上海翻译 载文汇总Word文件下载.docx
- 文档编号:7858780
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:745.66KB
上海翻译 载文汇总Word文件下载.docx
《上海翻译 载文汇总Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海翻译 载文汇总Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
4.蔡新乐.(2011).“魔变”的思想创造:
尼采的翻译思想初探.上海翻译(01).
5.岑秀文,张尚莲,&
赵淑华.(2009).信息化背景下体验式小组合作应用翻译教学.上海翻译(04).
6.陈吉荣.(2010).汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式——《干校六记》重叠词英汉语料的比较分析.上海翻译(04).
7.陈明瑶,&
邱辉.(2009).从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译.上海翻译(01).
8.陈明瑶.(2009).企业财务报表的词汇特点及其翻译.上海翻译(04).
9.陈飘平.(2010).承前启后高瞻远瞩——评《中国译学大辞典》.上海翻译(03).
10.陈小慰.(2010).翻译教学中“守土有责”意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析.上海翻译(03).
11.程维.(2010).跨文化传播视阈下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例.上海翻译(03).
12.褚孝泉.(2010).译文·
异文·
易文——翻译行为的第三个度向.上海翻译(03).
13.戴朝晖.(2011).中国大学生汉英口译非流利现象研究.上海翻译(01).
14.邓隽.(2010).从目的论管窥严复译《天演论》.上海翻译(02).
15.范勇.(2011).美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究.上海翻译(01).
16.方梦之.(2009).《翻译学理论的系统建构》序——为纪念杨自俭教授而作.上海翻译(04).
17.方梦之.(2009).《上海翻译》百期回眸.上海翻译(03).
18.方梦之.(2010).《中国译学大辞典》编辑出版始末.上海翻译(03).
19.方梦之.(2011).论翻译生态环境.上海翻译(01).
20.冯奇,&
薛娟.(2009).形兮义之所依,义兮形之所伏——以标识语的翻译为例.上海翻译(04).
21.冯志杰.(2010).“科学发展观”英译商榷——兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准.上海翻译(02).
22.傅惠生.(2010).我国的佛经译论体系.上海翻译(01).
23.傅敬民.(2009).英语特殊隐喻研究及其汉译.上海翻译(01).
24.高嘉正,&
高菁.(2010).成语典故的英译.上海翻译(01).
25.高永伟.(2010).名不经“传”译有止境——谈英汉词典中的译名改进问题.上海翻译(01).
26.葛校琴.(2009).国际传播与翻译策略——以中医翻译为例.上海翻译(04).
27.耿智,&
王玉平.(2009).论句调精神与翻译.上海翻译(01).
28.官忠明.(2009).英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评.上海翻译(02).
29.郭英珍.(2009).翻译教学中的预设诱导.上海翻译(04).
30.郭英珍.(2010).翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例.上海翻译(03).
31.何刚强.(2009).英语社科文著汉译行文五诀.上海翻译(02).
32.何刚强.(2010).切实聚焦应用,务实培育译才——应用翻译与应用翻译教学刍议.上海翻译(01).
33.贺爱军.(2009).鲁迅“硬译”的文化解读.上海翻译(04).
34.贺显斌.(2009).“欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示.上海翻译(01).
35.侯国金.(2009).语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005).上海翻译(02).
36.胡芳毅,&
贾文波.(2010).外宣翻译:
意识形态操纵下的改写.上海翻译(01).
37.胡庚申.(2009).生态翻译学:
译学研究的“跨科际整合”.上海翻译(02).
38.胡庚申.(2010).翻译生态vs自然生态:
关联性、类似性、同构性.上海翻译(04).
39.黄琛,&
唐青叶.(2010).语篇话题在翻译过程中的导入、延续与转换.上海翻译(04).
40.黄德先,&
杜小军.(2010).翻译的职业化及对翻译研究的影响.上海翻译(01).
41.黄忠廉.(2009).适应与选择:
严复翻译思想探源.上海翻译(04).
42.贾洪伟.(2011).编译研究综述.上海翻译(01).
43.贾文渊,&
贾令仪.(2009).论译感.上海翻译(01).
44.姜荷梅.(2011).商务英语的汉译原则.上海翻译(01).
45.姜望琪.(2010).再论术语翻译的标准——答侯国金(2009).上海翻译(02).
46.蒋骁华.(2009).译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本.上海翻译(04).
47.焦卫红.(2010).严复译著《天演论》的生态翻译学解读.上海翻译(04).
48.蓝红军,&
穆雷.(2010).2009中国翻译研究综述.上海翻译(03).
49.李百玲.(2009).从翻译看马克思主义在中国的早期传播.上海翻译(01).
50.李龙泉.(2009).“改写论”的缘由及弊端.上海翻译(01).
51.李梅,&
蔡文婷.(2011).“外来语”存亡的模因剖析.上海翻译(01).
52.李淑敏.(2009).Chinglish:
英式汉语?
上海翻译(01).
53.李兴福.(2010).论在线翻译的利用原则.上海翻译(03).
54.李占喜.(2010).西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:
屏幕上的语言转换》介评.上海翻译(04).
55.李志萍.(2009).回归翻译——兼评文化学派的改写论.上海翻译(04).
56.梁艳君,&
耿智.(2009).论推理与句层翻译.上海翻译(04).
57.梁志芳.(2010).翻译·
文化·
复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社”.上海翻译(01).
58.廖七一.(2011).晚清集体叙述与翻译规范.上海翻译(01).
59.林克难.(2009).试论翻译理论的成分构成——从“看易写”定性之争谈起.上海翻译(04).
60.刘大燕.(2010).析avt名称演变:
从电影翻译到多媒体翻译.上海翻译(04).
61.刘洪泉,&
吴长青.(2009).英文人名汉译规范之管见.上海翻译(01).
62.刘季春.(2010).独立成篇:
超越“忠实”的忠实.上海翻译(01).
63.刘金龙.(2009).新闻翻译研究的新收获——评张健教授新著《报刊语言翻译》.上海翻译(03).
64.刘金龙.(2010).《上海翻译》(2005—2009)载文分析与研究.上海翻译(02).
65.刘美华,&
贾玮品.(2009).从功能翻译理论视角谈应用翻译.上海翻译(01).
66.刘艳芳.(2009).从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译.上海翻译(04).
67.吕俊,&
侯向群.(2009).文化和时代精神的变迁与翻译研究.上海翻译(03).
68.罗列,&
穆雷.(2010).翻译学的学科身份:
现状与建设.上海翻译(04).
69.罗新璋.(2009).非新无以为进.上海翻译(02).
70.马会娟.(2010).Mti学位毕业论文写作模式探讨——以北外奥组委翻译班毕业论文撰写为个案.上海翻译(02).
71.马永良,&
张尚莲.(2010).对话主义与意象翻译中的他性解读.上海翻译(04).
72.马跃珂.(2010).汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译.上海翻译(03).
73.毛梅兰,&
高嘉正.(2011).略论国俗词语的汉英翻译.上海翻译(01).
74.孟广君.(2009).商务文体翻译虚实语义语际比较分析.上海翻译(02).
75.莫莉莉.(2009).景观设计英汉口译中明示记忆的运用机制.上海翻译(03).
76.莫运国.(2010).翻译和合说的哲学思考.上海翻译(01).
77.钱纪芳.(2010).和合翻译思想初探.上海翻译(03).
78.邱立中.(2009).中国早期商务英语变体考.上海翻译(02).
79.任东升,&
袁枫.(2010).清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究.上海翻译(04).
80.邵毅.(2011).潮起潮落潮不息:
上海电影翻译发展研究.上海翻译(01).
81.佘烨,易奇志,&
佘协斌.(2009).中外译论百部述要.上海翻译(03).
82.沈华东.(2010).适度延异:
发挥译者主体性作用.上海翻译(04).
83.束慧娟.(2010).生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例.上海翻译(02).
84.宋以丰.(2010).翻译的亲社会性——近现代中国翻译史研究之一.上海翻译(04).
85.苏伟.(2009).社区口译在中国.上海翻译(04).
86.孙宁宁.(2010).翻译研究的文化人类学纬度:
深度翻译.上海翻译(01).
87.孙迎春.(2009).张谷若与“适应”、“选择”.上海翻译(04).
88.孙志祥.(2009).国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望.上海翻译(02).
89.陶友兰.(2010).翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨.上海翻译(02).
90.田传茂.(2010).基于网上数据库定量定性分析的术语翻译.上海翻译(01).
91.田怡俊,&
包通法.(2010).辜鸿铭译者文化身份与翻译思想初探.上海翻译(01).
92.外科鼻祖华佗.(2009).上海翻译(02).
93.万华.(2010).论翻译中的组合与原则.上海翻译(03).
94.王秉钦.(2009).翻译:
模糊艺术.上海翻译(04).
95.王德春.(2009).略论翻译——四川外国语学院翻译论坛上的即兴发言.上海翻译(03).
96.王德福.(2011).以学生为主体的口译引导式教学法——口译教学中采用不同译文的可行性研究.上海翻译(01).
97.王峰,彭石玉,&
严丹.(2010).基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例.上海翻译(04).
98.王宏.(2009).典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写.上海翻译(01).
99.王宏.(2010).《梦溪笔谈》译本翻译策略研究.上海翻译(01).
100.王宏.(2010).对当前翻译研究几个热点问题的再思考.上海翻译(02).
101.王洪涛.(2010).互文性理论之于翻译学研究:
认识论价值与方法论意义.上海翻译(03).
102.王继红.(2009).国内外手语翻译研究:
历史与现状.上海翻译(02).
103.王颉,&
王秉钦.(2010).漫话宗教神话与翻译.上海翻译(01).
104.王金岳.(2009).应用文翻译岂可再“免检”.上海翻译(03).
105.王璟.(2009).为有源头活水来——《中国佛籍译论选辑评注》的解读与评论.上海翻译(03).
106.王静.(2010).外宣资料的功能性编译法探讨.上海翻译(03).
107.王萍,&
冯奇.(2011).整体论视阈下的惯用语对比与翻译.上海翻译(01).
108.王沁.(2009).汉英中介语——Tem8翻译语料研究.上海翻译(02).
109.王树槐.(2009).西方翻译教学研究:
特点、范式与启示.上海翻译(03).
110.王晓凤,张丽娟,&
王定安.(2010).模糊视阈下的汉英数字翻译思辨.上海翻译(03).
111.王晓莺.(2011).当代翻译研究中的“离散”内涵与命题.上海翻译(01).
112.王彦.(2009).政治语篇翻译的批评性话语分析.上海翻译(03).
113.王一多.(2010).当代译学术语研究概述.上海翻译(02).
114.王瑛,&
谭业升.(2010).视觉化翻译的认知语言学观.上海翻译(02).
115.王云霞,&
李寄.(2009).《域外小说集》欧化标点符号的文体效果及语言史意义.上海翻译(04).
116.王振南.(2009).当前对外会展宣传翻译中的常见问题.上海翻译(04).
117.王正,&
孙东云.(2009).统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用.上海翻译(01).
118.王宗英,&
郭高攀.(2010).概念结构的认知理据与专业英语翻译.上海翻译(02).
119.魏晓红.(2009).接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译.上海翻译(02).
120.文军,&
张瑜清.(2009).国内口译教材(1988-2008)研究.上海翻译(02).
121.我国首部具有析误匡谬功能的汉英英汉专科词典问世.(2010).上海翻译(04).
122.吴国良,&
吴春.(2010).Blame用法译评.上海翻译(02).
123.吴国良,&
吴春.(2010).Welcome用法译评.上海翻译(04).
124.吴国良,&
姚兰芝.(2009).Offer用法译评.上海翻译(01).
125.吴国良,&
姚兰芝.(2009).Request用法译评.上海翻译(03).
126.吴国良.(2009).Avenge与revenge用法译评.上海翻译(04).
127.吴建,&
张韵菲.(2011).企业外宣英译:
一个多层次重构的过程.上海翻译(01).
128.吴建,&
129.吴英俊,&
赵秀琴.(2009).非英语专业研究生网络辅助翻译教学.上海翻译(03).
130.吴自选,&
许建忠.(2011).论电视软新闻英译的重写策略.上海翻译(01).
131.吴自选,&
132.肖慧.(2009).语用预设与翻译方法.上海翻译(03).
133.肖维青.(2009).译者权益与翻译出版合同.上海翻译(02).
134.肖晓燕,&
张梅.(2009).美国电话口译的职业现状及理论分析.上海翻译(01).
135.谢家成,&
刘洪泉.(2010).基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用.上海翻译(02).
136.熊兵.(2009).透视当代西方翻译研究的一扇窗户——《翻译研究指南》评介.上海翻译(01).
137.徐彬.(2010).计算机辅助翻译教学——设计与实施.上海翻译(04).
138.徐方赋.(2009).关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·
贝克访谈录.上海翻译(03).
139.徐莉娜.(2009).翻译中的限制和自由——谈《自由派翻译传统研究》.上海翻译(02).
140.许建忠.(2010).翻译错误价值论.上海翻译(01).
141.许进兴.(2010).翻译中常见的几种引申现象.上海翻译(02).
142.杨全红.(2010).“唐僧”是谁——“唐僧”的姓名及其它.上海翻译(03).
143.杨自俭,&
王菊泉.(2009).我国英汉对比与翻译研究三十年:
回顾与展望.上海翻译(01).
144.姚斌.(2011).远程会议口译——回顾与前瞻.上海翻译(01).
145.姚喜明.(2010).汉英词典编纂中文化特色词的处理.上海翻译(04).
146.叶红卫.(2009).谈“山寨”的翻译.上海翻译(03).
147.叶苗.(2009).关联论视角下的旅游资料变译策略.上海翻译(03).
148.尹延安.(2010).杨自俭翻译学系统理论探究.上海翻译(04).
149.曾利沙.(2009).基于实践的翻译批评应具学理性与客观论证性——兼论旅游翻译中的“商业伦理”.上海翻译(02).
150.曾艳.(2010).从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例.上海翻译(01).
151.曾昭涛.(2009).论高职应用翻译理论.上海翻译(01).
152.张玫.(2009).《科学》杂志摘要语态及第一人称代词使用的实证研究.上海翻译(03).
153.张美芳.(2009).文化途径看澳门——浅谈澳门世界遗产景点译名.上海翻译(02).
154.张庆路.(2009).译文商榷.上海翻译(01).
155.张书健,&
李玲.(2010).汉英无主句翻译策略探究.上海翻译(04).
156.张顺生.(2009).对翻译中“约定俗成”的再思考.上海翻译(02).
157.张顺生.(2010).“SmartPower”的由来、内涵与译法.上海翻译(03).
158.张威.(2010).科技口译质量评估:
口译使用者视角.上海翻译(03).
159.张晓雪.(2010).虚同、约制与隐匿——“镜像理论”观照下翻译“自我”实现过程探究.上海翻译(04).
160.赵德全,&
宁志敏.(2009).多元文化系统视角下的“直译”和“意译”.上海翻译(03).
161.赵红梅,&
胡忆沩.(2010).“Online”一词的演变及规范译法.上海翻译(03).
162.赵巍,&
石春让.(2009).“文质”的现代转化问题——兼论传统译论的价值和现代阐释.上海翻译(03).
163.郑庆珠.(2011).本科翻译专业(Bti)教学探微.上海翻译(01).
164.钟利平.(2010).当代汉语流行词汇的译法与问题.上海翻译(03).
165.周朝伟.(2010).从“有机体”角度整体透视翻译系统.上海翻译(03).
166.周红民.(2010).意境能翻译吗?
上海翻译(02).
167.周领顺.(2010).两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二).上海翻译(02).
168.周晔,&
孙致礼.(2009).书名、篇名的翻译.上海翻译(04).
169.朱桂成.(2010).整体生态译论场发生机理图式论.上海翻译(02).
170.朱巧莲,&
张楠.(2009).礼仪祝辞类口译中预测作用的实证研究.上海翻译(02).
171.朱晓敏.(2010).信息时代下的翻译教学——柯平教授的语言与翻译技术课程介绍.上海翻译(04).
172.左飚.(2009).文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例.上海翻译(01).
173.ShanghaiSci-TechTranslationSocietySchoolofForeignLanguages,S.U.(2008).热烈庆祝第十八届世界翻译大会召开.上海翻译(03).
174.万兆元.(2008).因特网辅助翻译.上海翻译(03).
175.任东升.(2008).圣经汉译与佛经翻译比较研究.上海翻译(03).
176.何三宁.(2008).翻译教学中的意识观培养.上海翻译(04).
177.何刚强.(2008).会展、仪式横幅名称英译刍议.上海翻译(03).
178.刘彬,&
祖利军.(2008).中国翻译专业建设的“蓝皮书”——《我国翻译专业建设:
问题与对策》评介.上海翻译(02).
179.包彩霞.(2008).全球化与旅游暨文化创意产业翻译——首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会综述.上海翻译(01).
180.卢彩虹.(2008).翻译认知过程与翻译偏差.上海翻译(04).
181.司继涛.(2008).语际转换中的语感机制.上海翻译(01).
182.吕和发,&
周剑波.(2008).旅游翻译:
定义、地位与标准.上海翻译(01).
183.吴国良.(2008).Get语义译评.上海翻译(02).
184.吴国良,&
姚兰芝.(2008).Destroy用法译评.上海翻译(04).
185.吴建.(2008).中英口译中的文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海翻译 载文汇总 载文 汇总