tosignorissuelegalinstrumentsonpartya’sbehalf.
3.甲方义务/responsibilityofpartya
3.1.积极配合乙方律师相关工作,提供必要的文件资料,并对所提供文件资料的真实性、
合法性、准确性及完整性负责;
partyashouldcooperatewiththeworkofpartybpositivelyandprovidenecessarymaterials.partyashouldberesponsiblefortheauthenticity,legality,accuracyandcompletenessofthedocumentationprovided;
3.2.甲方必须如实向乙方律师陈述案情,提供有关本案的证据。
乙方接受委托后,发现
甲方捏造事实弄虚作假,有权终止法律服务,依约所收费用不予退还;
partyashouldpresentitscasetopartybtruthfullyandprovideevidenceofthecase.afteracceptingthecommission,partybhastherighttoterminatethelegalservicesifpartyafabricatesthefactsorfrauds.thefeeswhichhavebeenchargedaccordingtothecontractarenon-refundable.
3.3.根据本协议按时、足额向乙方支付法律服务费。
partyashould,inaccordancewiththiscontract,paythelegalservicefeesinfullandontimetopartyb.
4.乙方义务/responsibilityofpartyb
4.1.乙方应勤勉尽责、谨慎地执行甲方委托的法律事务,依法维护甲方合法权益;
partybshouldbepositiveandresponsibleforpartyatoprovideserviceswithinthescopeofthecontract,andtodoitsutmosttosafeguardtheinterestsofpartya;
4.2.无论何时,乙方对服务过程中获知的甲方任何秘密均负有保密义务,非由法律规定、
司法裁决或者甲方同意,不得向任何第三方披露;
whenever,informedofpartya’sallinformation,partybshouldundertakethedutyofconfidentialityobligations,andshouldnotdisclosethemtoany
thirdpartywithoutthepermissionofpartya,lawsorjudicialdecisions;
4.3.乙方对甲方业务应当单独建档,应当保存完整的工作记录,对涉及甲方的原始证据、
法律文件应当妥善保管。
partybshallkeepseparatefilesandcompletedocumentsoftheworkrecords
forpartya.theoriginalevidenceandlegalfilesrelatedtopartyashouldbekeptproperly.
5.收费/charge
5.1.
5.2.因本协议工作需要,乙方律师在武汉中心城区(不包括江夏、新洲、汉南、黄陂、
蔡甸、东西湖等远城区)内花费的交通费由乙方承担。
duetotheneedsofthelegalworkofthiscontract,partyb’stransportationexpensesspentinthewuhancentercity(notincludingjiangxia,xinzhou,hannan,huangpi,caidian,eastandwestlakeandotherremotecityareas)shouldbebornebypartyb.
5.3.因本协议工作产生的文印费、翻译费、相关部门收费及武汉中心城区外的交通、食
宿等必要费用由甲方承担。
duetothelegalworkofthiscontract,thetextprintedfees,thetranslationfees,thegovernmentfeesandcharges,transportationexpenses,accommodation,cateringandothernecessaryexpensesthatmayoccuroutsidethewuhancentercityshouldbebornebypartya.
6.通知和送达/noticeandservice
6.1.甲乙双方因履行本协议而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本协议
所列明的地址、传真或电子邮件送达,一方如果迁址或者变更电话、传真、电子邮件的,应当以书面形式通知对方。
allnotifications,filesanddatamutuallyissuedbybothpartiesarisingfromtheperformanceofthisagreementshouldbeservedaccordingtotheaddress,faxore-mailspecifiedinthisagreement;anypartyshallnotifytheotherpartyinwritingintheoccasionofrelocationorchangingthephone,fax,ore-mail.
6.2.使用传真方式的,在发出传真时视为送达;以邮寄方式的,挂号寄出或投邮日视为
送达;使用电子邮件方式的,邮件发送成功视为送达。
byfax,thefaxisdeemedservedupontheissue;bymail,themailisdeemed
servedonthedateofpostingorregistering;bye-mail,themessageisdeemedservedwhensentsuccessfully.
7.协议的终止/terminationofagreement
7.1.本协议的双方经协商一致后可终止本协议。
upontheagreementofbothpartiesthecontractcanbeterminated.
7.2.本代理协议涉及的纠纷各方达成和解,或一审(二审)判决、调解、案外和解及撤
回起诉,则属于乙方律师完成代理工作,本协议终止。
ifthepartiesofthedisputeinvolvedinthisagreementreachedasettlementagreement,mediation,reconciliationorgotthefirsttrial(secondtrial)judgment,orwithdrewtheprosecution,theagencyworkofpartybiscompletedandthisagreementisterminated.
7.3.本协议终止后,双方应进行相应的清理和工作交接。
upontheterminationofthisagreement,thepartiesshallmaketheappropriatecleanupandtransferofwork.
8.争议解决/disputeresolution
8.1.双方在履行本协议过程中发生争议的,由双方协商解决。
inthecourseofperformanceofthisagreement,disputesshouldberesolvedthroughfriendlyconsultations.
8.2.协商不能解决的,可向武汉仲裁委员会申请仲裁。
ifconsensuscan’tbeagreedupon,anypartymayapplytothewuhanarbitrationcommissionforarbitration.
9.其他/others
9.1.本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
thiscontracthastwooriginals;partyaandbeachhasone.eachonehastheequallegaleffect.
9.2.本协议未尽事宜由甲、乙双方另行协商解决。
partiesheretomayreviseorsupplementthemattersnotmentionedhereinthroughnegotiation.
甲方(签章):
乙方(盖章):
partya(seal):
partyb(seal):
代表人/representative:
附/appendixes:
开户行:
工商银行东湖开发区支行账户名:
湖北仕科旸律师事务所账号:
3202009009200424955bank:
industrialandcommercialbankofchinaeastlakedevelopmentzonebranch
accountname:
hubeithinksunnylawfirm
accountno.:
3202009009200424955代表人/representative:
【篇二:
委托代理合同(中英文)】
委托代理合同
agreementofagency
沪冉字(2014)第88218号
huranzi(2014)no:
88218
委托方:
韩国永泰公司
authorizingparty(hereinafterreferredaspartya):
youngtechco;ltd
受托方:
上海卓冉律师事务所
authorizedparty(hereinafterreferredaspartyb):
shanghaibrilliantlawoffice
委托方因与常熟市华夏仪表有限公司、常熟市新春电器厂(常熟市环宇仪表有限公司)、常熟市中亚仪表有限公司、常熟市金新自控设备厂,商标侵权纠纷一案,委托上海卓冉律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:
partyaherebyauthorizespartybtobetheattorney-at-lawinthecase(thefirstinstance)ofthebothpartiesagreetoenterintotheagreementthereforeonthefollowingterms.
一、受托方指派担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。
1.partyadoesherebygrantthelegalrepresentativesoftheabove-mentionedcase.partybshallprotectthelegallyrightsandinterestsofpartyaaccordingto“thelawyerslawofthepeople’srepublicofchina”.
二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。
委托方同意,因上述情况引起本案终止,将支付已发生的律师费和其他费用(膳宿费、差旅费、通讯费和办案杂费等)。
2.theevidences,documentsandproofsconcernedprovidedbypartyatopartybshouldbebasedonrealfacts.partybmayterminatetheagreementwhenthe
evidences,documentsandproofsofthecasestatedarefoundnotauthentic.partyaagreestopaytheattorneyfeesandothercostsandexpenses(includingexpensesforboardandlodging,businesstrips,communications,etc.,)takenundersuchcircumstances.
三、委托方在向受托方提交证据材料的影印件时应当同时提交原件以供受托方核对,原件由委托方保管;如必须由受托方保管时,委托方可向受托方索要收妥该原件材料的凭证及清单。
受托方有义务对委托方的商业秘密和个人隐私予以保密,但向司法机关、国家行政主管机关和为办理案件需要,经委托方同意的第三人披露不在此限。
3.withoutwrittenconsentofpartya,partybagreesnottodiscloseand/orspreadtoanythirdparty(excludingthehearingcourts),anymaterialandinformation,whichprovidedbypartyaand/oracquiredbypartybduringtheperiodofagency.
四、受托方代理本案期间,因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失,依法应由受托方承担经济赔偿责任的,受托方须对此损失予以赔偿。
受托方的责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关规定,受托方投保的保险公司《律师职业责任保险条款》规定的赔偿限额和追诉时效。
4.becauseofthepositionofthefaultorneglectoftheeconomiclosscausedbypartyb,partybshallbeentrustedtoassumeeconomicliabilityandshallcompensateforsuchlosses.partyb’sliabilitylimitationandthelimitationofprosecutionwasmadebythejudicialadministrativeorganandtheinsurancecompanytolawyer
occupationliabilityinsuranceclauseprovisionsofthelimitationofcompensationandlimitationofprosecution.
五、本案基于委托方对真实案情的叙述和受托方对案件难易程度的评估,双方经协商,同意律师费按如下办法支付:
代理费:
每个案件固定收费为元;四个案件共计元;
上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费及法院的诉讼费。
委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。
5.basedonthestatementandcommentmadebypartya,bothpartiesagreethat,theattorneyfeeswillbepaidasfollows:
theattorneyfees:
eachcasefixedfeeis20000yuan(rmb).fourcasestotaling80000yuan.
theabove-mentionedattorneyfeesdonotincludethecostsforboardandlodging,traveling,communication,legalfareetc.
ifpartyadoesnotpaytheamountaccordingly,partybwouldsuspendthework.
六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。
因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:
诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。
在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。
受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。
委托方因其他正当理由提出提前解除本合同的,经受托方同意可以解除本合同,在考虑律师的工作量、办案进程、案件处理效果等因素后,委托方同意支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。
退费限额为全部律师费的50%。
6.anypartyshallnotterminatethecontractwithoutanyreasonaftersigning,butifthepartyhassomeproperreasons,bothcanterminatethecontractthroughconsultation.
becauseoftheobjectivesituationchanges,suchasthedeathoftheparties,itmayterminatethecontract.inthiscase,partyaagreestowork,theprocess,thecaselawtreatmenteffectfactorssuchaspaymentofattorneyfeesandotherexpenses,partybhaschargedattorneyfeebeyondtherefundable.partybhasyettobeginwork,apartialrefundofnomorethan80%ofallattorneyfees;partybalreadystartworking,refundpartdoesnotexceed50%ofallattorneyfees.
七、受托方的代理权限为:
全权委托。
7.theagreementwillremaininfullforcefromthedateofconclusiontillthesettlementofthecase(thefirstinstance).
八、本合同的有效期自签订合同之日起至一审(判决、仲裁裁决、裁定、和解、调解、撤诉)完毕时止。
8.thevalidityofthecontractisfromthedateofsigningtillthefirstinstance.
九、本合同如有未尽事宜,双方可另行协商签订补充合同,由本合同起的一切争议,可由上海市律师协会进行调解,调解不成,由上海市徐汇区人民法
院处理。
9.pa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 委托书 委托合同 英文