翻译实践总结报告文档格式.docx
- 文档编号:7754878
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:62.29KB
翻译实践总结报告文档格式.docx
《翻译实践总结报告文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践总结报告文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2.查阅搜索资料的能力。
前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。
因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。
我们的收获不在于我们学会了
查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。
我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四.实习反思
1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。
通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。
2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。
英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。
3.我在速度方面的不足。
在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。
其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。
不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五.实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。
认真和努力了这就已经足够了。
在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。
不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。
最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。
总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。
篇二:
翻译实践报告
《世界历史百科全书(worldhistoryencyclopedia)》(节选)
翻译项目报告
摘要
本文是一篇翻译项目报告。
翻译项目原文选自《世界历史百科全书(worldhistoryencyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。
该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。
哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。
本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。
第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。
第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。
第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。
关键词:
翻译项目报告,《世界历史百科全书(worldhistoryencyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略
aprojectreportontranslationofworldhistory
encyclopedia(excerpts)
abstract
keywords:
translationreport;
worldhistoryencyclopedia;
functionalequivalencetheory;
translationstrategies
中文摘要?
?
1abstract?
1
一、翻译项目背景
1.1.项目来源?
2
1.2.项目意义?
1.3.项目结构?
3
二、原文背景
2.1关于作者?
2.2原文版本?
2.3主要内容?
4
2.4原文分析?
5
三、质量控制
3.1翻译难点?
6
3.2准备工作?
7
3.3翻译理论与方法的选择与简述?
3.4理论方法的运用与重难点问题的解决?
四、总结
4.1翻译经验?
8
4.2翻译教训?
9
4.3待解决的问题?
9参考文献?
10附录1原文?
11附录2译文?
12致谢?
12
1.1项目来源
本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011级翻译硕士专业(mti)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。
该翻译项目节选自由abc-clio出版社出版的《世界历史百科全书》(worldhistoryencyclopedia)。
《世界历史百科全书》是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。
由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。
节选部分原文约一万一千余字。
1.4.项目意义
首先,《世界历史百科全书(worldhistoryencyclopedia)》是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。
其内容涵盖范围广、时间跨度长。
因此,将《世界历史百科全书(worldhistoryencyclopedia)》这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。
其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。
哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。
在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。
然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。
再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。
最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:
第一,丰富自身知识。
翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要首先具备充分的知识储备;
其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。
英汉互译本身其实就是对译者中英文水平的考察,从英文翻篇三:
湖南农业大学外国语学院
姓名:
学号:
专业:
班级:
指导教师:
实践时间:
填写说明
1.所填写各项内容要求准确,要点应突出,表达应清晰;
2.各项内容描述应分开填写;
3.表格空间可与描述内容的多少而变动;
4.所有各项内容填写完成之后,单面打印一式两份并装订好(此
页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。
5.电子文档采用“翻译实践报告+学生姓名”方式命名。
篇四:
一、实践课程名称
翻译实践
二、实践课程时间
2014年6月23日—7月11日
三、实践过程概述
本次的翻译实践总共三周。
第一周进行的是文学翻译,译本是巴金的《小狗包弟》。
第二周是科技英语翻译,译本是《设备维修中心》。
我们是以小组为单位进行的。
翻译过程是这样子的:
每个人先进行个人的文本翻译,然后小组针对翻译过程中的遇到的难点进行组内讨论,同时也把自己认为译文的亮点向大家展示。
最后选出一个代表把小组最终的版本做成ppt的形式,在每周的最后一天展示给大家。
最后一周我们去了华清池景点,以笔记和拍照等方式收集景点介绍的中英文资料,了解该景点的汉英翻译状况。
先是个人对搜集到的资料进行了整理,分别找到了景点翻译中的亮点和错误,然后在小组里进行整合。
最后做成了ppt向大家汇报。
三、实践收获和重要心得体会
我在这次的翻译实践中受益匪浅。
经过了大三一年的翻译学习,包括最基本的翻译理论知识学习和科技英语翻译技巧的学习,都在这次翻译实践中得到了很好的运用,同时我也从中发现了许多不足和很多还需要进步的地方。
在这次翻译中,我主要使用的翻译工具有牛津高阶词典,新世纪英汉大词典,有道翻译软件等。
在翻译过程中发现,文章的选词非常重要,可能两个词语放入语境中会出现完全不同的意思。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。
在文学翻译《小狗包弟》中,针对文学翻译的特点和严复提出的“信达雅”的翻译标准,可能对“雅”的要求会比较高点,因为需要使读者的感受与原文传达出的信息基本保持一致。
所以翻译时需要我们尽量保持文章的风格。
但是我们绝不能丢掉忠实这一准则。
对于题目,我采用了异化,没有把“包弟”翻译成拼音,而是根据音已成了“boddy”。
在翻译过程中我遇到的难点就是很多短小且动词很多的句子很难处理。
又比如:
“它亲热地叫着,扑到他跟前,到处闻闻,用舌头舐舐,用脚爪在他的身上抚摸。
”我是用非谓语动词来处理的,再三考虑,我
翻译成了:
”itbarkedwarmlyandthrewathim,smelling,licking,withpawstouchinghim.”
在第二篇科技英语《设备维修中心》中,针对科技英语文章的特点,尤其是它对忠实与通顺有着较高的要求,所以我并没有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式顺译的。
在这个文章中我所遇到的困难就是有大量的科技术语,而且在不知道不了解是什么东西的情况下需要查阅大量的网络知识才能翻译出来。
而且对译者句子的分析能力有很高的要求,因为大多数科技英语的句子都是很长的,结构通常也会比较复杂。
最后的华清池翻译实践是我最喜欢的也收获最多的。
之前从来不知道这些名气很大的景点在翻译上也会有这么多小错误。
现在对这些译文进行了整合后发现问题还早真不少。
比如有前后文译法不统一,专有名词的错误音译、专有名词的意译等等。
这些问题需要引起我们足够的重视,我们应该力求展现出完美的一面给国外游客看。
同时这也深深触动了我,让我充分认识到做一名优秀的,严谨的译者有多么的重要在传达不同国家的文化方面有多么的重要。
最后我想总结下在这三周的翻译实践中我发现自身不足的地方。
1.这次翻译老师要求我们每人都用电子版然后打印。
我打字速度还好,但是对word的排版还是不太熟悉,有的地方常需要同学的帮忙才能完成。
今后我们的工作肯定离不开办公软件的使用,所以我应该加强对各个软件的熟练度。
2.对于一个好的翻译家来说,肯定是需要有一个翻译的标准。
什么样的标准才是最好的,这是需要译者在翻译过程中自己琢磨,并借鉴前人总结的规律得到的。
我还需要在翻译数量上有所提高,让量变引起质变。
3.翻译没有最好只有更好,有时候需要大家一起讨论才能得到很多启示。
因此,我现在对于团队合作相当看好。
在以后的翻译过程中多和大家探讨,开阔自己的思路。
这就是我三周来的一些收获与启发。
在翻译的这条路上还有很长要走,我会多总结多实践,希望可以有所进步。
篇五:
姓名:
荆一嵘学号:
041180
进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。
似乎存在着一种共识:
语言学习的直接作用就是翻译。
而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:
语言学和翻译是两种学问。
语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。
而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。
在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;
二来例证我前面所述的观点。
(一)在接触翻译课之前
1.观念上
只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。
在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。
2.实践上
由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。
这成为我“翻译生涯”的开端。
3.实践总结
为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。
但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。
尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。
现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足
勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。
那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。
首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。
一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。
现在看看,真是热闹得很。
其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。
正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。
但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。
最后,回到“阴影”问题。
经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。
乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。
唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。
一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。
(二)被迫无奈上翻译课时
1.认识上
首先,开始重新对翻译定义。
认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。
其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。
再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。
最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理
论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。
尤其要说的一点是。
不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。
那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。
2实践上
翻译课的练习作业
帮同学翻译的几篇论文和简历
一个章节长的历史课本的英译汉
3实践总结
毫无疑问,对一门课程系统地逐步地学习,会对实践大有帮助。
在参与翻译课的过程中,日益感到实践中的进步,从理清头绪到准确表达意思再到力求更精炼更完善,每一点滴的进步都在实践中明显的表现出来。
自己翻译的东西也越来越让自己“有面子”。
与此同时,为了翻的更好,尤其是看过一些名家专家的翻译理论和作品后,感到翻译的深奥和自己探求欲的强烈,无形中给自己的时间带来了更高的要求和更大的压力。
这段时间的实践,让自己越来越多的提出各种问题,然后一一努力克服和解决。
而其中两大突出而且一直存在的问题让我觉得难以解决。
一个问题是,个人文风偏好与实际操作的矛盾。
可能由于从小喜欢文学作品,学习英语也侧重于英文剧英文原著的欣赏,对于文学性较强的文章很是偏好。
在翻译时,或多或少带着“文学”的味道。
另一方面,实用性文体,如简历等,往往套用固定格式,用词准确巨资精炼是关键,但文学性的拓展空间显然较小。
这使我感到,实用文体和文艺作品的翻译走的是两条路子。
而我们的翻译教学相对比较笼统,虽然,老师在教学中作过比较和区分。
但我个人认为,有必要分为两个科目,就像分英美文学和翻译两个方向一样,是我们可以有针对性地学习和实践。
第二,依然是“易懂难翻”的问题。
不论是应用文还是文学作品,两门语言中的词句都不是一一对应的关系。
如何把作者的原意准确而又地道的翻译出来,是我实践中一直以来的困惑。
有时“再创作”引发的矛盾让人两难:
1)再创作可以使文章语言“地道”起来,但这个过程必然会使一些原有的东西丢失,被介绍的作品也不知不觉中或多或少的走形。
2)像鲁迅提倡的那样,用“洋腔”,保持了原味,却难免显得不通顺,又失掉些文学的雅致。
当然,可能这个问题至今都是专家争论的焦点。
记得看《名家翻译理论介绍》时,就常常感到同一问题,不同人不同说法,根本找不到一个定性的答案。
大约这就是翻译的难题所在吧。
(三)即将告别翻译课
虽然日后,我可能选择从事传播类的职业。
但不可否认文化的传播离不开语言。
因此我想,在翻译课程,在英语系所学到的知识,必将可以帮助我更好的发现语言文化中的奥妙,发现文化文艺中有价值的东西,以帮助我更好的去完成交流和传播工作。
我想即使离开英语系,我仍不会停止对语言的学习对翻译的实践。
有句俗话说“师傅领进门,修行在个人”。
我感激“师傅”领我进门,更愿在以后努力“修行”进一步提高,并期待着在以后的日子中,仍能有机会向“师傅”学习,与“师傅”交流。
那样的话,学术与精神的收获,都必将成为我人生一笔不可估价的财富。
最后,要用一句话总结我在翻译课上的收获的话——?
我不再是被迫无奈了,我恋上了她?
。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实践 总结报告