TheBrideComestoYellowSky新娘来到黄天镇原文及译文Word文档格式.docx
- 文档编号:7943666
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:39.98KB
TheBrideComestoYellowSky新娘来到黄天镇原文及译文Word文档格式.docx
《TheBrideComestoYellowSky新娘来到黄天镇原文及译文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheBrideComestoYellowSky新娘来到黄天镇原文及译文Word文档格式.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
3.Thebridewasnotpretty,norwassheveryyoung.Sheworeadressofbluecashmere,withsmallreservationsofvelvethereandthereandwithsteelbuttonsabounding.Shecontinuallytwistedherheadtoregardherpuffsleeves,verystiff,straight,andhigh.Theyembarrassedher.Itwasquiteapparentthatshehadcooked,andthatsheexpectedtocook,dutifully.Theblushescausedbythecarelessscrutinyofsomepassengersasshehadenteredthecarwerestrangetoseeuponthisplain,under-classcountenance,whichwasdrawninplacid,almostemotionlesslines.
新娘不算漂亮,也不很年轻。
她穿着一件蓝色的细线羊毛衣,四周缀着小块天鹅绒,上面还有不少钢纽扣。
她不断地扭过头审视她那蓬松的袖子,身子绷得笔直,表情严肃。
它们使她很尴尬。
很明显她呆过厨房,而且她希望能老实本分地煮饭做菜。
在她上车时,有些乘客肆意地盯着她打量,这让她羞红了睑。
那属于穷人家的普通脸蛋原本线条简单,几乎没什么表情,所以那红晕看上去怪怪的.
4.Theywereevidentlyveryhappy."
Everbeeninaparlor-carbefore?
"
heasked,smilingwithdelight.
他们显然非常幸福。
“以前坐过豪华车厢吗?
”他高兴地笑着问。
5."
No,"
sheanswered,"
Ineverwas.It'
sfine,ain'
tit?
“没,”她回答说,“我从来没有坐过。
很好的,不是吗?
”
6."
Great!
Andthenafterawhilewe'
llgoforwardtothedinerandgetabiglayout.Finestmealintheworld.Chargeadollar."
“太棒了!
过一会,我们就去吃晚饭,弄一大桌子菜。
全世界最好的食物。
收费是一美元。
7."
Oh,dothey?
criedthebride."
Chargeadollar?
Why,that'
stoomuch--forus--ain'
tit,Jack?
“哦,是吗?
”新娘叫道。
“收费一美元?
为什么,这太贵了——对我们——不是吗,杰克?
8."
Notthistrip,anyhow,"
heansweredbravely."
We'
regoingtogothewholething."
“反正对这趟旅行来说不算贵,”他勇敢地答道。
“我们全部都要尝试一下。
9.Later,heexplainedtoheraboutthetrains."
Yousee,it'
sathousandmilesfromoneendofTexastotheother,andthistrainrunsrightacrossitandneverstopsbutfourtimes."
Hehadtheprideofanowner.Hepointedouttoherthedazzlingfittingsofthecoach,andintruthhereyesopenedwiderasshecontemplatedthesea-greenfiguredvelvet,theshiningbrass,silver,andglass,thewoodthatgleamedasdarklybrilliantasthesurfaceofapoolofoil.Atoneendabronzefiguresturdilyheldasupportforaseparatedchamber,andatconvenientplacesontheceilingwerefrescoesinoliveandsilver.
后来,他和她解释火车的知识。
“你看,从德克萨斯的这头到那头有一千英里,这列火车正好是横穿,只停四次。
”他神气得像个主人。
他把车厢里令人眼花缭乱的装潢指给她看;
她果然瞪大了眼睛,注视着那些带图案的海绿色天鹅绒,闪光的黄铜、白银和玻璃,还有那像油面一样闪烁着黑色光泽的木头。
车厢的一头,立着一具作为单人卧室支柱的青铜像。
在天花板合适的位置则装饰有橄榄色和银白色的壁画。
10.Tothemindsofthepair,theirsurroundingsreflectedthegloryoftheirmarriagethatmorninginSanAntonio.Thiswastheenvironmentoftheirnewestate,andtheman'
sfaceinparticularbeamedwithanelationthatmadehimappearridiculoustothenegroporter.Thisindividualattimessurveyedthemfromafarwithanamusedandsuperiorgrin.
Onotheroccasionshebulliedthemwithskillinwaysthatdidnotmakeitexactlyplaintothemthattheywerebeingbullied.Hesubtlyusedallthemannersofthemostunconquerablekindofsnobbery.Heoppressedthem,butofthisoppressiontheyhadsmallknowledge,andtheyspeedilyforgotthatinfrequentlyanumberoftravelerscoveredthemwithstaresofderisiveenjoyment.Historicallytherewassupposedtobesomethinginfinitelyhumorousintheirsituation.
在他们这一对恋人的内心,他们面前的环境反映了在圣安东尼奥的那天早晨他们的婚姻的荣耀。
这是他们新居的环境,而尤其是这个男人,他脸上放出兴奋的光芒,这让他在那个黑人服务生眼里显得很滑稽。
此人不时乐呵呵地从远处打量着他们,显得很有优越感。
在别的时候,他就暗地里羞辱他们,方式巧妙得让他们根本就不知道自己被欺负了。
他的势利是最霸道的那种,但却被运用得不露痕迹。
他压迫他们;
但对于这种压迫,他们几乎一无所知,而且就算有很多旅客用那种轻蔑的态度注视他们并以此为乐,他们很快也就忘得一干二净了。
他们的那种情形就应该有值得乐的地方,历来都是如此。
11."
WearedueinYellowSkyat3:
42,"
hesaid,lookingtenderlyintohereyes.
“我们3:
42到黄天镇,”他温柔地看着她的眼睛,告诉她。
12."
Oh,arewe?
shesaid,asifshehadnotbeenawareofit.Toevincesurpriseatherhusband'
sstatementwaspartofherwifelyamiability.Shetookfromapocketalittlesilverwatch,andasshehelditbeforeherandstaredatitwithafrownofattention,thenewhusband'
sfaceshone.
”她说,仿佛自己还没意识到这一点。
对丈夫的话表示出惊讶,这是她作为温柔贤妻的一部分。
她从口袋里拿出一块小银表;
她把它举到眼前,聚精会神地皱眉看着,这时她的新婚丈夫脸上就又放光了。
13."
IboughtitinSanAnton'
fromafriendofmine,"
hetoldhergleefully.
“我在圣安东尼奥从我的一个朋友手里买的这表,”他高兴地告诉她。
14."
It'
sseventeenminutespasttwelve,"
shesaid,lookingupathimwithakindofshyandclumsycoquetry.Apassenger,notingthisplay,grewexcessivelysardonic,andwinkedathimselfinoneofthenumerousmirrors.
“十二点过十七分,”她抬头看了看他,带着羞涩和生硬的媚态说道。
某位乘客注意到了这一切,变得愈发不屑,就冲着那众多的镜子向自己使眼色。
15.Atlasttheywenttothedining-car.Tworowsofnegrowaiters,inglowingwhitesuits,surveyedtheirentrancewiththeinterestandalsotheequanimityofmenwhohadbeenforewarned.Thepairfelltothelotofawaiterwhohappenedtofeelpleasureinsteeringthemthroughtheirmeal.Heviewedthemwiththemannerofafatherlypilot,hiscountenanceradiantwithbenevolence.Thepatronage,entwinedwiththeordinarydeference,wasnotplaintothem.Andyet,astheyreturnedtotheircoach,theyshowedintheirfacesasenseofescape.
最后他们去了餐车。
穿着明亮亮的白色西装的黑人服务生站成两排,看他们走进来;
这些服务生已经预先得到了消息,所以既心怀好奇,又看似若无其事。
接待这两位就餐的那个服务生恰好觉得很高兴,盯着他们吃饭,他看着他们时的那种样就像一个父亲般的导航员,他脸上的神色也显得慈祥可亲。
光顾此处,接受这样毕恭毕敬的服务原本很平常,但对他们而言却很稀罕。
当他们返回自己车厢时,脸上带着逃离窘境的庆幸。
16.Totheleft,milesdownalongpurpleslope,wasalittleribbonofmistwheremovedthekeeningRioGrande.Thetrainwasapproachingitatanangle,andtheapexwasYellowSky.Presentlyitwasapparentthat,asthedistancefromYellowSkygrewshorter,thehusbandbecamecommensuratelyrestless.Hisbrick-redhandsweremoreinsistentintheirprominence.Occasionallyhewasevenratherabsent-mindedandfar-awaywhenthebrideleanedforwardandaddressedhim.
在左边有一个长长的紫色土坡,往下几英里就能看见雾气缭绕的缎带,那里就是奔腾流淌的格兰德河。
火车以某个角度接近它,顶端就是黄天镇。
现在,随着距离黄天镇越来越近,丈夫似乎变得愈发不安,他砖红色的双手变得越来越显眼。
当新娘倾着身,冲着他说话时,他有时甚至有点儿心不在焉。
17.Asamatteroftruth,JackPotterwasbeginningtofindtheshadowofadeedweighuponhimlikealeadenslab.He,thetownmarshalofYellowSky,amanknown,liked,andfearedinhiscorner,aprominentperson,hadgonetoSanAntoniotomeetagirlhebelievedheloved,andthere,aftertheusualprayers,hadactuallyinducedhertomarryhim,withoutconsultingYellowSkyforanypartofthetransaction.Hewasnowbringinghisbridebeforeaninnocentandunsuspectingcommunity.
事实上,杰克.波特开始发现某事的阴影正像铅板一样压在他身上。
作为黄大镇的警长,他在那片是鼎鼎大名的人物,大家都知道他,喜欢他,惧怕他。
他去圣安东尼奥接这位自己确信爱着的姑娘。
在例行的祷告后,他果真劝服她和自己结了婚,这事完全没有问过黄天镇乡亲们的意见。
他现在就要带着新娘回去了,而那个地方还对此一无所知,毫无准备。
18.Ofcourse,peopleinYellowSkymarriedasitpleasedthem,inaccordancewithageneralcustom;
butsuchwasPotter'
sthoughtofhisdutytohisfriends,oroftheirideaofhisduty,orofanunspokenformwhichdoesnotcontrolmeninthesematters,thathefelthewasheinous.Hehadcommittedanextraordinarycrime.FacetofacewiththisgirlinSanAntonio,andspurredbyhissharpimpulse,hehadgoneheadlongoverallthesocialhedges.AtSanAntoniohewaslikeamanhiddeninthedark.Aknifetoseveranyfriendlyduty,anyform,waseasytohishandinthatremotecity.ButthehourofYellowSky,thehourofdaylight,wasapproaching.
按大众风俗,黄天镇的人想和谁结婚就结了。
但是当波特想到自己对朋友的责任,或想到他们心目中他的责任,或者想到那种人们在这种情况下无法自遏的想法他就会感到自己十恶不赦。
他犯了一个滔天大罪。
在圣安东尼奥和这个姑娘面对面时,他被狂热的冲动所驱使,不顾一切地越过所有社会藩篱。
在圣安东尼奥,他就像一个躲在黑暗中的人。
在那个遥远的城市,他能轻而易举地握住匕首,斩断任何形式的手足情谊。
但是,黄天镇的时间——白昼的时间——正在逼近。
19.Heknewfullwellthathismarriagewasanimportantthingtohistown.Itcouldonlybeexceededbytheburningof
thenewhotel.Hisfriendscouldnotforgivehim.Frequentlyhehadreflectedontheadvisabilityoftellingthembytelegraph,butanewcowardicehadbeenuponhim.Hefearedtodoit.Andnowthetrainwashurryinghimtowardasceneofamazement,glee,andreproach.Heglancedoutofthewindowatthelineofhazeswingingslowlyintowardthetrain.
他完全知道自己结婚对于他家乡是一件大事。
它的重要性可能仅次于新酒店着火。
他的哥们不会原谅他的。
他曾不断地设想过,是不是可以发电报告诉他们此事,但是懦弱在他那儿占了上风。
他不敢做。
现在,火车正带他驶向惊讶、欢乐和指责。
他看着窗外,那阴霾的影线正朝着火车缓慢地摆动过来。
20.YellowSkyhadakindofbrassband,whichplayedpainfully,tothedelightofthepopulace.Helaughedwithoutheartashethoughtofit.Ifthecitizenscoulddreamofhisprospectivearrivalwithhisbride,theywouldparadethebandatthestationandescortthem,amidcheersandlaughingcongratulations,tohisadobe(土坯)home.
黄天镇有个铜管乐队,他们的演奏相当糟,这倒也让老百姓感到很逗乐。
想到这里,他不由自主地笑了起来。
假如市民们能梦想到他将带着新娘驾到,他们肯定会把这个乐队请到车站来,一边欢闹着祝福他们夫妇,一边护送他们回住所。
21.Heresolvedthathewoulduseallthedevicesofspeedandplains-craftinmakingthejourneyfromthestationtohishouse.Oncewithinthatsafecitadel(城堡,避难所)hecouldissuesomesortofavocalbulletin,andthennotgoamongthecitizensuntiltheyhadtimetowearoffalittleoftheirenthusiasm.
他决定要用不起眼的交通工具尽可能快地完成从车站到他家的这段路。
一旦进入自己安全的大本营,他就能口头发布通告,然后等市民们的热情褪去一点之后再出来活动。
22.Thebridelookedanxiouslyathim."
What'
sworryingyou,Jack?
新娘焦虑地望着他:
“你愁什么呢,杰克?
23.Helaughedagain."
I'
mnotworrying,girl.I'
monlythinkingofYellowSky."
他又笑了。
“我没什么发愁的,老婆。
我只是在想黄天镇。
24.Sheflushedincomprehen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TheBrideComestoYellowSky 新娘 来到 天镇 原文 译文