专业八级翻译分类专项试题(九)Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:8367673
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:22.13KB
专业八级翻译分类专项试题(九)Word文档下载推荐.docx
《专业八级翻译分类专项试题(九)Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题(九)Word文档下载推荐.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillthroughmanyatwistandturn,lesswhiningand
wandering.Afterall,thereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefigured
out.[本题分数]:
10.0分
【答案解析】[难点注释]1.曾几何时:
译为therewasatime,后面通常接when引导的定语从句。
2.“80后”:
可译为post-1980sgeneration或the20-or30-somethings。
3.评头论足:
可译为commentfromheadtofeet。
4.或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩:
此处可译为either…or…结构。
“垮掉的一代”译为beatgeneration,“很嫩很青涩”可理解为“乳臭未干,少不更事”,故译为wetbehindtheears。
5.《论语》说,“三十而立”:
“《论语》”译为TheAnalectsofConfucius,“三十而立”可用意译法译为oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty。
6.而我们却无法把“80后”与而立画上等号:
此处的“无法”最好理解为“很难”,即译为itishardforusto...,“把……与……画等号”可译为equate…
with…,此处的“而立”为了避免与前文重复,且表述简洁,可直接译为beingwell-established。
7.工作上力不从心:
译为feelsomewhatinadequateatwork。
8.处于未婚状态:
可译为beinsinglestate或beyettowalkdowntheaisle。
9.多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失:
此处有激励的语气,故可补充译出祈使句Let'
sequipourselveswith...,“意气风发、斗志”译为vigor,vitalityandstrongwill,“少一些抱怨,少一些迷失”译为lesswhiningandwandering。
10.筚路蓝缕:
意译为againstalltheodds。
11.走出了自己的一片天:
可意译为havetheirlifecoursefiguredout。
第2题海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。
人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。
中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献。
Theocean,whichcovers71percentoftheearth'
ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-support
system.Itisalsoatreasurehouseofresourcesandanimportantregulatorofthe
environment.Itisinevitablethatthedevelopmentofhumansocietywillcometodependmoreandmoreonthe
ocean.Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate'
sdevelopment
strategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtothe
oceans.ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthis
field.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器:
此句可断句译为两个独立的句子。
前部分的语义重心在于“是全球生命……组成部分”,可译为主句,而“覆盖了地球表面的71%”则处理为定语从句whichcovers71percentoftheearth'
ssurface。
2.全球生命支持系统:
可泽为theglobalbio-supportsystem。
3.基本组成部分:
可译为basiccomponent/element。
4.宝库:
可译为treasurehouse。
5.调节器:
译为regulator即可。
6.人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋:
此句在翻译时可调整语序,以符合英语句式结构“重心在后”的特点。
该句可译为“itis+形容词+从句的结构”:
Itisinevitablethat...。
7.沿海大国:
若直译为agreatcountryalongthesea则显得不地道,译为amajorcountrywithalongcoastline更贴切些。
8.中国高度重视……发展战略:
可译为独立的句子。
9.高度重视:
可译为attachesgreatimportanceto或paysgreatattentionto。
10.发展战略:
可译为developmentstrategy。
11.加强海洋综合管理……技术和教育:
增译主语China或It;
“海洋法律制度”可译为marine-relatedlaws;
“加强”可译为strengthen或enforce。
12.中国积极参与联合国系统的海洋事务,……为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献:
此句较长,需要调整语序,符合英语先表态后叙事的特点。
该句的语义重心在于“为全球海洋……积极的贡献”,可译为主句;
“中国积极参与……承担的义务”为中国作出贡献的方式,可译为by引导的介词短语。
13.为……作出积极贡献:
可译为makepositivecontributionsto。
14.推进合作:
在此译为promotingcooperation。
15.认真履行自己承担的义务:
译为conscientiouslycarryingoutitsobligations。
第3题那年,一场变故悄悄潜入我家。
先是母亲生病住院,体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。
太阳从西边落山,恐惧却从我的心头升起,那年我才十三岁。
山村的夜色中,黑黢黢的远山像一幅剪纸阴森地贴在窗户的玻璃上,偌大的屋子里,只剩下我和妹妹。
山中的狼群,一声接一声凄厉地哀嗥,常常将我和妹妹从梦中惊醒。
我们住在一所山村学校,叫喊声未必能让远处的人家听见。
忽然,我想起了口哨——母亲上体育课时用的口哨。
鼓起胸腔.我拼命地让全部的气流吹出尽可能最大的声响。
渐渐地,我听见了家门前由远及近嘈杂的脚步声,大声说话的声音。
窗外交织着手电筒的光亮。
我听见了乡亲们喊我的名字。
开了门,一群人扛着锄头站在我家门前.他们都是周围我熟悉的乡亲。
善良的黑脸,热切的目光,一群人由衷的关爱,驱散了我内心的恐惧。
Becausewelivedinavillageschool,criesforhelpwereprettyunlikelytobeheardbythevillagersinthedistant
houses.ThenIthoughtofthewhistle—theoneusedbymyMornforherPE
class.Breathingdeeply,Imusteredallmystrengthtoblowitasloudas
possible.SoonIheardnoisyfootstepsandloudvoicesfromafarapproachingthedoorofour
home.Icouldseecriss-crossingbeamsfromflashlightsoutsidethe
window.Iheardmynamebeingcalledbythe
villagers.WhenIopenedthedoor,Isawstandingtherewereagroupoffamiliarvillagers,allwithhoeson
their
shoulders.Theverysightoftheirswarthyfacesglowingwithkindness,andtheirearnesteyesfilledwithasincere,deepconcern,drovethefearawayfrommy
heart.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.叫喊声:
应指呼救声,可译为criesforhelp。
2.未必能:
可译为wereprettyunlikelyto。
3.鼓起胸腔:
指深呼吸,故可译为分词短语breathingdeeply。
4.拼命地:
可转译为动词musteredallmystrength或gatheredallmystrength。
5.渐渐地:
译为soon或gradually均可。
6.家门前由远及近嘈杂的脚步声,大声说话的声音:
指这些声音渐渐走近我家门口,可译为noisyfootstepsandloudvoicesfromafarapproachingthedoorofourhome。
7.交织着手电简的光亮:
可转译为名词短语criss-crossingbeamsfromflashlights。
8.开了门,一群人扛着锄头站在我家门前,他们都是周围我熟悉的乡亲:
“开了门”为无主句,同样要译出主语I,该部分可译为when引导的时间状语从句。
9.一群人扛着锄头站在我家门前,他们都是周围我熟悉的乡亲:
为我看到的情景,故也需增译出主谓语Isaw。
该部分可调整语序,译为Isawstandingtherewereagroupoffamiliarvillagers,allwithhoesontheir
shoulders.10.热切的目光,一群人由衷的关爱:
可合译为theirearnesteyesfilledwithasincere,deepconcern;
“驱散”可译为drive...away;
“黑脸”不宜按字面意思译为blackfaces,此处应指皮肤黝黑,故译为swarthyfaces更地道些。
第4题据说,上海男人是最好的丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默.要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Tosomeextent,Shanghaimencanberegardedasthesymbolofsocialsecurityand
harmony.Theyarejoyfulwhenevertheirwivesare,thusfillingthewholecityofshanghaiwith
happiness.Shanghaimenarejokinglycalledhen-pecked
husbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythe
quarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisa
rarity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhat
theirhusbands
say.Shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressesmostisthattheyareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfulto
females.[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.社会安定:
宜译为socialsecurity。
2.快乐气氛:
亦可译为felicity。
3.妻管严:
译为hen-peckedhusbands。
4.屈从于:
最好泽为yieldto。
5.一笑置之:
译为smileaway。
还可换用dismiss
sth.withalaugh/smile或laughoff。
6.发火:
表达方式有多种,除losetemper之外,还有get
angry、flare
up、hitthe
ceiling、flyintoarage和gothroughtheroof等多种。
7.毫不迟疑地:
除可用withouthesitation之外,亦可用unhesitatingly。
8.务实:
亦可译为pragmatic。
9.圆滑:
亦可译为smoothand
wily、slickandsly或tactful。
10.有进取心:
亦可译为enterprising。
11.尊重女性:
亦可译为respectfultothefairsex。
第5题中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。
这就是有名的诸子百家。
从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的多珍品,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。
所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。
Morethan2,000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,TaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm,"
themasters'
hundredschools"
.FromConfuciusto
Dr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideasandqualities,whichareessentiallypopulistand
democratic.Forexample,theylaystressontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,andontheideathattheworldisforall,especiallyonpatriotismasembodiedinthesaying,"
everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry"
andlongsufferingandhardworkingdiligenceandfrugalityinhouseholdmanagement,andrespectingteachersandvaluing
education.Allthesehaveplayedagreatroleinbindingandregulatingthefamily,thecountryandthe
society.
[本题分数]:
【答案解析】[难点注释]1.早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说。
以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派:
这是汉语中典型的“无主句”,翻译时可选用英语中的there+emerge句型译出。
2.孔子:
译作Confucius,为固定译法,不能拼音翻译。
3.孟子:
译为Mencius,固定译法,不能拼音翻译。
4.这就是有名的诸子百家:
虽然在原文中系一句话,但在英译文中却可以作为前一句的附加成分,所以处理为aubeingcoveredbythefamousterm,“themasters'
hundredschools”。
5.孙中山:
译为
Dr.SunYat-sen,固定译法,不能拼音翻译。
6.从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西:
“许多人民性和民主性的好东西”是在描述“许多珍品”的性质,二者不是并列关系,“人民性”和“民主性”可分别处理为形容词populist和democratic,由于前文已提及“珍品”,所以同义词“好东西”自然可以省略不译。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 分类 专项 试题