翻译中的形合与意合.ppt
- 文档编号:8051696
- 上传时间:2023-05-12
- 格式:PPT
- 页数:41
- 大小:1.55MB
翻译中的形合与意合.ppt
《翻译中的形合与意合.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的形合与意合.ppt(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Week3形合与意合HypotacticvsParatactic,1.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。
她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
Giveitatry,2.ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
3.Thewaterofthelakewassoclearthateveryfishcouldbeseendistinctly.湖水清澈,游鱼历历可数。
4.Ifyouturntotheleft,youwillfindourschoolatadistance.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
5.Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.耗子吃了落在房子角落里的麦芽糖,而猫又吃了耗子。
第三章形合与意合HypotacticvsParatactic一、英语的形合法1、关系词和连接词2、介词3、其他连接手段二、汉语的意合法1、语序2、反复、排比、对偶、对照等3、紧缩句4、四字格三、英汉互译,形合:
词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合:
词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
Hypotaxis:
Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.e.g.:
Ishalldespairifyondontcome.Parataxis:
Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.e.g.:
Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.,英语造句主要采用形合法。
汉语造句主要采用意合法。
一、英语的形合法英语造句注重显性接应(overtcohesion)、句子形式、结构完整、以形显义英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁,coherence(连贯):
therelationshipswhichlinkthemeaningsofUTTERANCESinaDISCOURSEorofthesentencesinatext.连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。
Theselinksmaybebasedonthespeakerssharedknowledge.Forexample-A:
Couldyougivemealifthome?
B:
Sorry,Imvisitingmysister.ThereisnogrammaticalorlexicallinkbetweenAsquestionandBsreply,buttheexchangehascoherencebecausebothAandBknowthatBssisterlivesintheoppositedirectiontoAshome.,cohesion(连结):
thegrammaticaland/orlexicalrelationshipsbetweenthedifferentelementsofatext.Thismaybetherelationshipbetweendifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence.语段中不同部分之间的语法和或词汇关系,这种联系可能存在于一个句子中不同部分之间。
Forexample:
1.A:
IsJennycomingtotheparty?
B:
Yes,sheis.ThereisalinkbetweenJennyandsheandalsobetweeniscomingandis.2.IfyouaregoingtoLondon,Icangiveyoutheaddressofagoodhotelthere.thelinkisbetweenLondonandthere.,1、关系词和连接词关系词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either(n)or,when,while,as,since,until,so-that,unless,lest等英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
译例1Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.译文:
过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
译例2Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.译文:
那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
2、介词:
简单介词,合成介词,成语介词with,to,in,of,about,between,throughinside,onto,upon,within,without,throughoutaccordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
译例3Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.译文:
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
译例4Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.译文:
电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
3、其他连接手段如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。
译例5HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.译文:
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
译例6TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandcon-ceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.译文:
他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可以设想,还可能挑起了一场核战争。
英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。
二、汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
汉语的形合手段比英语少得多:
没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。
如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。
介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。
汉语没有词的形态变化,没有it和there这类替补词,代词也用得较少,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。
汉语的意合法往往采用以下手段:
1、语序汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。
从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。
据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。
先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。
译例7(因为)她不老实,我不能信任她。
译文:
Becausesheisnothonest,Icanttrusther.译例8我不能信任她,因为她不老实。
译文Icanttrusther,becausesheisnothonest.,译例9人(若)不犯我,我(则)不犯人。
译文:
Wewillnotattackunlessweareattacked.译例10说是说了,没有结果。
(=我虽然说了,但是没有结果。
)译文:
Ivemadeproposals,buttheyprovedfutile.,2、反复、排比、对偶、对照等。
这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。
译例11他不来,我不去。
(如果他不来,我就不去。
)译文:
Ifhewontcomehere,Illnotgothere.译例12种瓜得瓜,种豆得豆。
译文:
Asyousow,sowillyoureap.,3、紧缩句这类意合句式是由复句紧缩而成的。
“紧”,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;“缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。
句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。
译例13有饭大家吃。
(如果有饭的话,那就让大家吃吧)译文:
Leteverybodysharethefoodifthereisany.译例14不到黄河心不死。
译文:
Untilallisover,ambitionneverdies.,4、四字格四字格是汉语里广为运用的语言形式。
四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。
译例15不进则退译文:
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryoullfallbehind.译例16酒醉智昏译文:
Whenwineisin,witisout.译例17物极必反译文:
Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.,三、英汉互译英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(precise-ness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(concise-ness)。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。
译例18Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.译文:
没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。
译例19从其交友知其为人。
译文:
TellmewhomyouassociatewithandIlltellyouwhoyouare.,译例20Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistwhoperformsadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduatedweights.译文:
科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。
前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密珐码进行艰难复杂的分析。
其差别不过如此而已。
译例21我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。
译文:
WhatlittlepainandadversityIveexperiencedsofararesimplynothingcomparedtowhathesgonethrough.,译例23ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.译文:
这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋滥,主持会议的是斯特朗先生。
译例24Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermensbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?
译文:
炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加荒谬绝伦?
译例25人到事中迷,就怕没人提。
译文:
Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.译例26聪明一世,糊涂一时。
译文:
Smartasarule,butthistimeafool.译例27狼披羊皮还是狼。
译文:
Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheepsclothing.,Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感兴趣或引以为豪的东西。
Exercise,IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglishlessons.我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语,他教我钢琴。
回译:
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄香的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。
Ononeofthosesoberandrathermelan-cholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.,知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的