英汉翻译考试题库及答案Word文件下载.docx
- 文档编号:7715053
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:23.02KB
英汉翻译考试题库及答案Word文件下载.docx
《英汉翻译考试题库及答案Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译考试题库及答案Word文件下载.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
朱生豪
林语堂
梁实秋
卞之琳
他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为:
。
Theyhavenoideaofourwork.
Theyhavenogreatopinionofourwork.
Theydon'
thavemuchcomplaintaboutourwork.
Theyareunsatisfiedwithourwork.
英汉两种语言之间存在着多种差异。
例如,英语句子重“”句子外形很
严谨,而汉语句子以“'
'
为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄
形。
形合意合
意义结构
结构意义
意合形合
A
翻译是一种的交际活动。
跨语言、跨社会
跨语言
跨语言、跨文化、跨社会
D
有的动物可以通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于
自然信息
动物信息
语言信息
非语言信息
就句子结构而言,一般说来,
汉语多用主从结构,英语有多用主从结构
汉语多用并列结构,英语也多用并列结构
汉语多用主从结构,英语多用并列结构
汉语多用并列结构,英语多用主从结构
提出翻译就是翻译形式”的观点的是
本雅明
霍姆斯
佐哈尔
勒弗维尔
只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为
死译
意译
对译
直译
ask,question,interrogate三个同义词中,ask最普通,由此可以判定,它
最有可能源自o
法语
希腊语
拉丁语
盎格鲁-撒克逊语
题型描述:
单选题
王力先生指出,中国语里多用意合法,。
联结成分十分需要
因此连词用得较多
联结成分并非必需
因为主从结构用得较多
从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高。
随意性
传意性
相似性
可接受性
下面关于英语和汉语特点说法正确的是。
汉语重形合、英语重意合
英语汉语都重形合
英语重形合、汉语重意合
英语汉语都重意合
名词化(nominalization)倾向是的一个比较明显的语法特点
文学央语
Tolaughoffone'
shead被译为笑掉大牙”这是运用了翻译方
法。
归化法
汉语同义习语的套用法
克服翻译症的方法之一是弄清与风格的关系。
形式
表面
意义
风格
意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于的形式。
词句和比喻
词、句、以及各种修辞手段
词句
各种修辞手段
列车的慢车”应该翻译为。
tardytrain
slowtrain
fasttrain
localtrain
我国清末启蒙思想家严复提出了著名的翻译标准
信、达、雅
直译、意译
忠实、古雅
善译
翻译的过程大体上可分为三个阶段。
读原文、直译和意译
理解、直译和检查
理解、翻译、阅读
理解、表达和校核
下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是
杨宪益
鲁迅
杨必
意义相符,功能相似”是指三种意义相符。
表达意义,社交意义,祈使意义
语法意义,音系意义,语用意义
指称意义,联想意义,语用意义
指称意义,言内意义,语用意义
“Joancanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”可以番羽译成:
约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。
约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
交流思想是通过语言进行,而语言是交流思想的。
工具
媒介
手段
物质
鲁迅曾提出过“
”的翻译观点。
宁顺而不信
与其信而不顺,不如顺而不信
忠实、通顺、得体
宁信而不顺
严复的雅”是指:
指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
指保存原作的风格。
指保持原作的形式。
以上的答案都不正确
就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是
顺序和逻辑顺序。
英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间
汉语有时态,可以通过动词的变化显岀动作发生的先后顺序,而英语则不能。
汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。
英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
herthedoor.
“Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowed
的正确翻译是:
鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。
”的翻译观点
《马氏文通》的作者马建忠提出了“—
化境
神似
近代马建忠提出了的翻译观点
F列说法中,正确的一项是
在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的
”的提法,提出了
宁顺而不信”的主张
在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的
宁信而不顺”的主张
宁信而不顺”勺主张
力大如牛”用英语正确翻译为
asstrong
asa
horse
tiger
cattle
lion
译文中若出现词语不搭配的现象,就会产生
翻译症
翻译病
翻译腔
翻译调
可以翻译为:
“Doyouseeanygreeninmyeye?
”
你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
你以为我是好欺骗的吗?
你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
你以为我在嫉妒你吗?
翻译症的主要特征是
流畅易懂
文从句顺
声情并茂
文笔拙劣
死译只注意保存原文
,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他
修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。
内容
直译保持了原作的
,因而能达到与原文近似的效果。
方法
思想
汉语有很多四字成语,
译成英语时,译文。
一定要符合原文的意思
一定要在英语中找到对应的成语
一定要脱离原文的形象
一定要保持原文的形象
翻译初学者应该注意两个标准,是
通顺、易懂
忠实、明白
忠实、通顺
的译作
出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是
林纾
严复
一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。
原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是。
反译
省略翻译
胡译
在下列四组特点中,组符合英语语言的实际情况。
重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语
重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语
重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语
重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语
下列四种语言特点,不符合英语语言的实际情况。
重形合
多替代
多物称词作主语
多动态词语
英国语言学家M.A.K.Halliday提出构成语境的三要素中,"
fieldofdiscourse"
指。
交际内容
交际地点
交际方式
交际风格
英语里的被动语态在汉语里称被动式”或被字句”英语和汉语比较
汉语比英语用得多
英语和汉语用得都不多
英语比汉语用得多
英语和汉语用得都很多
LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.意思为。
昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
昨夜我听见鼾声如雷。
昨夜我听见他开车去了市场。
昨夜我听见他开车把猪送到市场。
他主要抓生产”应翻译为:
Hemainlygraspsproduction.
Hemainlyappealstoproduction.
Hemainlystressesproduction.
Heismainlyinchargeofproduction.
文化差异在给翻译带来了困难,在词汇层面上主要表现为
词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用含义
词汇空缺,语用含义
词义冲突,语用含义
语义联想,语用含义
直译是指译文一定要忠实于原文的形式,必要时不必拘泥于原文的内容。
正确错误
B不可译是相对的,随着社会和语言的发展,今日之不可译,明日可能成为可译。
错误正确
B英语中常用人称而中文中常用物称。
A中西方人不同的语言习惯受不同的思维方式影响。
意译是为使译文语言通顺流畅,不必拘泥于原文内容及形式。
收藏
错误
正确
翻译时最好使用双语词典,词典中的词条会对译者有所启发。
英语有单复数变化,汉译时一定要使译文中名词的单复数与原文中的准确对应。
翻译带有比喻的句子时,为使翻译生动,必须保留原文中的比喻收藏
钱钟书认为文学翻译的最高标准是入化。
B意译是指译文从意义出发,要求将原文的意义准确表达出来,不必拘泥于原文词、句及各种修辞方式的形式。
A翻译被称为语际交流,因为它涉及英语和汉语两种语言。
B英语句子注重突出重点,往往把重要的信息放在突出的位置。
B目前我国通用的翻译标准是通顺、易懂。
翻译过程主要包括理解和表达两个阶段收藏
英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为胡译。
翻译就像一座桥连接两端的文化
A英汉语言相比较,汉语重意合,英语重形合,在翻译时要注意这一区别。
A归化是指刻意打破目的语规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
A汉语中没有定语从句,因此翻译时处理英语中的定语从句,应该将其内容按汉语表达习惯放在中心词前。
如果译句结构过于复杂以至于读者不能理解,那么就是翻译症。
泰特勒提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则收藏
翻译中不存在不可译性。
翻译要扬长避短,发挥译文优势。
A傅雷认为文学翻译的最高境界是形似。
错误正确翻译过程中可以在忠实原作的基础上进行再创造。
英语有时态变化,汉译时一定要加表示时态的词,正确表达出原句的时态收藏
翻译时要注意叙事角度的一致,原文从正面说的,译文则不能从反面来说收藏
B如果译句需要读很多遍才能理解其含义,那么就是翻译症。
英语是主题显著的语言,而汉语是主语显著的语言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 考试 题库 答案
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)