法律翻译技巧Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:841586
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:29.69KB
法律翻译技巧Word文档下载推荐.docx
《法律翻译技巧Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译技巧Word文档下载推荐.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。
而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。
译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。
四、法律翻译的方法
有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。
直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。
而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。
对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。
大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。
所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。
在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。
当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。
五、法律翻译的前景
自从中国改革开放依赖,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。
因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。
而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。
所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。
六、如何成为一个好的法律翻译员
同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。
而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。
所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。
译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。
因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。
这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。
此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。
常用技巧
一、词义变换
在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。
在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
1、
Each
Party
shall
have
the
right
to
change
its
legal
or
authorized
representative
and
promptly
notify
other
of
such
name,
position
nationality
new
representative.
参考译文:
双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
解释:
在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
2、The
Company
may
establish
branch
offices
inside
China
overseas
with
consent
Board
approval
from
relevant
governmental
authorities.
合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。
3、The
purpose
joint
venture
be
utilize
combined
technological,
management,
operational
marketing
strengths
Parties
within
approved
scope
business
achieve
good
economic
results
a
return
on
investment
satisfactory
Parties.
合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。
4、Subject
Article
5.4(c)
below,
in
event
that
fails
make
capital
contribution,
whole
part,
accordance
provisions
this
Contract,
liable
pay
simple
interest
at
rate
equal
[default
rate]
per
annum
unpaid
amount
time
due
until
full
outstanding
including
penalty
is
paid
received
by
Company.
在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[
]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
原文中的“unpaid”一词的愿意是“未支付”,但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻译成了“欠缴”。
5、When
has
made
all
any
part
contribution
registered
Company,
Chinese
accountant
appointed
verify
issue
verification
report
form
required
under
Applicable
Laws.
一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。
原文中的“appointed”一词在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请”。
语序调换
由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。
在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。
这完全视上下文的需要。
译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。
1、The
hereby
agree
after
Effective
Date
EJV
Law,
Implementing
Regulations,
Laws,
Contract.
双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。
尽管原文中“in
Contract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。
2、Neither
liability
except
extent
agreed
contributions.
The
creditors
assets.
任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任。
原文中的“except
contributions”和“to
assets”在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。
Business
Plan
established
view
actual
market
conditions,
expected
sales
volumes,
employees'
ability
absorb
technology
factors
considered
important
Board.
合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。
原文中“in
Board.”等词被放在句子的后面,而在译文中,却被放在了句子的中间。
4、A
sell,
transfer
otherwise
dispose
(each
"
transfer"
)
third
party
only
prior
written
Party,
Examination
Approval
Authority.
只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。
在原文中,“with
Authority”等词和短语作为状语被放在了句子的后面,但在译文中,同样作为状语,被按照中文的表达习惯放在了句子的前面。
5、If
(the
Assigning
Party"
proposes
party,
pre-emptive
purchase
price
offered
party.
如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。
原文中的“a
party”这个短句在译文中完全被译者按照中文的表达习惯调换了位置。
但是,这样却通顺了多,符合了中国人的表达习惯。
Lawpsirit法律翻译社版权所有,未经书面批准,不得转载!
由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。
所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。
1、Subject
译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。
2、Any
interim
final
Investment
Certificate
signed
Chairman
Vice
stamped
seal,
certify
contributed
date
which
was
made.
临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。
译文中的“联合”一词在原文中并没有对应词,但译者为了使译文更符合中文的表达习惯,所以在译文中加上了“联合”这个词。
由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。
所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。
减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。
在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。
如果这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。
1、If
guarantee
as
security
for
external
financing
8.2(c)(v),
if
provide
guarantees
relation
financing,
severally
obligations
proportion
their
respective
interests
given
(unless
writing
Parties).
如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。
在原文中,“such
given”本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。
尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。
在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。
growth
capitalism
competition
domestic
international
led
never-ending
stream
instruments
techniques
sophisticated
markets,
each
own
communication
system,
trading
rules
procedures
clearance
settlement.
随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。
原文中有“has
to”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。
译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。
尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。
3、With
abandonment
mercantilism
grant
oversea
s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 翻译 技巧