英文合同中简单长句的翻译技巧【修改版】Word下载.doc
- 文档编号:7787019
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:27.50KB
英文合同中简单长句的翻译技巧【修改版】Word下载.doc
《英文合同中简单长句的翻译技巧【修改版】Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同中简单长句的翻译技巧【修改版】Word下载.doc(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:
简单长句、复合长句和并列长句。
在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。
最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。
简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;
然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;
下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。
修饰谓语动词的状语有三个,
a.分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination
b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和
c.目的forshort-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;
而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
因此,上句可译成:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干为…theBuyershallproceedtopaytheprice…totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。
从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。
因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。
此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocableL/C。
按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。
3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings.
此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。
从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。
因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。
本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。
这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。
从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。
在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。
并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。
例如:
TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。
同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。
若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 修改版 英文 合同 简单 长句 翻译 技巧 修改